Research Article

DeepL Translate ve Google Translate Sistemlerinin İngilizce-Türkçe ve Türkçe-İngilizce Çeviri Performanslarının Karşılaştırılması

Number: Çeviribilim Özel Sayısı February 25, 2023
EN TR

DeepL Translate ve Google Translate Sistemlerinin İngilizce-Türkçe ve Türkçe-İngilizce Çeviri Performanslarının Karşılaştırılması

Abstract

Günümüzde gelişen teknolojiden etkilenmeyen bir alandan bahsetmek neredeyse olanaksızdır. Çeviribilim alanı da teknolojik gelişmelerden kayda değer oranda etkilenmiştir. Bu etkiyi farklı açılardan olumlu ya da olumsuz olarak değerlendirmek mümkündür. Bir taraftan güncel makine çevirisi sistemleri tarafından sunulan kolaylık faktörü cezbedici bir unsur olarak değerlendirilebilirken diğer taraftan bu gelişmelerin çevirmenlik mesleği açısından ciddi bir tehdit teşkil edebileceği çıkarımında bulunulabilir. Makine çevirisi yazılımlarının bugünkü durumunu genel olarak incelediğimizde yapay zeka destekli nöral sistemlerin hafife alınamayacak derecede iyi sonuçlar verebildiğini gösteren çalışmalar mevcuttur. Bu çalışma yapay zeka destekli nöral ağlar kullanan DeepL Translate ve Google Translate çeviri sistemlerinin teknik özelliklerini ve güncel performanslarını karşılaştırmalı olarak ele almayı amaçlamaktadır. Karşılaştırma İngilizce-Türkçe ve Türkçe-İngilizce dilleri arasında her iki yazılıma da verilen aynı çeviri görevleri üzerinden yapılmıştır. Sağlıklı sonuç elde edebilmek için çeviri görevlerinde farklı metin türleri kullanılmıştır. Ortaya çıkan çeviriler standart bir dereceli puanlama anahtarı çerçevesinde üç farklı uzmanın kanısı alınarak değerlendirilmiştir. Söz konusu iki makine çevirisi yazılımının karşılaştırmalı çeviri performansı üzerinden elde edilen bulgular ışığında makine çevirisinin ilgili alanda ve sektörde gelecekti muhtemel rolü üzerine değerlendirmeler ortaya konmuştur.

