Research Article
BibTex RIS Cite

What the Steps (Do Not) Say: Deconstructing the Walking Practice

Year 2026, Volume: 27 Issue: 50, 19 - 46, 31.01.2026
https://doi.org/10.21550/sosbilder.1743075
https://izlik.org/JA98EY24HM

Abstract

The present study analyzes Dolki Min’s novella Walking Practice, a notable work in contemporary Korean literature translated into Turkish, within the framework of Jacques Derrida’s deconstructive approach. In recent Korean literature, relationships between human and non-human beings, otherness, identity, gender, and body politics have become increasingly visible, and Walking Practice has emerged as a significant example of this tendency. The study’s original contribution lies in its systematic examination of the discursive and aesthetic possibilities that emerge in the translation process through deconstruction. By employing key concepts of deconstruction, fixed meanings are destabilized, revealing how the text reconstructs otherness, identity, and gender performativity through what remains “unsaid(non-dit)”. It demonstrates that binaries such as human/non-human and female/male are deliberately blurred, and that walking functions as both a physical and existential movement that disrupts human-centered ontology.

Ethical Statement

The article has been prepared in accordance with research and publication ethics. This study does not require ethics committee approval.

References

  • Aksoy, B. (2002). Geçmişten günümüze yazın çevirisi. İmge Kitabevi.
  • Aktaş, Ş. (2022). Anlatma esasına bağlı edebî metinlerin tahlili: Teori ve uygulama. Bilge Kültür Sanat.
  • Derrida, J. (1997). Of grammatology. (G. C. Spivak), Johns Hopkins University Press.
  • Derrida, J. (2020). Edebiyat edimleri. (Çev: M. Erkan, A. Utku), Ketebe Yayınları.
  • Dick, K. & Ziering, K. A. (Yönetmenler). (2002, Ekim 23). Derrida [Film]. Jane Doe Films. https://www.youtube.com/watch?v=J5HOJISEXvA
  • Gılıç, R. Z. (2020). Çeviribilim ve sosyoloji etkileşimine kısa bir bakış. Ufuk Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, 9(18), 99-112.
  • Kurtoğlu, Z. Ö. (2018). Türkçe ve İngilizce atasözlerinde “ötekilik”. International Journal of Social Sciences and Education Research, 4(3), 483-500.
  • Maral, N. & Yücel, F. (2021). Çeviribilim ve çeviri olgusu açısından ideoloji. Folklor/Edebiyat, 27(108), 1093-1108.
  • Min, D. (2022). 보행 연습 (Boheng Yeonsıb)/Walking practice. Ehbook.
  • Min, D. (2024). Yürüyüş pratiği. (Çev: T. Kartav), Ayrıntı Yayınları.
  • Öztürk, İ., Gümüşoğlu, T., Gezer, G. (2018). Kültürlerarası çeviri kapsamında oryantalizm ve öteki kavramı. Sosyal ve Kültürel Araştırmalar Dergisi, 4(8), 17-45.
  • Tuna, D. & Kuleli, M. (2017). Çeviri göstergebilimi çerçevesinde yazınsal çeviri için bir metin çözümleme ve karşılaştırma modeli. Eğitim Yayınevi.
  • Türk Dil Kurumu Güncel Türkçe Sözlük. (2025, Temmuz 12). Örgü. https://sozluk.gov.tr/
  • Ufak Tefek Çeviriler. (2022, Ekim 23). Derrida belgeseli [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=J5HOJISEXvA

ADIMLARIN SÖYLE(ME)DİĞİ: YÜRÜYÜŞ PRATİĞİ’NİN YAPISÖKÜMÜ

Year 2026, Volume: 27 Issue: 50, 19 - 46, 31.01.2026
https://doi.org/10.21550/sosbilder.1743075
https://izlik.org/JA98EY24HM

