Research Article

Popüler Kültür Eserlerinde İngilizce Hırsızlık Terimlerinin Türkçeye Çevirisi: Dört Kategorili Sistematik Bir Analiz Modeli

Volume: 11 Number: 23 December 26, 2025
TR EN

Popüler Kültür Eserlerinde İngilizce Hırsızlık Terimlerinin Türkçeye Çevirisi: Dört Kategorili Sistematik Bir Analiz Modeli

Abstract

Bu çalışma, İngilizce ceza hukuku terimleri arasında hırsızlıkla ilgili olanların Türkçeye çevirisinde karşılaşılan sorunları incelemektedir. Çalışmanın amacı, çeviri sürecinde ortaya çıkan anlam kaymaları, kavramsal, işlevsel ve kültürel uyumsuzlukları, bu araştırma kapsamında geliştirilen dört düzeyli hata sınıflandırma modeli temelinde analiz etmektir. Bu kapsamda ‘burglary’, ‘robbery’, ‘theft’, ‘shoplifting’ ve ‘embezzlement’ gibi temel hırsızlık terimleri, TCK’deki karşılıklarıyla karşılaştırılmıştır. Veri seti, geniş izleyici kitlesine sahip on popüler Amerikan hukuk ve suç dizisinde geçen bu terimlerin İngilizce diyalogları ve bunlara ait resmi altyazı çevirilerinden oluşturulmuştur. Bulgular, bazı çevirilerin bağlamdan bağımsız ve genel eşdeğerler kullanılarak yapıldığını, bunun da önemli hukuki ayrımların göz ardı edilmesine yol açtığını ortaya koymaktadır. Örneğin ‘burglary’ çoğunlukla “soygun” olarak çevrilmiş ve suçun temel unsuru olan izinsiz giriş öğesi aktarılmamıştır. Benzer şekilde, ‘embezzlement’ bazen “dolandırıcılık” veya “hırsızlık” olarak çevrilmiş, bu da güveni kötüye kullanma ve kastın oluş zamanı gibi kritik özellikleri yansıtmamıştır. Çalışma, hukuki çeviri hatalarını yalnızca dilsel değil, kavramsal ve işlevsel boyutlarıyla inceleyen dört düzeyli bir sınıflandırma modeli sunmakta ve bu modelin İngilizcenin yanı sıra diğer dil çiftlerindeki çeviri çalışmalarına da işlevsel katkı sağlayabileceği öngörülmektedir.

Keywords

Hukuk Çevirisi, Hukuki Terim Çevirisi, Hırsızlık Terimleri ve Çeviri, Hukuki Terim Çevirisinde Hata Sınıflandırması, Medyada Suçun Çevirisi

