Prof. Dr. Oktay Yivli Milas’ta doğdu. İlk ve orta öğrenimini aynı şehirde tamamladı. İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümünü bitirerek Millî Savunma ve Millî Eğitim Bakanlıklarına bağlı çeşitli okullarda edebiyat öğretmenliği yaptı. 1996’dan sonra yayınevi editörlüğü ve eğitim yazarlığı üzerinde yoğunlaştı. Eskişehir Osmangazi Üniversitesinde misafir öğretim görevlisi olarak (2002-2008), Ürdün Üniversitesi Yabancı Diller Fakültesi Türk Dili Bölümünde öğretim üyesi olarak çalıştı (2009-2012). 2011’de Nevşehir Hacı Bektaş Veli Üniversitesine atandı. 2015’ten bu yana Muğla Sıtkı Koçman Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümünde öğretim üyesi olarak görev yapmaktadır.
Ahmet Muhip Dıranas’ın Şiiri teziyle yüksek lisansını, Alev Alatlı’nın Romancılığı teziyle doktorasını tamamladı. Beşparmak, Çağdaş Türk Dili, Çağrı, Dil, Edebiyat Güncesi, E, Erdem, Folklor/Edebiyat, Hayat, Hece, Hece Öykü, İlkyaz, Millî Eğitim, Millî Kültür, Şiir Defteri, Şiir Ülkesi, Şiiri Özlüyorum, Turkish Studies, Türk Dili, Türük, Varlık dergilerinde şiir, deneme ve makaleleri yayımlandı. Genç Esintiler (1981), İlkyaz (1992-1994) ve Edebiyat Güncesi (1995-2000) adlı edebiyat dergilerinin kuruculuğunu ve yayın yönetmenliğini yaptı. Hâlen akademik bir dergi olan Söylem Filoloji Dergisi’nin (2016®) editörlüğünü yürütmektedir.
Bilimsel kitapları: Metin Eloğlu’nun Şiiri (2011, 2013), Alev Alatlı’nın Romancılığı (2013), Cemil Süleyman’ın Öyküleri (2013; ikinci basım Kısa Öyküde Yöntem adıyla, 2015). Öykü Nasıl Okunur: Modern Öykü ve Yöntem (2019). Modern Türk Edebiyatı (editör, 2017), Batı Edebiyatında Akımlar (editör, 2018). Şiirleri: Bir Beyaz Düş (1991), Yaşamak Eski Bir Alışkanlıktır (1993), Gece ve Ölüm (1995), Geceleyin Şehirler Birbirine Benzer (1998), En Gerçek Yanıdır Bir Rüyanın Aşk (2007), Gece Uzuyor Ellerinle Yüzümde (2018). Ders kitapları: Edebî Metinler 1-2-3 (1995-2000), Türk Edebiyatı Tarihi 1-2 (1996-2000).
Boğaziçi Üniversitesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü’nden 2014 yılında mezun oldu. Aynı üniversitede Murathan Mungan’ın Öykülerinde Hegemonik Erkeklik: İfşa ve Darbe (2016) adlı teziyle yüksek lisansını tamamladı. 2016 yılında Öğretim Üyesi Yetiştirme Programı (ÖYP) kapsamında atandığı Muğla Sıtkı Koçman Üniversitesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü’nde Memduh Şevket Esendal’da Toplumsal ve Siyasal Tanıklık: Değişim ve Eleştiri (2022) adlı teziyle doktorasını tamamladı. 2016 yılından bu yana aynı üniversitede araştırma görevlisi olarak çalışıyor. Muhtelif inceleme ve deneme yazıları Türk Dili, Dergâh, Türk Edebiyatı gibi edebî dergilerde, birçok makalesi de muhtelif akademik dergilerde yayımlandı. Temel ilgi alanları arasında anlatıbilim, edebî eleştiri kuramları ve toplumsal cinsiyet yer almaktadır.
SENEM GEZEROĞLU;
1986 doğumlu.
Erciyes Üniversitesinde Türkçe Öğretmenliği lisansını, Hacı Bektaş Veli Üniversitesinde Türk Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı tezli yüksek lisansını tamamladı. 2015 yılında “Nezihe Meriç’in Öykülerinde Kronotop (Zaman-Uzam)” adlı tezini sunarak Nezihe Meriç’in öykülerini Mihail Bahtin’in kronotop kavramıyla açıkladı.
