Research Article

Oscar Wilde’ın The Ballad of Reading Gaol Şiirinin Yeniden Çevirilerinde Çeviri Ufkunun Betimlenmesi

Number: Çeviribilim Özel Sayısı II March 25, 2025
EN TR

Oscar Wilde’ın The Ballad of Reading Gaol Şiirinin Yeniden Çevirilerinde Çeviri Ufkunun Betimlenmesi

Abstract

Bu çalışmanın amacı Oscar Wilde’ın The Ballad of Reading Gaol adlı şiirinin Türkçedeki yeniden çevirilerinde çeviri ufkunun betimlenmesidir. İlk defa 1968 yılında Özdemir Asaf tarafından Türkçeye çevrilen şiir, 2003 yılında Tozan Alkan çevirisiyle yayınlanan ilk yeniden çevirisinden bu yana birçok kez yeniden çevrilmiştir. Çeviri ufku kavramı Antoine Berman'ın Yorumbilgisel Çeviri Eleştirisi yönteminin öne çıkan kavramlarından biri olarak çevirmenin duygu, davranış ve düşünme biçimlerini belirleyen dilbilimsel, yazınsal, kültürel ve tarihsel parametrelerin bütününe karşılık gelir. Çevirmenin çevireceği metne ilişkin kararları bu çerçevede şekillenir. Ayrıca bütüncedeki gibi benzer zaman ve sosyo-kültürel bağlam içinde ortaya çıkan yeniden çevirilerde çeviri ufkunun betimlenmesi dönemin çeviri ufkuna ışık tutabilmektedir. Çalışmamızda Antoine Berman’ın çeviri eleştirisi yönteminin çözümleme ve çevirmenlerin incelenmesi adımlarından yararlanılmıştır. Çeviriler ve özgün metin biçimsel, biçemsel, tematik ve içeriksel olarak çözümlenmiş ve çevirmenlerin öz geçmişlerinden, çevirilerinden ve söylemlerinden hareketle çeviri ufuklarına ulaşılmıştır. Yanı sıra, eserin çeviri ufkunun belirlenmesinde, James Holmes’un öne sürmüş olduğu şiir çevirisine yönelik biçimsel yaklaşımların sınıflandırmasından yararlanılmıştır. Sınıflandırma tarihsel düzlemde ortaya çıkan öykünme, benzer biçim yaklaşımı, örgensel biçim yaklaşımı ve aykırı biçim yaklaşımı olmak üzere dört yaklaşımı içerir. Sonuç olarak, eserin yeniden çevirilerinde çevirmenlerin çoğunluğunun şiir türüne ilişkin ufuklarının darlığına bağlı olarak özgün metnin biçimsel özelliklerini yalnızca nazım birimlerinin dizilimi ve kümelenişi düzeyinde karşılayarak örgensel biçim yaklaşımını benimsedikleri görülmüştür. Buna karşın daha geniş bir şiir ufkuna sahip şair çevirmenlerin özgün metni bütünlüklü bir yaklaşımla aktarmayı hedefledikleri gözlemlenmiştir. Çalışmanın The Ballad of Reading Gaol şiirinin yeniden çevirilerinde çeviri ufkunun betimlenmesiyle şiir çevirisinde 2000’li yılların çeviri ufkuna da ışık tutması bakımından alana katkı sağlaması beklenmektedir.

Keywords

Antoine Berman, çeviri ufku, The Ballad of Reading Gaol, şiir çevirisi, şiir çevirisine biçimsel yaklaşımlar

Ethical Statement

Çalışmada kullanılan görüşme verileri Yıldız Teknik Üniversitesi 31.01.2024 tarihli Sosyal ve Beşerî Bilimler Etik Kurul onayı ile elde edilmiştir. İstendiği takdirde etik kurul izin formu gönderilebilir.

