Special Issue

Issue: Çeviribilim Özel Sayısı II, 3/25/25

Year: 2025

ARAŞTIRMA MAKALELERİ

Research Article

13. Ecofeminism in Translation: The Case of Moana
Oktay Yivli
Prof. Dr. Oktay YİVLİ Muğla Sıtkı Koçman Üniversitesi Web

Prof. Dr. Oktay Yivli Milas’ta doğdu. İlk ve orta öğrenimini aynı şehirde tamamladı. İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümünü bitirerek Millî Savunma ve Millî Eğitim Bakanlıklarına bağlı çeşitli okullarda edebiyat öğretmenliği yaptı. 1996’dan sonra yayınevi editörlüğü ve eğitim yazarlığı üzerinde yoğunlaştı. Eskişehir Osmangazi Üniversitesinde misafir öğretim görevlisi olarak (2002-2008), Ürdün Üniversitesi Yabancı Diller Fakültesi Türk Dili Bölümünde öğretim üyesi olarak çalıştı (2009-2012). 2011’de Nevşehir Hacı Bektaş Veli Üniversitesine atandı. 2015’ten bu yana Muğla Sıtkı Koçman Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümünde öğretim üyesi olarak görev yapmaktadır.

Ahmet Muhip Dıranas’ın Şiiri teziyle yüksek lisansını, Alev Alatlı’nın Romancılığı teziyle doktorasını tamamladı. Beşparmak, Çağdaş Türk Dili, Çağrı, Dil, Edebiyat Güncesi, E, Erdem, Folklor/Edebiyat, Hayat, Hece, Hece Öykü, İlkyaz, Millî Eğitim, Millî Kültür, Şiir Defteri, Şiir Ülkesi, Şiiri Özlüyorum, Turkish Studies, Türk Dili, Türük, Varlık dergilerinde şiir, deneme ve makaleleri yayımlandı. Genç Esintiler (1981), İlkyaz (1992-1994) ve Edebiyat Güncesi (1995-2000) adlı edebiyat dergilerinin kuruculuğunu ve yayın yönetmenliğini yaptı. Hâlen akademik bir dergi olan Söylem Filoloji Dergisi’nin (2016®) editörlüğünü yürütmektedir.

Bilimsel kitapları: Metin Eloğlu’nun Şiiri (2011, 2013), Alev Alatlı’nın Romancılığı (2013), Cemil Süleyman’ın Öyküleri (2013; ikinci basım Kısa Öyküde Yöntem adıyla, 2015). Öykü Nasıl Okunur: Modern Öykü ve Yöntem (2019). Modern Türk Edebiyatı (editör, 2017), Batı Edebiyatında Akımlar (editör, 2018). Şiirleri: Bir Beyaz Düş (1991), Yaşamak Eski Bir Alışkanlıktır (1993), Gece ve Ölüm (1995), Geceleyin Şehirler Birbirine Benzer (1998), En Gerçek Yanıdır Bir Rüyanın Aşk (2007), Gece Uzuyor Ellerinle Yüzümde (2018). Ders kitapları: Edebî Metinler 1-2-3 (1995-2000), Türk Edebiyatı Tarihi 1-2 (1996-2000).

Modern Turkish Literature in Turkiye Field, Comparative and Transnational Literature, Linguistics
Murat Gür
Assoc. Prof. Dr. Murat GÜR NEVŞEHİR HACI BEKTAŞ VELİ ÜNİVERSİTESİ, FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ Web
Language Studies, Comparative and Transnational Literature, Modernist/Postmodernist Literature, Popular and Genre Literature, Reinessance Literature, Modern Turkish Literature in Turkiye Field
Sevtap Günay Köprülü
Assoc. Prof. Dr. Sevtap GÜNAY KÖPRÜLÜ NEVŞEHİR HACI BEKTAŞ VELİ ÜNİVERSİTESİ
German Language, Literature and Culture, Language Studies (Other), Translation Studies, Translation and Interpretation Studies
British and Irish Language, Literature and Culture, Translation Studies
Birsel Sağıroğlu
Assoc. Prof. Dr. Birsel SAĞIROĞLU OSMANİYE KORKUT ATA ÜNİVERSİTESİ
Modern Turkish Literature in Turkiye Field
Default avatar
Prof. Dr. Mesut KULELİ BOLU ABANT İZZET BAYSAL ÜNİVERSİTESİ
Translation and Interpretation Studies, Translation Studies
Nazan Müge Uysal
Assoc. Prof. Dr. Nazan Müge UYSAL BOLU ABANT İZZET BAYSAL ÜNİVERSİTESİ