Senem Gezeroğlu, hâlen Türkçe öğretmeni ve editör olarak görev yapmakta, Yeni Türk Edebiyatı alanında çalışmaktadır. Yazarın çeşitli dergilerde öykü, deneme, makale, edebî eser inceleme, tahlil-tanıtım ve söyleşi türünde yazıları yayımlanmıştır. “Yeniden İnşa” adlı kitabı, 2023 Vedat Türkali Edebiyat Ödülleri’nin roman dalındaki sahibi olmuştur.
Kitapları:
Zaman Dursun İstedim (öykü, 2016)
Unuttum Yalnız (öykü, 2018)
Yeniden İnşa (roman, 2022)
Lisans, Yüksek Lisans ve Doktora derecelerini Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim
Bölümünden almıştır. 2017’de Yunanca-Türkçe ortak ezgiler üzerine tamamladığı doktora
tezi Boğaziçi Üniversitesi BAP Koordinatörlüğünce Yılın Doktora Tezi seçilmiştir. 2018’de
Boğaziçi Üniversitesinde açtığı Şarkı Çevirisi dersi, ülkemizde de bu adla açılan ilk şarkı
çevirisi dersidir. Yazdığı makaleler ulusal ve uluslararası dergilerde
yayınlanmıştır. Profesyonel müzik kariyerini de akademik kariyerine paralel olarak götüren ve
Türkiye Musiki Eseri Sahipleri Meslek Birliği (MESAM) üyesi olan Pesen, halen İstanbul Atlas
Üniversitesi İngilizce Mütercim-Tercümanlık Bölümünde öğretim üyesi olarak çalışmaktadır.
YAYINLAR:
-2024. Şarkı Çevirisi ve ChatGPT. Abant Çeviribilim Dergisi. https://www.researchgate.net/publication/378713785_Sarki_cevirisi_ve_ChatGPT
-2023. Memleketimden Çeviri Manzaraları: İngilizce’de Nâzım Hikmet. Söylem Filoloji Dergisi DOI: 10.29110/soylemdergi.1386822
-2022. Araştırma Makalesi. Singability and Naturalness in Opera Translation. Istanbul University Journal of Translation Studies, 0(17), 1-8. https://doi.org/10.26650/iujts.2022.1182388
-2022. Araştırma Makalesi. Pesen, A., (2022). Style in Translation: Perihan Mağden in English. Folklor
Akademi Dergisi. Cilt:5, Sayı:3, 833 – 841.
-2022. Kitap Bölümü. “Müzik Kültürümüzde Aranjman: Pop Müzik Nasıl (Tür)küyerelleşti?”
Kültürel Alanda Küyerelleşme. Edited by Gülşen Sayın. Bilgin Kültür Sanat Yayınları.
-2019. Araştırma Makalesi. “A Brief History of Aranjman Translations: the Earliest Examples of
Turkish Pop Music” in CLINA, Salamanca University, Spain. Volume 5, Issue 1. eISSN 2444-
1961.
-2019. Araştırma Makalesi. “Carl Ebert: the Patron Behind the History of the State Opera in
Turkey” in Traduçao em Revista: Traduçao&Musica: contrapontos. 2019/2, No.27. Rio de
Janeiro: PUC-Rio TS.
-2019. Kitap. Aranjman: Rewriting Foreign Pop Songs for the Turkish Cultural Repertoire
(1960 - 1980). LAP LAMBERT Academic Publishing. ISBN-10: 6200283605.
-2018. Araştırma Makalesi. “Song Rewriting in the Ottoman Interculture” in Festschrift in Honor of Saliha Paker: Part II. Vol. 49. Harvard University: Journal of Turkish Studies.
-2018. Kitap Bölümü: “Transferring Darwin into the Turkish Cultural Repertoire in the Late
Ottoman and Early Republican Periods” in Filoloji Araştırma Örnekleri Kitabı (2018).
İstanbul: Nobel. Pp. 139 – 152.
ÇEVİRİLER
2012. Mehmet Pesen Retrospective: 1956 – 2011(2012) Neslihan
Uçar (Ed.), İstanbul: Türkiye İş Bankası Yayınları.
