Bu çalışma, İngilizce ceza hukuku terimleri arasında hırsızlıkla ilgili olanların Türkçeye çevirisinde karşılaşılan sorunları incelemektedir. Çalışmanın amacı, çeviri sürecinde ortaya çıkan anlam kaymaları, kavramsal, işlevsel ve kültürel uyumsuzlukları, bu araştırma kapsamında geliştirilen dört düzeyli hata sınıflandırma modeli temelinde analiz etmektir. Bu kapsamda ‘burglary’, ‘robbery’, ‘theft’, ‘shoplifting’ ve ‘embezzlement’ gibi temel hırsızlık terimleri, TCK’deki karşılıklarıyla karşılaştırılmıştır. Veri seti, geniş izleyici kitlesine sahip on popüler Amerikan hukuk ve suç dizisinde geçen bu terimlerin İngilizce diyalogları ve bunlara ait resmi altyazı çevirilerinden oluşturulmuştur. Bulgular, bazı çevirilerin bağlamdan bağımsız ve genel eşdeğerler kullanılarak yapıldığını, bunun da önemli hukuki ayrımların göz ardı edilmesine yol açtığını ortaya koymaktadır. Örneğin ‘burglary’ çoğunlukla “soygun” olarak çevrilmiş ve suçun temel unsuru olan izinsiz giriş öğesi aktarılmamıştır. Benzer şekilde, ‘embezzlement’ bazen “dolandırıcılık” veya “hırsızlık” olarak çevrilmiş, bu da güveni kötüye kullanma ve kastın oluş zamanı gibi kritik özellikleri yansıtmamıştır. Çalışma, hukuki çeviri hatalarını yalnızca dilsel değil, kavramsal ve işlevsel boyutlarıyla inceleyen dört düzeyli bir sınıflandırma modeli sunmakta ve bu modelin İngilizcenin yanı sıra diğer dil çiftlerindeki çeviri çalışmalarına da işlevsel katkı sağlayabileceği öngörülmektedir.
Hukuk Çevirisi Hukuki Terim Çevirisi Hırsızlık Terimleri ve Çeviri Hukuki Terim Çevirisinde Hata Sınıflandırması Medyada Suçun Çevirisi
This study examines the problems encountered in the Turkish translations of English criminal law terms related to theft. The aim is to analyse semantic shifts, as well as conceptual, functional, and cultural mismatches, based on a four-level error classification model developed within the scope of this research. In this context, key theft-related terms such as burglary, robbery, theft, shoplifting, and embezzlement are compared with their counterparts in the Turkish Penal Code. The dataset consists of English dialogues containing these terms and their official Turkish subtitles from ten popular American legal and crime TV series. The findings reveal that some translations were made using generic and context-independent equivalents, which led to the omission of important legal distinctions. For example, burglary was often translated as “soygun” (robbery), failing to convey the essential element of unlawful entry. Similarly, embezzlement was sometimes translated as “dolandırıcılık” (fraud) or “hırsızlık” (theft), which does not reflect critical aspects such as abuse of trust and the timing of intent. The study presents a four-level classification model that examines legal translation errors not only linguistically but also conceptually and functionally. It is anticipated that this model can provide a functional contribution to translation studies conducted in English as well as in other language pairs.
Legal Translation Legal Term Translation Theft-Related Terms and Translation Error Classification in Legal Term Translation Translation of Crime in the Media
| Primary Language | Turkish |
|---|---|
| Subjects | Translation and Interpretation Studies |
| Journal Section | Research Article |
| Authors | |
| Submission Date | August 8, 2025 |
| Acceptance Date | September 19, 2025 |
| Early Pub Date | November 19, 2025 |
| Publication Date | December 26, 2025 |
| Published in Issue | Year 2025 Volume: 11 Issue: 23 |
The published articles in JSCR are licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License. JSCR complies with the Open Access Policy for the sharing of knowledge.