References

  1. Başer, B., & Yaşar, Y. C. (2021). Türkiye’deki serbest hukuk çevirmenlerinin karşılaştıkları terminolojik sorunlar ve çözüm önerisi. Rumelide Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 24, 421–450.
  2. Borja Albi, A., & Prieto Ramos, F. (2013). Legal translation in context: Professional issues and prospects. Peter Lang.
  3. Bourguignon, M., Nouws, B., & van Gerwen, H. (2021). Introduction. M. Bourguignon, B. Nouws & H. van Gerwen (Eds.), Translation policies in legal and institutional settings. 7–22. https://doi.org/10.2307/j.ctv2269hww.3
  4. Burke, K. (2014, May 6). Plea Bargaining: Where are you on the spectrum? [Blog yazısı]. https://blog.amjudges.org/2014/05/06/plea-bargaining-where-are-you-on-the-spectrum/ (Erişim tarihi: 31 Temmuz 2025)
  5. Cao, D. (2007). Translating law. Multilingual Matters.
  6. Chiknaverova, E. (2018). Error analysis in legal translation: A case study of student translations. Training, Language and Culture, 2(3), 28–31.
  7. Chroma, M. (2015). Semantic and legal interpretation: Two approaches to legal translation. L. M. Cheng, K. Kredens & Z. J. Simon (Eds.), Language and law: Global perspectives. 3–15.
  8. Deliktaşlı, N. (2019). Türk-Fransız hukuk dilinde suç ve mahkeme kararı anlamında kullanılan terimler ve çevirilerinde karşılaşılan sorunlar. Sosyal Bilimler Elektronik Dergisi, 4(2), 64–84.
  9. Garner, B. A. (Ed.). (2015). Black’s law dictionary (10th ed.). Thomson Reuters.
  10. Garzone, G. (2000). Legal translation and functionalist approaches: A contradiction in terms? In Actes du Colloque International ‘La traduction juridique. Histoire, théorie(s) et pratique. 395–414. de http://www.tradulex.org
APA
Sungur, A. (2025). Popüler Kültür Eserlerinde İngilizce Hırsızlık Terimlerinin Türkçeye Çevirisi: Dört Kategorili Sistematik Bir Analiz Modeli. Sosyal Ve Kültürel Araştırmalar Dergisi (SKAD), 11(23), 190-205. https://doi.org/10.25306/skad.1760680
AMA
1.Sungur A. Popüler Kültür Eserlerinde İngilizce Hırsızlık Terimlerinin Türkçeye Çevirisi: Dört Kategorili Sistematik Bir Analiz Modeli. JSCR. 2025;11(23):190-205. doi:10.25306/skad.1760680
Chicago
Sungur, Ayşe. 2025. “Popüler Kültür Eserlerinde İngilizce Hırsızlık Terimlerinin Türkçeye Çevirisi: Dört Kategorili Sistematik Bir Analiz Modeli”. Sosyal Ve Kültürel Araştırmalar Dergisi (SKAD) 11 (23): 190-205. https://doi.org/10.25306/skad.1760680.
EndNote
Sungur A (December 1, 2025) Popüler Kültür Eserlerinde İngilizce Hırsızlık Terimlerinin Türkçeye Çevirisi: Dört Kategorili Sistematik Bir Analiz Modeli. Sosyal ve Kültürel Araştırmalar Dergisi (SKAD) 11 23 190–205.
IEEE
[1]A. Sungur, “Popüler Kültür Eserlerinde İngilizce Hırsızlık Terimlerinin Türkçeye Çevirisi: Dört Kategorili Sistematik Bir Analiz Modeli”, JSCR, vol. 11, no. 23, pp. 190–205, Dec. 2025, doi: 10.25306/skad.1760680.
ISNAD
Sungur, Ayşe. “Popüler Kültür Eserlerinde İngilizce Hırsızlık Terimlerinin Türkçeye Çevirisi: Dört Kategorili Sistematik Bir Analiz Modeli”. Sosyal ve Kültürel Araştırmalar Dergisi (SKAD) 11/23 (December 1, 2025): 190-205. https://doi.org/10.25306/skad.1760680.
JAMA
1.Sungur A. Popüler Kültür Eserlerinde İngilizce Hırsızlık Terimlerinin Türkçeye Çevirisi: Dört Kategorili Sistematik Bir Analiz Modeli. JSCR. 2025;11:190–205.
MLA
Sungur, Ayşe. “Popüler Kültür Eserlerinde İngilizce Hırsızlık Terimlerinin Türkçeye Çevirisi: Dört Kategorili Sistematik Bir Analiz Modeli”. Sosyal Ve Kültürel Araştırmalar Dergisi (SKAD), vol. 11, no. 23, Dec. 2025, pp. 190-05, doi:10.25306/skad.1760680.
Vancouver
1.Ayşe Sungur. Popüler Kültür Eserlerinde İngilizce Hırsızlık Terimlerinin Türkçeye Çevirisi: Dört Kategorili Sistematik Bir Analiz Modeli. JSCR. 2025 Dec. 1;11(23):190-205. doi:10.25306/skad.1760680