2006. Francisco Sanctis’in Uzun Gecesi (2006) Humberto Costantini, İstanbul, Yordam Yayınları.
Aliye Genç, Dr. Öğretim Üyesi. 2009 yılında İzmir Dokuz Eylül Üniversitesi Fransızca Öğretmenliği bölümünden mezun olmuştur. “Etude sur Les Attitudes des Apprenants du Français envers la Compétence de l’Expression Orale, 2013” (Fransızca öğrencilerinin sözlü iletişim becerilerine yönelik tutumlarının değerlendirilmesi) isimli yüksek lisansını ve « Charles Perrault Masallarının Türkçe Çevirilerindeki Kültürel Unsurların Erek Odaklı Çeviri Kurami Açısından İncelenmesi, 2019 » başlıklı doktora çalışmasını Gazi Üniversitesi, Eğitim Bilimleri Enstitüsü, Fransızca Öğretmenliği bilim dalında tamamlamıştır. 2010-2022 yılları arasında Gazi Üniversitesi Yabancı Diller Yüksekokulu’nda fransızca öğretim görevlisi olarak görev yapmıştır. Haziran 2022 tarihinden bu yana Gazi Üniversitesi Gazi Eğitim Fakültesi, Fransız Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı'nda Dr. Öğretim Üyesi olarak görev yapmaktadır. Yabancı dil eğitim-öğretimi, çeviribilim, çeviri çocuk edebiyatı ve kültürbilim alanlarında çalışmalarını sürdürmektedir.
Dr. Aylin Akinlar is an interdisciplinary scholar with expertise at the intersection of educational sciences and communication studies, specializing in curriculum and instructional design, multicultural education, and intercultural communication. With nearly two decades of experience in higher education leadership, she brings a research-informed, globally engaged, and student-centered approach to academic work. As a sworn English–Turkish translator and certified Interpreter-in-Aid at Disasters, she also contributes to crisis communication and humanitarian efforts.
Currently serving as Assistant Professor at Bandırma Onyedi Eylül University, Faculty of Communication, Dr. Akinlar was a Fulbright Scholar at Cornell University and formerly held academic and administrative positions at Yıldız Technical University. Her academic background includes a Ph.D. in Educational Sciences with a focus on multicultural education and teacher training, which she now integrates with her research in media, culture, and communication.
Leadership & Internationalization
Dr. Akinlar has led numerous international academic partnerships and curriculum innovation projects. As Director of the International Relations Office and Advisor to the Vice President for Joint/Double Degree Programs at Yıldız Technical University, she initiated and coordinated the Instructional Technologies Dual Degree Program with the New York Institute of Technology (NYIT). She completed coursework on Multicultural Competence at NYIT and actively participates in global networks related to education, communication, and cultural sustainability.
She has represented Türkiye in various academic exchanges, conferences, and collaborations across the United States, the UK, Germany, Spain, Poland, Norway, Malaysia, Saudi Arabia, and several other countries, reflecting her commitment to internationalization and global dialogue in higher education.
Areas of Expertise
✅ Higher Education Leadership & Internationalization
✅ Curriculum Development & Instructional Innovation
✅ Multicultural Education & Global Competence
✅ Intercultural Communication & Public Relations
✅ Academic Writing & Qualitative Research
✅ Translation & Conference Interpretation (Sworn Translator – English/Turkish)
Fluent in Turkish and English; beginner-level in German, Spanish, and Arabic.
⸻
Linktree: https://linktr.ee/draylinakinlar
Google Scholar: https://scholar.google.com/citations?user=Q_R-3ukAAAAJ&hl=en
Lisans, yüksek lisans ve doktora eğitimini Çeviribilim alanında tamamlayan Caner Çetiner Doçent olarak Bandırma Onyedi Eylül Üniversitesi Mütercim ve Tercümanlık Bölümünde çalışmaktadır. Çevirmenler için bilgi teknolojileri, çeviri teknolojileri, yerelleştirme ve teknik çeviri ve hukuk çevirisi gibi dersler vermiştir. Çalışma alanları arasında çeviri eğitimi, çeviri teknolojileri, çeviride kalite değerlendirmesi ve post-editing vardır.
Cemal Demircioğlu holds the distinguished position of Professor of Translation Studies and Comparative Literature. He earned his Bachelor’s and Master’s degrees in Turkish Language and Literature from Boğaziçi University. His doctoral journey culminated in completing a thesis on Ottoman translation history in Translation Studies at the same institution, bearing the title ‘From Discourse to Practice: Rethinking Translation (Terceme) and Related Practices of Text Production in the Late Ottoman Literary Tradition.’
In 2006, Demircioğlu received the prestigious Boğaziçi University’s award for the Best Doctoral Thesis of the Year in the Social Sciences. His research was groundbreaking, being the first to scrutinize Ottoman translational concepts (terceme) in the late 19th-century literary tradition, framed within the Descriptive Translation Studies Paradigms. Employing numerous primary sources and archival materials in Ottoman Turkish, the thesis garnered The Young Scholar Award of the European Society for Translation Studies (EST) in 2007 for its significant contribution to Historical Translation Studies on a global scale.