Keywords

çeviribilim, makine çevirisi, Türkçe, İngilizce, metin, dil eğitimi

References

  1. Barut, E. (2022). İstatistiksel Makine Çevirisi ile Nöral Makine Çevirisinin Dilbilimsel Parametrelerle Karşılaştırılması: Google Translate. Akdeniz Havzası ve Afrika Medeniyetleri Dergisi, 4(1), 103-118.
  2. Banerjee, S. and Lavie, A. (2005). “METEOR: An Automatic Metric for MT Evaluation with Improved Correlation with Human Judgments”. Proceedings of the ACL 2005 Workshop on Intrinsic and Extrinsic Evaluation Measures for MT and/or Summarization, 65-72.
  3. Chan, S. W. (2014). “The development of translation technology: 1967–2013”. Routledge Encyclopedia of Translation Technology (s. 41-69). Routledge.
  4. Çetiner, C. (2019). Makine çevirisi sonrası düzeltme işlemine (post-editing) yönelik kapsamlı bir inceleme. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 6, 462-472. DOI:10.29000/rumelide.649333
  5. Dreyer, M. and Marcu, D. (2012). “HyTER: Meaning-Equivalent Semantics for Translation Evaluation”. Proceedings of NAACL 2012 Seventh Workshop on Statistical Machine Translation, 162-171.
  6. Koçer Güldal, B.; İşisağ, K. U. (2019). A comparative study on google translate: An erroranalysis of Turkish-to English translations in terms of the text typology of Katherina Reiss. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 5, 367-376. DOI: 10.29000/rumelide.606217.
  7. Reiss, K. (1989). “Text types, translation types and translation assessment”. A. Chesterman (Ed.), Readings in translation theory (s. 105– 115). Finn Lectura.
  8. The National Institute of Standards and Technology (2015). NIST Open Machine Translation 2015 Evaluation Plan. https://www.nist.gov/system/files/documents/itl/iad/mig/OpenMT15_EvalPlan_v0-9.pdf
  9. Papineni, K., Roukos, S., Ward, T. and Zhu, W. J. (2002). “BLEU: A Method for Automatic Evaluation of Machine Translation”. Proceedings of the 40th Annual Meeting of the Association for Computatiol Linguistics, 311-318.
  10. Snover, M., Dorr, B., Schwartz, R., Micciulla, L. and Makhoul, J. (2006). “A Study of Translation Edit Rate with Targeted Human Annotation”. Proceedings of Association for Machine Translation in the Americas, 223-231.
APA
Yaman, İ. (2023). DeepL Translate ve Google Translate Sistemlerinin İngilizce-Türkçe ve Türkçe-İngilizce Çeviri Performanslarının Karşılaştırılması. Söylem Filoloji Dergisi, Çeviribilim Özel Sayısı, 29-41. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1187172
AMA
1.Yaman İ. DeepL Translate ve Google Translate Sistemlerinin İngilizce-Türkçe ve Türkçe-İngilizce Çeviri Performanslarının Karşılaştırılması. Söylem. 2023;(Çeviribilim Özel Sayısı):29-41. doi:10.29110/soylemdergi.1187172
Chicago
Yaman, İsmail. 2023. “DeepL Translate Ve Google Translate Sistemlerinin İngilizce-Türkçe Ve Türkçe-İngilizce Çeviri Performanslarının Karşılaştırılması”. Söylem Filoloji Dergisi, no. Çeviribilim Özel Sayısı: 29-41. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1187172.
EndNote
Yaman İ (February 1, 2023) DeepL Translate ve Google Translate Sistemlerinin İngilizce-Türkçe ve Türkçe-İngilizce Çeviri Performanslarının Karşılaştırılması. Söylem Filoloji Dergisi Çeviribilim Özel Sayısı 29–41.
IEEE
[1]İ. Yaman, “DeepL Translate ve Google Translate Sistemlerinin İngilizce-Türkçe ve Türkçe-İngilizce Çeviri Performanslarının Karşılaştırılması”, Söylem, no. Çeviribilim Özel Sayısı, pp. 29–41, Feb. 2023, doi: 10.29110/soylemdergi.1187172.
ISNAD
Yaman, İsmail. “DeepL Translate Ve Google Translate Sistemlerinin İngilizce-Türkçe Ve Türkçe-İngilizce Çeviri Performanslarının Karşılaştırılması”. Söylem Filoloji Dergisi. Çeviribilim Özel Sayısı (February 1, 2023): 29-41. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1187172.
JAMA
1.Yaman İ. DeepL Translate ve Google Translate Sistemlerinin İngilizce-Türkçe ve Türkçe-İngilizce Çeviri Performanslarının Karşılaştırılması. Söylem. 2023;:29–41.
MLA
Yaman, İsmail. “DeepL Translate Ve Google Translate Sistemlerinin İngilizce-Türkçe Ve Türkçe-İngilizce Çeviri Performanslarının Karşılaştırılması”. Söylem Filoloji Dergisi, no. Çeviribilim Özel Sayısı, Feb. 2023, pp. 29-41, doi:10.29110/soylemdergi.1187172.
Vancouver
1.İsmail Yaman. DeepL Translate ve Google Translate Sistemlerinin İngilizce-Türkçe ve Türkçe-İngilizce Çeviri Performanslarının Karşılaştırılması. Söylem. 2023 Feb. 1;(Çeviribilim Özel Sayısı):29-41. doi:10.29110/soylemdergi.1187172