Abstract

Mevcut çalışma, Dolki Min’in çağdaş Kore edebiyatında dikkat çeken ve Türkçeye çevrilen Yürüyüş Pratiği adlı novellasını, Jacques Derrida’nın yapısöküm yaklaşımı doğrultusunda çözümlemeyi amaçlamaktadır. Güncel Kore edebiyatında insan–insan dışı varlık ilişkileri, ötekilik, kimlik, cinsiyet ve beden politikaları giderek görünür hâle gelmiş; Yürüyüş Pratiği bu eğilimin önemli örneklerinden biri olarak tartışma alanına girmiştir. Çalışmanın özgün katkısı, novellanın çeviri sürecinde ortaya çıkan söylemsel ve estetik olanakları yapısöküm çerçevesinde sistematik olarak incelemesidir. Yapısökümün temel kavramları aracılığıyla metindeki sabit anlamlar çözülmüş; özellikle “söylenmeyen” unsurlar üzerinden metnin ötekiliği, kimliği ve cinsiyet performativitesini çok katmanlı biçimde yeniden kurduğu ortaya konmuştur. İnsan/insan dışı ve kadın/erkek gibi ikiliklerin bilinçli olarak bulanıklaştırıldığı; yürüyüşün hem fiziksel hem de varoluşsal bir hareket alanı olarak insan merkezli ontolojiyi kırdığı gösterilmiştir. Çalışma, metnin ürettiği ertelenmiş anlamları görünür kılmaktadır.

Ethical Statement

Makale araştırma ve yayın etiğine uygun olarak hazırlanmıştır. Yapılan bu çalışma etik kurul izni gerektirmemektedir.

References

  • Aksoy, B. (2002). Geçmişten günümüze yazın çevirisi. İmge Kitabevi.
  • Aktaş, Ş. (2022). Anlatma esasına bağlı edebî metinlerin tahlili: Teori ve uygulama. Bilge Kültür Sanat.
  • Derrida, J. (1997). Of grammatology. (G. C. Spivak), Johns Hopkins University Press.
  • Derrida, J. (2020). Edebiyat edimleri. (Çev: M. Erkan, A. Utku), Ketebe Yayınları.
  • Dick, K. & Ziering, K. A. (Yönetmenler). (2002, Ekim 23). Derrida [Film]. Jane Doe Films. https://www.youtube.com/watch?v=J5HOJISEXvA
  • Gılıç, R. Z. (2020). Çeviribilim ve sosyoloji etkileşimine kısa bir bakış. Ufuk Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, 9(18), 99-112.
  • Kurtoğlu, Z. Ö. (2018). Türkçe ve İngilizce atasözlerinde “ötekilik”. International Journal of Social Sciences and Education Research, 4(3), 483-500.
  • Maral, N. & Yücel, F. (2021). Çeviribilim ve çeviri olgusu açısından ideoloji. Folklor/Edebiyat, 27(108), 1093-1108.
  • Min, D. (2022). 보행 연습 (Boheng Yeonsıb)/Walking practice. Ehbook.
  • Min, D. (2024). Yürüyüş pratiği. (Çev: T. Kartav), Ayrıntı Yayınları.
  • Öztürk, İ., Gümüşoğlu, T., Gezer, G. (2018). Kültürlerarası çeviri kapsamında oryantalizm ve öteki kavramı. Sosyal ve Kültürel Araştırmalar Dergisi, 4(8), 17-45.
  • Tuna, D. & Kuleli, M. (2017). Çeviri göstergebilimi çerçevesinde yazınsal çeviri için bir metin çözümleme ve karşılaştırma modeli. Eğitim Yayınevi.
  • Türk Dil Kurumu Güncel Türkçe Sözlük. (2025, Temmuz 12). Örgü. https://sozluk.gov.tr/
  • Ufak Tefek Çeviriler. (2022, Ekim 23). Derrida belgeseli [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=J5HOJISEXvA
There are 14 citations in total.

Details

Primary Language Turkish
Subjects Korean Language, Literature and Culture
Journal Section Research Article
Authors

Tayfun Kartav 0000-0002-6118-5577

Submission Date July 15, 2025
Acceptance Date December 15, 2025
Publication Date January 31, 2026
DOI https://doi.org/10.21550/sosbilder.1743075
IZ https://izlik.org/JA98EY24HM
Published in Issue Year 2026 Volume: 27 Issue: 50

Cite

APA Kartav, T. (2026). ADIMLARIN SÖYLE(ME)DİĞİ: YÜRÜYÜŞ PRATİĞİ’NİN YAPISÖKÜMÜ. Uludağ Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Sosyal Bilimler Dergisi, 27(50), 19-46. https://doi.org/10.21550/sosbilder.1743075