Demircioğlu is notable as Turkey’s first student of Turkish language and literature, who was invited to the doctoral program in Translation Studies at Boğaziçi University to engage in historical research on translation(s) within the Altaic (Turkish) tradition. During his postgraduate studies, Demircioğlu not only lectured on translation(s) in the Tanzimat period but also contributed as a researcher to the initial interdisciplinary projects by Saliha Paker and Zehra Toska. These projects delved into the functions of translations in the Ottoman Empire from the 14th to the 19th century. In 2005, Harvard University Department of Near Eastern Languages and Civilizations awarded Demircioğlu a summer-term postdoctoral fellowship in Ottoman Studies, with generous support from Gönül Alpay Tekin and Günay Kut. Additionally, the American Research Institute (ARIT) in Istanbul recognized his work by selecting his doctoral research as the winner among 40 projects in the Social Sciences.
Demircioğlu is a member of the European Society for Translation Studies (EST) and the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS). From 2006 to 2012, he was actively engaged as a member of the Cunda International Workshop for Translators of Turkish Literature. During this period, he made significant contributions as a co-translator in English translations of exceptional works by contemporary poets in Turkey, including Gülten Akın, Haydar Ergülen, Gökçenur Ç, Gonca Özmen, Murathan Mungan, and Zeynep Uzunbay. These translations were subsequently compiled in Aeolian Visions / Versions, published by Milet Publishing House in 2013.
Since 2005, Demircioğlu has been a dedicated faculty member at the Okan University Department of Translation Studies, where he has been primarily focusing on the literary and translation history of Ottoman society. His research interests encompass the Ottoman history of translation, methods in translation history, genealogy and images of translation, and intralingual translation within the Turkish literary system. Recently, Demircioğlu has been working on the research model he developed during his doctoral studies, “Action-oriented Discourse Analysis.” Rooted in descriptive paradigms, this model is a practical tool for investigating translations in the Ottoman tradition of rewrites and mapping the translators’ behaviors through specific lingual markers in their discourse. For more detailed insights into his research model, interested readers can explore his book, Çeviribilimde Tarih ve Tarihyazımı: Doğu-Batı Ekseninde Bir Karşılaştırma [History and Historiography in Translation Studies: a Comparison between East and West], published in 2016 by The Boğaziçi University Press.
Lisans ve Yükseklisans eğitimini İngilizce Öğretmenliği alanında tamamlayan Balkul, Doktora eğitimini Çeviribilim alanında yapmıştır. Çeviri eğitimi, çeviri teknolojileri ve toplum çevirmenliği alanlarında uzmanlaşmıştır.
Lisans öğrenimine 2009 yılında Dicle Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümünde başlayan Hasan İsi, 2013 yılında ilgili fakülteden mezun olup akabinde aynı üniversitenin yüksek lisans programına yerleşti. 2016 yılında “Yapı ve Tür Bakımından Oksimoron (Modern Türk Şiiri Örnekleri Bağlamında Dil İncelemesi)” başlıklı tezle bilim uzmanı oldu. 2016 yılında Doktora öğrenimine Hacettepe Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Türk Dili Doktora programında başlayan araştırmacı, 2019 yılında “Eski Türkçe Tantrik Bir Metin: Uṣṇīṣa Vijaya Dhāraṇī Sūtra” başlıklı tezle doktor ünvanını aldı. 2023 yılında Trabzon Üniversitesi İktisadi İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesine Doktor Öğretim Üyesi kadrosunda yerleşen araştırmacı, 22.03.2024 tarihinde ÜAK tarafından oluşturulan jürilerce yapılan değerlendirmeler sonucu, Türk Dili alanında doçent ünvanını almaya hak kazanmıştır. Araştırmacı, başta Eski Uygurca olmak üzere Türk dilinin çeşitli dönemleri üzerine araştırma ve incelemeler ortaya koymuştur. Doç. Dr. Hasan İSİ’nin alanıyla ilgili 49 makale, 3 kitap, 4 kitap bölümü ve 9 bildirisi bulunmaktadır.
