Rus ve Batı Ekolünde “Çeviri Normları” Kavramı: V. Komissarov versus G. Toury, A. Chesterman, C. Nord
Abstract
Keywords
Çeviri normu, eşdeğerlik, Komissarov, Toury, Chesterman, Nord
Supporting Institution
Project Number
References
- Alimen, Nilüfer (2022). Translational Adventure of Mike Hammer Series in Turkish: A Historical Analysis. transLogos, 5(1), 93-116. DOI: https://dx.doi.org/10.29228/transLogos.44.
- Baer, Brian James (2006). Literary Translation and the Construction of a Soviet Intelligentsia. The Massachusetts Review, 47(3), 537–560.
- Baer, Brian James (2015) Translation and the Making of the Modern Russian Literature. London, Bloomsbury Academic. 208 s.
- Bengi, Işın (1990). Çeviribilim, Çeviri Kuramı ve Sözdeçeviriler. Dilbilim Araştırmaları, 107-117.
- Chesterman, Andrew (1993). From 'Is' to 'Ought': Laws, Norms and Strategies in Translation Studies, Target 5(1), 1-20. DOI: 10.1075/target.5.1.02che
- Fedorov, A. (2002). Osnovı obşçey teorii perevoda (lingvistiçeskiye problemı). Moskva: Filologiya Tri. 416 s.
- Gentzler, E. (1993). Contemporary Translation Theories. London and NY: Routledge. 232 s.
- Hermans, Theo (1991). Translational Norms and Correct Translations. Kitty van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens (Eds.) Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies içinde (s. 155-169). Amsterdam — Atlanta, GA: Rodopi.
- Komissarov, V. (1980). Lingvistika perevoda. Moskva: MO. 176 s.
- Komissarov, V. (1990). Teoriya Perevoda: lingvistiçeskiye aspektı. Moskva: Vısşaya Şkola. 253 s.
