Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

What the Steps (Do Not) Say: Deconstructing the Walking Practice

Yıl 2026, Cilt: 27 Sayı: 50, 19 - 46, 31.01.2026
https://doi.org/10.21550/sosbilder.1743075
https://izlik.org/JA98EY24HM

Öz

The present study analyzes Dolki Min’s novella Walking Practice, a notable work in contemporary Korean literature translated into Turkish, within the framework of Jacques Derrida’s deconstructive approach. In recent Korean literature, relationships between human and non-human beings, otherness, identity, gender, and body politics have become increasingly visible, and Walking Practice has emerged as a significant example of this tendency. The study’s original contribution lies in its systematic examination of the discursive and aesthetic possibilities that emerge in the translation process through deconstruction. By employing key concepts of deconstruction, fixed meanings are destabilized, revealing how the text reconstructs otherness, identity, and gender performativity through what remains “unsaid(non-dit)”. It demonstrates that binaries such as human/non-human and female/male are deliberately blurred, and that walking functions as both a physical and existential movement that disrupts human-centered ontology.

Etik Beyan

The article has been prepared in accordance with research and publication ethics. This study does not require ethics committee approval.

Kaynakça

  • Aksoy, B. (2002). Geçmişten günümüze yazın çevirisi. İmge Kitabevi.
  • Aktaş, Ş. (2022). Anlatma esasına bağlı edebî metinlerin tahlili: Teori ve uygulama. Bilge Kültür Sanat.
  • Derrida, J. (1997). Of grammatology. (G. C. Spivak), Johns Hopkins University Press.
  • Derrida, J. (2020). Edebiyat edimleri. (Çev: M. Erkan, A. Utku), Ketebe Yayınları.
  • Dick, K. & Ziering, K. A. (Yönetmenler). (2002, Ekim 23). Derrida [Film]. Jane Doe Films. https://www.youtube.com/watch?v=J5HOJISEXvA
  • Gılıç, R. Z. (2020). Çeviribilim ve sosyoloji etkileşimine kısa bir bakış. Ufuk Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, 9(18), 99-112.
  • Kurtoğlu, Z. Ö. (2018). Türkçe ve İngilizce atasözlerinde “ötekilik”. International Journal of Social Sciences and Education Research, 4(3), 483-500.
  • Maral, N. & Yücel, F. (2021). Çeviribilim ve çeviri olgusu açısından ideoloji. Folklor/Edebiyat, 27(108), 1093-1108.
  • Min, D. (2022). 보행 연습 (Boheng Yeonsıb)/Walking practice. Ehbook.
  • Min, D. (2024). Yürüyüş pratiği. (Çev: T. Kartav), Ayrıntı Yayınları.
  • Öztürk, İ., Gümüşoğlu, T., Gezer, G. (2018). Kültürlerarası çeviri kapsamında oryantalizm ve öteki kavramı. Sosyal ve Kültürel Araştırmalar Dergisi, 4(8), 17-45.
  • Tuna, D. & Kuleli, M. (2017). Çeviri göstergebilimi çerçevesinde yazınsal çeviri için bir metin çözümleme ve karşılaştırma modeli. Eğitim Yayınevi.
  • Türk Dil Kurumu Güncel Türkçe Sözlük. (2025, Temmuz 12). Örgü. https://sozluk.gov.tr/
  • Ufak Tefek Çeviriler. (2022, Ekim 23). Derrida belgeseli [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=J5HOJISEXvA

ADIMLARIN SÖYLE(ME)DİĞİ: YÜRÜYÜŞ PRATİĞİ’NİN YAPISÖKÜMÜ

Yıl 2026, Cilt: 27 Sayı: 50, 19 - 46, 31.01.2026
https://doi.org/10.21550/sosbilder.1743075
https://izlik.org/JA98EY24HM