Akademisyen Doç. Dr. Kevser Tetik 9 Ocak 1986 tarihinde Bilecik’in Osmaneli ilçesinde doğdu. İlk ve orta öğrenimini Bilecik’te, lise öğrenimini ise Kocaeli’de tamamladı. Lisans (2005-2010) ve yüksek lisans (2010-2012) eğitimini İstanbul Üniversitesi Rus Dili ve Edebiyatı Bölümü’nde, doktora eğitimini (2013-2017) ise Lomonosov Moskova Devlet Üniversitesi’nde, Yakın Dönem Rus Edebiyatı Tarihi ve Çağdaş Rus Edebiyatı Süreci Bölümü’nde (Кафедра истории новейшей русской литературы и современного литературного процесса) tamamladı. Yüksek lisans tezini “Rus Edebiyatında Sembolizm ve Valeri Yakovleviç Vryusov’un Şiir Sanatı” üzerine, doktora tezini ise K. D. Balmont ve V. Ya. Bryusov’un Kent Şiirleri (Урбанистическая поэзия К. Д. Бальмонта и В. Я. Брюсова) üzerine yazdı. 2012 yılından beri Anadolu Üniversitesi Rus Dili ve Edebiyatı Bölümü’nde öğretim üyesi olarak çalışmaktadır. Ağırlıklı olarak Rus modernizmi ve 20. yüzyıl Rus edebiyatı alanlarında çalışmaları bulunmaktadır. Ayrıca eski Rus edebiyatı, 19. yüzyıl Rus edebiyatı, çağdaş Rus edebiyatı ve kültür dilbilim alanlarında da bilimsel çalışmaları mevcuttur.
Merve Şenol is a Ph.D. student at Hacı Bayram Veli University, Ankara, Turkey. Her dissertation focuses on a corpus-based study of medical terminology found between English and Turkish languages. She holds a B.A in American Culture and Literature from Ankara University, and an M.A. in Translation Studies from Atilim University. Her M.A. dissertation focused on opera translation in Turkey and its perception by opera performers, and she published an article focusing on the history of opera translation in Turkey. She ran her own language school for four years and worked in the Department of Foreign Languages at Atilim University as an English Instructor for one year. She has been working as a lecturer in the Department of Applied English and Translation Studies at Ufuk University since 2017.
Curriculum Vitae
Naciye Saglam, Ph.D.
Address: Firat Universitesi İnsani ve Sosyal Bilimler Fak. Mutercim Tercumanlık Bolumu zemin kat no 25,
23 Elazig, Turkey
Current Address: 1506/10 Manning Street, South Brisbane, Queensland/Australia, 4101.
Email address: naciyetasdelen@gmail.com /ntasdelen@firat.edu.tr / s.naciye@uq.edu.au
Phone number: (+90) 5068328690 / +61 451326254
Date of birth: 31/05/1986
Nationality: Turkish
ACADEMIC APPOINTMENTS
School of Communication, University of Queensland 2023 - 2024
Visiting Academic
Department Translation and Interpreting Studies/ Firat University
Department Head 2020 -
Department Translation and Interpreting Studies/Firat University
Asst. Prof. 2020-
Department of Comparative Literature/ University of Iowa
Visiting Researcher 2013-2013
The Department English Language and Literature/Firat University 2012- 2020
Research Assistant
EDUCATION
Ph.D., Yildiz Technical University/ Turkey
Programme: Intercultural and Interlingual Translation Studies
Thesis: Bourdieu sosyolojisi ile Henry Miller çevirilerini anla(mlandır)mak: Müstehcenlik, kısıtlar,
eyleyiciler (The Positioning of Henry Miller Translations in Turkish Literature: An Evaluation with Bourdieu's
Sociology)
Supervisor: Prof. Dr. Emine Bogenç Demirel
Master’s Degree, Hacettepe University/ Turkey
Programme: Translation and Interpreting Studies
Thesis: A hermeneutic Approach to the English translation of Bilge Karasu’s Göçmüş Kediler Bahçesi and
Uzun Sürmüş Bir Günün Akşamı
Supervisor: Prof. Dr. Asalet Erten
Bachelor’s Degree, Karadeniz Technical University/Turkey
Programme: English Language and Literature
PUBLICATIONS
Books
Saglam, N. (2025, in press). Adapting the Novel for the Stage: Translation in Intermedial Circulation.
Palgrave Studies in Adaptation in Theatre and Performance. Palgrave Macmillan, Springer Nature.
Saglam, N. (2020). Henry Miller Çevirilerinin Türk Yazın Alanında Konumlanışı: Bourdieu Sosyolojisi ile Bir
Okuma Denemesi (The Positioning of Henry Miller Translations in Turkish Literature: An Evaluation with
Bourdieu's Sociology). Cinius Yayınevi. İstanbul
Saglam, N. (2019). Bilge Karasu in Translation: Tracing the Steps of a Translator in the Hermeneutic Cycle.
