Research Article

An Analysis on the Idioms in the TV Series Pera Palas’ta Gece Yarısı and Their Translations in its English Dubbed Version Through the Lenses of Teresa Tomaszkiewicz and Nida & Taber

Volume: 9 Number: 1 April 29, 2024
EN TR

An Analysis on the Idioms in the TV Series Pera Palas’ta Gece Yarısı and Their Translations in its English Dubbed Version Through the Lenses of Teresa Tomaszkiewicz and Nida & Taber

Abstract

This study is mainly concerned with the analysis of culture-specific items, particularly those lying within the domain of language. Within this context, idioms selected from the Turkish spoken track of the TV series Pera Palas’ta Gece Yarısı have been compared with their translations in the English dubbing of the TV series. In this article, Jan Pedersen’s terminology has been adopted. Pedersen refers to culture-specific items as "Culture-bound References" and analyzes them in two categories: (1) Extralinguistic Culture-bound References (ECRs); and (2) Intralinguistic Culture-bound References (ICRs). As there are only a few examples of ECRs in the soundtrack of the TV series, the main focus of this study has been the analysis of the idioms (a subcategory of ICRs) in the original film, along with their translations. The idioms under analysis have been evaluated on the basis of the taxonomy of subtitling strategies for rendering cultural items formulated by Teresa Tomaszkiewicz, which has been, with good reason, adapted to dubbing translations. The analysis has shown that, when rendering the idioms in the English dubbing of the TV series, the translator has mostly relied on the strategies of generalization and equivalence. Furthermore, the conclusions drawn from this study point to a marked correspondence between Tomaszkiewicz's strategies of generalization and equivalence on the one hand, and two of the adjustments described by Nida and Taber: from idioms to non-idioms and from idioms to idioms, on the other.

Keywords

Audiovisual translation, intralinguistic culture-bound references, dubbing, equivalence, generalization, translating idioms.

References

  1. Aixelá, Javier Franco (1996). “Culture-Specific Items in Translation”. In R. Alvarez and M. Carmen-África Vidal (Eds.). Translation, Power, Subversion, 8, (pp. 52–78).
  2. Al-Kadi, A. M. T. (2015). “Towards Idiomatic Competence of Yemeni EFL Undergraduates”. Journal of Language Teaching and Research 6 (3), (pp.513-523). Doi: http://dx.doi.org/10.17507/jltr.0603.06.
  3. Baker, Mona (1992). In Other Words: A Coursebook of Translation. Routledge: London & New York.
  4. Baker, Mona and Brano Hochel (2001). “Dubbing”. In M. Baker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 74-76). Routledge: London & New York.
APA
Akat, B., & Kümbül, T. (2024). An Analysis on the Idioms in the TV Series Pera Palas’ta Gece Yarısı and Their Translations in its English Dubbed Version Through the Lenses of Teresa Tomaszkiewicz and Nida & Taber. Söylem Filoloji Dergisi, 9(1), 242-258. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1374869
AMA
1.Akat B, Kümbül T. An Analysis on the Idioms in the TV Series Pera Palas’ta Gece Yarısı and Their Translations in its English Dubbed Version Through the Lenses of Teresa Tomaszkiewicz and Nida & Taber. Söylem. 2024;9(1):242-258. doi:10.29110/soylemdergi.1374869
Chicago
Akat, Bülent, and Tuba Kümbül. 2024. “An Analysis on the Idioms in the TV Series Pera Palas’ta Gece Yarısı and Their Translations in Its English Dubbed Version Through the Lenses of Teresa Tomaszkiewicz and Nida & Taber”. Söylem Filoloji Dergisi 9 (1): 242-58. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1374869.
EndNote
Akat B, Kümbül T (April 1, 2024) An Analysis on the Idioms in the TV Series Pera Palas’ta Gece Yarısı and Their Translations in its English Dubbed Version Through the Lenses of Teresa Tomaszkiewicz and Nida & Taber. Söylem Filoloji Dergisi 9 1 242–258.
IEEE
[1]B. Akat and T. Kümbül, “An Analysis on the Idioms in the TV Series Pera Palas’ta Gece Yarısı and Their Translations in its English Dubbed Version Through the Lenses of Teresa Tomaszkiewicz and Nida & Taber”, Söylem, vol. 9, no. 1, pp. 242–258, Apr. 2024, doi: 10.29110/soylemdergi.1374869.
ISNAD
Akat, Bülent - Kümbül, Tuba. “An Analysis on the Idioms in the TV Series Pera Palas’ta Gece Yarısı and Their Translations in Its English Dubbed Version Through the Lenses of Teresa Tomaszkiewicz and Nida & Taber”. Söylem Filoloji Dergisi 9/1 (April 1, 2024): 242-258. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1374869.
JAMA
1.Akat B, Kümbül T. An Analysis on the Idioms in the TV Series Pera Palas’ta Gece Yarısı and Their Translations in its English Dubbed Version Through the Lenses of Teresa Tomaszkiewicz and Nida & Taber. Söylem. 2024;9:242–258.
MLA
Akat, Bülent, and Tuba Kümbül. “An Analysis on the Idioms in the TV Series Pera Palas’ta Gece Yarısı and Their Translations in Its English Dubbed Version Through the Lenses of Teresa Tomaszkiewicz and Nida & Taber”. Söylem Filoloji Dergisi, vol. 9, no. 1, Apr. 2024, pp. 242-58, doi:10.29110/soylemdergi.1374869.
Vancouver
1.Bülent Akat, Tuba Kümbül. An Analysis on the Idioms in the TV Series Pera Palas’ta Gece Yarısı and Their Translations in its English Dubbed Version Through the Lenses of Teresa Tomaszkiewicz and Nida & Taber. Söylem. 2024 Apr. 1;9(1):242-58. doi:10.29110/soylemdergi.1374869