References

  1. Arslan Özcan, Lale (2010). “Yazar-çevirmen: bir efendi-köle ilişkisi mi? Yoksa bir efendi-efendi ilişkisi mi?”. 10. Uluslararası Dil, Yazın ve Deyişbilim Sempozyumu Bildiriler. 150-157. 03-05 Kasım 2010. Ankara: Gazi Üniversitesi.
  2. Asaf, Özdemir (2011). “Baladın Öyküsü”. Reading zindanı baladı, (Çev. Özdemir Asaf). Kırmızı Yayınları.
  3. Bassnett, Susan (1998). Transplanting the seed: Poetry and translation. Constructing cultures: Essays on literary translation. Susan Bassnett and Andre Lefevere (Eds.). Multilingual Matters, Clevedon.
  4. Baykara, Oğuz (2020). “Sunarken”, Reading zindanı baladı. 2. Baskı, (Çev. Oğuz Baykara), Everest Yayınları, 9-15.
  5. Berk, İlhan (1978). “Çeviride şiir dili”. Türk Dili, Çeviri Sorunları Özel Sayısı, 322, 71-76.
  6. Berman, Antoine (2009). Toward a translation criticism: John Donne. (trans.Francoise Massandier-Kenny). Kent State University Press.
  7. Cary, Edmund (2012). “Nasıl çevirmeli?” (Çev. Y. Salman). Çeviri Seçkisi II, Sel Yayıncılık İstanbul, s. 55-60.
  8. Çelik, Ezgi Ece (2013). “Gadamer’in hermeneutik ufku ve Nietzsche’nin perspektivizmi”, FLSF (Felsefe ve Sosyal Bilimler Dergisi), Sayı: 15, s. 127-144.
  9. Demirci, Fatih (2022). “Takdim”. Reading zindanı baladı (7. Baskı). (Çev. Fatih Demirci). Dedalus Yayınevi, 11-12. Holmes, James (1994). Translated! Papers on literary translation and translation studies. Rodopi, Amsterdam.
  10. Marco, Josep (2004). “Translating style and styles of translating: Henry James and Edgar Allan Poe in Catalan”. Language and Literature, 13(1), 73–90. https://doi.org/10.1177/0963947004039488
APA
Bilgan, G. (2025). Oscar Wilde’ın The Ballad of Reading Gaol Şiirinin Yeniden Çevirilerinde Çeviri Ufkunun Betimlenmesi. Söylem Filoloji Dergisi, Çeviribilim Özel Sayısı II, 677-700. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1600619
AMA
1.Bilgan G. Oscar Wilde’ın The Ballad of Reading Gaol Şiirinin Yeniden Çevirilerinde Çeviri Ufkunun Betimlenmesi. Söylem. 2025;(Çeviribilim Özel Sayısı II):677-700. doi:10.29110/soylemdergi.1600619
Chicago
Bilgan, Gülay. 2025. “Oscar Wilde’ın The Ballad of Reading Gaol Şiirinin Yeniden Çevirilerinde Çeviri Ufkunun Betimlenmesi”. Söylem Filoloji Dergisi, no. Çeviribilim Özel Sayısı II: 677-700. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1600619.
EndNote
Bilgan G (March 1, 2025) Oscar Wilde’ın The Ballad of Reading Gaol Şiirinin Yeniden Çevirilerinde Çeviri Ufkunun Betimlenmesi. Söylem Filoloji Dergisi Çeviribilim Özel Sayısı II 677–700.
IEEE
[1]G. Bilgan, “Oscar Wilde’ın The Ballad of Reading Gaol Şiirinin Yeniden Çevirilerinde Çeviri Ufkunun Betimlenmesi”, Söylem, no. Çeviribilim Özel Sayısı II, pp. 677–700, Mar. 2025, doi: 10.29110/soylemdergi.1600619.
ISNAD
Bilgan, Gülay. “Oscar Wilde’ın The Ballad of Reading Gaol Şiirinin Yeniden Çevirilerinde Çeviri Ufkunun Betimlenmesi”. Söylem Filoloji Dergisi. Çeviribilim Özel Sayısı II (March 1, 2025): 677-700. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1600619.
JAMA
1.Bilgan G. Oscar Wilde’ın The Ballad of Reading Gaol Şiirinin Yeniden Çevirilerinde Çeviri Ufkunun Betimlenmesi. Söylem. 2025;:677–700.
MLA
Bilgan, Gülay. “Oscar Wilde’ın The Ballad of Reading Gaol Şiirinin Yeniden Çevirilerinde Çeviri Ufkunun Betimlenmesi”. Söylem Filoloji Dergisi, no. Çeviribilim Özel Sayısı II, Mar. 2025, pp. 677-00, doi:10.29110/soylemdergi.1600619.
Vancouver
1.Gülay Bilgan. Oscar Wilde’ın The Ballad of Reading Gaol Şiirinin Yeniden Çevirilerinde Çeviri Ufkunun Betimlenmesi. Söylem. 2025 Mar. 1;(Çeviribilim Özel Sayısı II):677-700. doi:10.29110/soylemdergi.1600619