Cinius Yayınevi. İstanbul.
Translations
Irigaray, L. (2021). Doğmak Yeni İnsanın Başlangıcı (To Be Born Genesis of a New Human Being). Trans.
Naciye Saglam. Fol Kitap, ISBN:9786257307567
Irigaray, L. 2022. Ateşi Paylaşmak Duyusallığın Diyalektiği (Sharing the Fire Outline of a Dialectics of
Sensitivity). Trans. Naciye Saglam Fol Yayınevi, Ed. Ebubekir Demir. ISBN: 786257307932
Articles and Chapters
Saglam, N. (2024-forthcoming). Navigating Intermedial Adaptation through Translation: Dear Shameless
Death Dirmit. In Seda Oz, Taner Can, Palgrave Studies in Adaptation and Visual Culture. Palgrave, Springer
Nature.
Saglam, N. (2023). From a Nineteenth Century Classic into a Modern Graphic Novel: Batman Noël as A
Multi-level Translation Practice. IinTRAlinea Special Issue: Reimagining Comics - The Translation and
Localization of Visual Narratives.
Saglam, N. (2022). From Page to Stage, Linguistic to Multimodal: Stage Adaptations from Literary Texts.
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi/Journal of Translation Studies 33: 119-134
Saglam, N. (2022). Mine Söğüt’ün Beş Sevim Apartmanı Romanının Tiyatro Uyarlamalarına Çeviribilim
Perspektifinden Bakış (A Translation Studies Perspective to the Stage Adaptations of the Novel Beş Sevim
Apartmanı by Mine Söğüt). Journal of Theatre Criticism and Dramaturgy. 35: 197-223
Saglam, N. (2022). Representation and circulation of One Flew over the Cuckoo’s Nest in Turkish through
paratexts. RumeliDE Journal of Language and Literature Studies, 31: 348-360.
2
Saglam, N. (2019). Struggle for Legitimacy, Forms of Labeling: A Case Study from the Turkish Literary Field.
In Translation in and for Society: Sociological and Cultural Approaches in Translation Eds.Beatriz Martínez
Ojeda María Luisa Rodríguez Muñoz, UCO Press Editorial Universidad de Cordoba, 273 -289. ISBN:978-84-
9927-492-8
Erten, A.& Saglam, N. (2019). Translation of Bilge Karasu's Göçmüş Kediler Bahçesi in the Light of
Hermeneutic Motion.
Saglam, N. & Demirel, E. (2018). Henry Miller’ın Tropic of Capricorn Yapıtının Türkçe Çevirileri Üzerinden
Müstehcenlik Tartışması (Obscenity Discussion Through the Turkish Translations of Tropic of Capricorn By
Henry Miller). JIA International Journal of Interdisciplinary and Intercultural Art. 3, (6). 145-158.
Saglam, N. (2017). Yoga Journal ve Yoga Journal Türkiye Dergileri Üzerine Çeviri Sosyolojisi Odaklı Bir
Değerlendirme (A Translation Sociology Focused Evaluation on Yoga Journal And Yoga Journal Türkiye).
International Journal of Social Science. 55:155-170.
Saglam, N. (2017). Çeviri Göstergebilimi Yöntemiyle Buket Uzuner'in İstanbullular Romanı Çevirileri (A
Study on Translations of the Novel Buket Uzuner with Translation Semiotic Approach. Journal of Turkish
Research Institute. 60: 283-294.
Select Conference Papers
Saglam, N. (2023). From Shadow to Spotlight: Transformative Power of Adaptations. Theatre and Drama
Network Adaptation, Appropriation, Translation Conference. Virtual, 8-10 December 2023.
Saglam, N. (2022). Stage Adaptations as a form of Intersemiotic Translation. Bolu Abant Izzet Baysal
University International Congress On Academic Studies In Translation And Interpreting Studies. Bolu,
Turkey.
Saglam, N. (2021). Batman Noel as an adaptation of A Christmas Carol and its Turkish Translation. 15th
ESSE Conference Lyon/France.
Saglam, N. (2022). Invited Speaker. Yazın Alanında Dolaşımın İzini Sürmek: Henry Miller Örneği (Tracing
the Circulation in Literary Field. Henry Miller Case Study. Ege University Circulation Conference./İzmir,
Turkey.
