Popüler Kültür Eserlerinde İngilizce Hırsızlık Terimlerinin Türkçeye Çevirisi: Dört Kategorili Sistematik Bir Analiz Modeli
Abstract
Keywords
Hukuk Çevirisi, Hukuki Terim Çevirisi, Hırsızlık Terimleri ve Çeviri, Hukuki Terim Çevirisinde Hata Sınıflandırması, Medyada Suçun Çevirisi
References
- Başer, B., & Yaşar, Y. C. (2021). Türkiye’deki serbest hukuk çevirmenlerinin karşılaştıkları terminolojik sorunlar ve çözüm önerisi. Rumelide Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 24, 421–450.
- Borja Albi, A., & Prieto Ramos, F. (2013). Legal translation in context: Professional issues and prospects. Peter Lang.
- Bourguignon, M., Nouws, B., & van Gerwen, H. (2021). Introduction. M. Bourguignon, B. Nouws & H. van Gerwen (Eds.), Translation policies in legal and institutional settings. 7–22. https://doi.org/10.2307/j.ctv2269hww.3
- Burke, K. (2014, May 6). Plea Bargaining: Where are you on the spectrum? [Blog yazısı]. https://blog.amjudges.org/2014/05/06/plea-bargaining-where-are-you-on-the-spectrum/ (Erişim tarihi: 31 Temmuz 2025)
- Cao, D. (2007). Translating law. Multilingual Matters.
- Chiknaverova, E. (2018). Error analysis in legal translation: A case study of student translations. Training, Language and Culture, 2(3), 28–31.
- Chroma, M. (2015). Semantic and legal interpretation: Two approaches to legal translation. L. M. Cheng, K. Kredens & Z. J. Simon (Eds.), Language and law: Global perspectives. 3–15.
- Deliktaşlı, N. (2019). Türk-Fransız hukuk dilinde suç ve mahkeme kararı anlamında kullanılan terimler ve çevirilerinde karşılaşılan sorunlar. Sosyal Bilimler Elektronik Dergisi, 4(2), 64–84.
- Garner, B. A. (Ed.). (2015). Black’s law dictionary (10th ed.). Thomson Reuters.
- Garzone, G. (2000). Legal translation and functionalist approaches: A contradiction in terms? In Actes du Colloque International ‘La traduction juridique. Histoire, théorie(s) et pratique. 395–414. de http://www.tradulex.org