Öz

Mevcut çalışma, Dolki Min’in çağdaş Kore edebiyatında dikkat çeken ve Türkçeye çevrilen Yürüyüş Pratiği adlı novellasını, Jacques Derrida’nın yapısöküm yaklaşımı doğrultusunda çözümlemeyi amaçlamaktadır. Güncel Kore edebiyatında insan–insan dışı varlık ilişkileri, ötekilik, kimlik, cinsiyet ve beden politikaları giderek görünür hâle gelmiş; Yürüyüş Pratiği bu eğilimin önemli örneklerinden biri olarak tartışma alanına girmiştir. Çalışmanın özgün katkısı, novellanın çeviri sürecinde ortaya çıkan söylemsel ve estetik olanakları yapısöküm çerçevesinde sistematik olarak incelemesidir. Yapısökümün temel kavramları aracılığıyla metindeki sabit anlamlar çözülmüş; özellikle “söylenmeyen” unsurlar üzerinden metnin ötekiliği, kimliği ve cinsiyet performativitesini çok katmanlı biçimde yeniden kurduğu ortaya konmuştur. İnsan/insan dışı ve kadın/erkek gibi ikiliklerin bilinçli olarak bulanıklaştırıldığı; yürüyüşün hem fiziksel hem de varoluşsal bir hareket alanı olarak insan merkezli ontolojiyi kırdığı gösterilmiştir. Çalışma, metnin ürettiği ertelenmiş anlamları görünür kılmaktadır.

Etik Beyan

Makale araştırma ve yayın etiğine uygun olarak hazırlanmıştır. Yapılan bu çalışma etik kurul izni gerektirmemektedir.

Kaynakça

  • Aksoy, B. (2002). Geçmişten günümüze yazın çevirisi. İmge Kitabevi.
  • Aktaş, Ş. (2022). Anlatma esasına bağlı edebî metinlerin tahlili: Teori ve uygulama. Bilge Kültür Sanat.
  • Derrida, J. (1997). Of grammatology. (G. C. Spivak), Johns Hopkins University Press.
  • Derrida, J. (2020). Edebiyat edimleri. (Çev: M. Erkan, A. Utku), Ketebe Yayınları.
  • Dick, K. & Ziering, K. A. (Yönetmenler). (2002, Ekim 23). Derrida [Film]. Jane Doe Films. https://www.youtube.com/watch?v=J5HOJISEXvA
  • Gılıç, R. Z. (2020). Çeviribilim ve sosyoloji etkileşimine kısa bir bakış. Ufuk Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, 9(18), 99-112.
  • Kurtoğlu, Z. Ö. (2018). Türkçe ve İngilizce atasözlerinde “ötekilik”. International Journal of Social Sciences and Education Research, 4(3), 483-500.
  • Maral, N. & Yücel, F. (2021). Çeviribilim ve çeviri olgusu açısından ideoloji. Folklor/Edebiyat, 27(108), 1093-1108.
  • Min, D. (2022). 보행 연습 (Boheng Yeonsıb)/Walking practice. Ehbook.
  • Min, D. (2024). Yürüyüş pratiği. (Çev: T. Kartav), Ayrıntı Yayınları.
  • Öztürk, İ., Gümüşoğlu, T., Gezer, G. (2018). Kültürlerarası çeviri kapsamında oryantalizm ve öteki kavramı. Sosyal ve Kültürel Araştırmalar Dergisi, 4(8), 17-45.
  • Tuna, D. & Kuleli, M. (2017). Çeviri göstergebilimi çerçevesinde yazınsal çeviri için bir metin çözümleme ve karşılaştırma modeli. Eğitim Yayınevi.
  • Türk Dil Kurumu Güncel Türkçe Sözlük. (2025, Temmuz 12). Örgü. https://sozluk.gov.tr/
  • Ufak Tefek Çeviriler. (2022, Ekim 23). Derrida belgeseli [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=J5HOJISEXvA
Toplam 14 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Konular Kore Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Bölüm Araştırma Makalesi
Yazarlar

Tayfun Kartav 0000-0002-6118-5577

Gönderilme Tarihi 15 Temmuz 2025
Kabul Tarihi 15 Aralık 2025
Yayımlanma Tarihi 31 Ocak 2026
DOI https://doi.org/10.21550/sosbilder.1743075
IZ https://izlik.org/JA98EY24HM
Yayımlandığı Sayı Yıl 2026 Cilt: 27 Sayı: 50

Kaynak Göster

APA Kartav, T. (2026). ADIMLARIN SÖYLE(ME)DİĞİ: YÜRÜYÜŞ PRATİĞİ’NİN YAPISÖKÜMÜ. Uludağ Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Sosyal Bilimler Dergisi, 27(50), 19-46. https://doi.org/10.21550/sosbilder.1743075