Saglam, N. (2015). Milestones n Translation Studies. Some Holmes and Popovic in All of Us? International
Conference/ Nitra/ Slovakia.
Languages
English (C2), German (B1).
3
TEACHING
2021-2022 IDE 409 Contemporary English Poetry
2021-2022 IDE 203 Translation Studies
2021-2022 IDE 105 Academic Thinking and Writing
2021-2022 IDE 303 Literary Translation
2021-2022 IDE 1006 Studying Skills and Research Techniques
2021-2022 IDE 304 Literary Translation
2021-2022 IDE 2004 Translation Studies
2021-2022 IDE 410 Contemporary English Poetry II
2020-2021 IDE 204 Translation Studies
2020-2021 IDE 409 Contemporary English Poetry I
2020-2021 IDE 410 Contemporary English Poetry II
2020-2021 IDE 304 Literary Translation
2020-2021 IDE 1006 Studying Skills and Research Techniques
2020-2021 IDE 303 Literary Translation
2020-2021 IDE 1005 Academic Thinking and Writing
2020-2021 IDE 203 Translation Studies
2019-2020 IDE 409 Contemporary English Poetry
2019-2020 IDE 105 Academic Thinking and Writing
2019-2020 IDE 303 Literary Translation
2019-2020 IDE 203 Translation Studies
OTHER ACADEMIC EXPERIENCES
2023- Erasmus Staff Teaching Mobility. University of Beira Interior/ Portugal.
2022. Erasmus Staff Teaching Mobility. University of Evora/Portugal
2017- Erasmus Traineeship. Berlin Yunus Emre Institute /Germany
2016. Erasmus Staff Training Mobility. University of Amsterdam/Holland
2013- Visitor Researcher/ University of Iowa/United States of America
4
Seda TAŞ İLMEK is an associate professor teaching at the Department of Translation and Interpreting in Trakya University, Edirne, Turkey. She obtained her MA in teaching of English at Trakya University and completed a PhD in Interlingual and Intercultural Translation Studies at Yıldız Technical University, İstanbul, Türkiye. Her research interests include translation theories, literary translation, translation criticism and intercultural communication. She is the editor of the books: From Recent Discussions to Conceptual Reflections in Translation Studies (2018, Hiperlink Publications), Observations on Translation (2019, Hiperlink Publications) and Research in Translation Studies (2019, Hiperlink Publications).
Çeviri sosyolojisi, Çeviribilim sosyolojisi, Bourdieu sosyolojisi
Çeviribilim alanında çalışmaları mevcuttur.
1974 yılında Ankara’da doğdu. İlk, orta ve lise eğitimini İstanbul’da, Lisans ve Yüksek Lisans eğitimini ise İngiliz Dili Eğitimi alanında Edirne’de tamamladı. 2009 yılında Trakya Üniversitesi, Mütercim Tercümanlık bölümünde öğretim görevlisi olarak çalışmaya başlamadan önce on yıl boyunca özel bir dil kursunda İngilizce Öğretmenliği yaptı. 2016 yılında İstanbul Üniversitesi, Çeviribilim bölümünde doktora eğitimini tamamlamış olup halen Trakya Üniversitesi, Mütercim Tercümanlık bölümünde öğretim üyesi olarak çalışmaktadır. Teknik Çeviri, Çeviride Bilgi Teknolojileri ve Çeviribilime Giriş gibi lisans düzeyinde dersler vermekte olup bu alanlarda çeşitli bilimsel makale, kitap bölümü ve sempozyum bildiri metinleri bulunmaktadır. İlk çevirisi Patricia Cornwell’in özgün adı ‘Southern Cross’ olan ve Altın Yayınlarından 2002 yılında basılan ‘Ölüm Kavşağı’ olmuştur. Diğer çevirileri arasında Ayrıntı Yayınlarından Michael Moorcock’un ‘Modem Times 2.0’ (Modem Zamanlar 2.0), Ken MacLeod’un ‘Human Front’ (İnsan Cephesi), Düşbaz Yayınlarından Joe Dunthorne’un Adulterants (Yetişkinler), Maya Kitaplarından Arthur Berriedale Keith’in ‘Indian Mythology’ (Hint Mitolojisi), Otto Seemann’ın ‘The Mythology of Greece and Rome’ (Yunan ve Roma Mitolojisi), Leonard William King’in ‘Babylonian Religion and Mythology’ (Babil Mitolojisi), Chris Waring’in ‘Maths in Bite-Sized Chunks’ (Bir Nefeste Matematik) ve Jack Weatherford’un ‘The History of Money’ (Para: Deniz Kabuğundan Sanal Paraya) ve İthaki Yayınlarından Hugh Howey’in ‘Machine Learning’ (Makine Öğrenmesi) bulunmaktadır. Kendisi ayrıca Gece Kitaplığı tarafından basılan ‘Teknik Metinlerde İşlevsellik: Kullanma Kılavuzlarının Çevirileri’ başlıklı bir kitabın da yazarıdır.
Aims of our journal are to create a synergy among different disciplines, research methods and fields of interest by gathering various areas in the name of philology; to provide a dynamic platform for scientific studies in philology; to provide researchers convenient and unrestricted reach with open access policy.
Discours Journal of Philology covers the following fields: Linguistics, language philosophy, literature researches, literature theory, comparative literature, literary criticism, semiotics, narratology, folklore, translation studies, literature sociology and literary philosophy.
1. Title: The title should be consistent with the content. Only the first letter of the words should be capitalized. It should be 18 point, bold and centered.
2. Author name: All letters that make up the author’s first and last name must be written in capital lettters. It sholud be 12 point and bold and centered. Institutions and e-mail addresses of authors should be given in the footnote with a “*” sign.
3. Abstract: At the beginning of the verb, there should be a summary in Turkish and English consisting of at least 100 and at most 250 words expressing the short form. The papers should include "keywords" and "keywords" consisting of at least 5 words and no more than 8 words without spaces left.
4. Order: For A4 size, it should be typed in word program with "Palatino Linotype"/with 11 points and 1.2 lines. Paragraph head value should be 1 cm (except block quotes), no paragraph spacing should be left. A 2-inch margin should be left from the page edges (right, left, top and bottom). Parts that need to be emphasized in the text should be indicated in italic (not bold) or double quotes.
5. Chapter titles: All main headings are in capital letters and bold, the intermediate headings and subheadings are all bold and the first words should be written in capital letters.
6. Tables and figures: Numbers and titles for tables should be written. The figure numbers and names should be just below the figure.
7. Quotations: Direct quotes should be quoted. Quotations less than 4 lines should be quoted in the paragraph, quotes of 5 or more lines should be given in the form of independent paragraphs. Such blocks should have a space of 1,5 cm from the left and right of the citation, and should not be given a paragraph head and should be 10 pt size. The line spacing must also be 1,2 cm.
Footnotes should only be used for statements that cannot be made in the text, and the characters in this section should be arranged in 9 points.)
8. Reference: References in the text should be followed by the APA system.
References should be indicated in the form of single-letter publications (Kaplan, 1980, p. 56), in many written citations (Bloom et al., 2013, p. 35).
* If the name of the cited author is included in the text, only the publication year and page must be specified in the submission: Moretti (2004, p. 37).
* Internet sources should indicate the date of arrival of the resource. Addresses should also be given in the bibliography section. Sample: www.gunceyayinlari.com (Access 28.02.2016)
9. Sources: The bibliography should be arranged alphabetically according to the sournames of the authors at the end of the article. Sample: Tanpinar, Ahmet Hamdi (1988). Huzur. İstanbul: Dergah Publichouse.
* If the source has two manuscripts, the surname of the author who is first in the work is given first. Sample: Parlatir, İsmail and Nurullah Chetin (1996). Genç Kalemler Dergisi. Ankara: Akcag Publichouse.
* If the source has more than three articles, then the first author's information should be used and the abbreviation of the others should be used. Sample: Kaplan, Mehmet vd. (1983). Devrin Yazarlarının Kalemiyle Millî Mücadele. Ankara: Culture and Tourism Ministry.
* Large, independent work names, such as names of books and journals, should be in italics. Chapter of book, small, dependent work titles such as poetry should be written in normal but double quotes.
* If journal, encyclopedia material, book parts are used, page range information should be given at the welder.
* If it is, it must be translated, compiled, prepared, written on behalf of the editor and given after the knowledge of the work.
* If the same author has more than one work of the same date at the sources, it should be displayed as "a, b, c ...".
* If the thesis is used, the author's surname-name, the date the thesis was written, the title of the thesis with slanted characters, the type of thesis, the name of the city and the university. Sample: Yivli, Oktay (2005). Ahmet Muhip Dıranas’ın Şiiri. Unpublished Master’s Thesis. Eskisehir: Osmangazi University.
* Sources used on the Internet should include the author's surname-name, title, internet address, and access date.
• Free
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.