Translation and Interpretation Studies, Translation Studies
Gizem Ece Gönül
Asst. Prof. Dr. Gizem Ece GÖNÜL Muğla Sıtkı Koçman Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü
Modern Turkish Literature in Turkiye Field, Modernist/Postmodernist Literature, Literary Theory, Language Studies
Ahmet Duran Arslan
Asst. Prof. Dr. Ahmet Duran ARSLAN Muğla Sıtkı Koçman Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü Yeni Türk Edebiyatı Anabilim Dalı Web

Boğaziçi Üniversitesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü’nden 2014 yılında mezun oldu. Aynı üniversitede Murathan Mungan’ın Öykülerinde Hegemonik Erkeklik: İfşa ve Darbe (2016) adlı teziyle yüksek lisansını tamamladı. 2016 yılında Öğretim Üyesi Yetiştirme Programı (ÖYP) kapsamında atandığı Muğla Sıtkı Koçman Üniversitesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü’nde Memduh Şevket Esendal’da Toplumsal ve Siyasal Tanıklık: Değişim ve Eleştiri (2022) adlı teziyle doktorasını tamamladı. 2016 yılından bu yana aynı üniversitede araştırma görevlisi olarak çalışıyor. Muhtelif inceleme ve deneme yazıları Türk Dili, Dergâh, Türk Edebiyatı gibi edebî dergilerde, birçok makalesi de muhtelif akademik dergilerde yayımlandı. Temel ilgi alanları arasında anlatıbilim, edebî eleştiri kuramları ve toplumsal cinsiyet yer almaktadır.

Modern Turkish Literature in Turkiye Field, Language Studies
Mustafa Temizsu
Asst. Prof. Dr. Mustafa TEMİZSU İzmir Kâtip Çelebi Üniversitesi
Modern Turkish Literature in Turkiye Field
Senem Gezeroğlu
Professional Senem GEZEROĞLU Milli Eğitim Bakanlığı

SENEM GEZEROĞLU;

 

1986 doğumlu.

Erciyes Üniversitesinde Türkçe Öğretmenliği lisansını, Hacı Bektaş Veli Üniversitesinde Türk Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı tezli yüksek lisansını tamamladı. 2015 yılında “Nezihe Meriç’in Öykülerinde Kronotop (Zaman-Uzam)” adlı tezini sunarak Nezihe Meriç’in öykülerini Mihail Bahtin’in kronotop kavramıyla açıkladı.

 

Senem Gezeroğlu, hâlen Türkçe öğretmeni ve editör olarak görev yapmakta, Yeni Türk Edebiyatı alanında çalışmaktadır. Yazarın çeşitli dergilerde öykü, deneme, makale, edebî eser inceleme, tahlil-tanıtım ve söyleşi türünde yazıları yayımlanmıştır. “Yeniden İnşa” adlı kitabı, 2023 Vedat Türkali Edebiyat Ödülleri’nin roman dalındaki sahibi olmuştur.

 

Kitapları:

Zaman Dursun İstedim (öykü, 2016)

Unuttum Yalnız (öykü, 2018)

Yeniden İnşa (roman, 2022)


Modern Turkish Literature in Turkiye Field, Modern Turkish Literature, Language Studies
Nilay Bilir
Doctoral Nilay BİLİR MUĞLA SITKI KOÇMAN ÜNİVERSİTESİ
Modern Turkish Literature in Turkiye Field
Merve Gün
Doctoral Merve GÜN Muğla Sıtkı Koçman Üniversitesi
Modern Turkish Literature in Turkiye Field
Seda Derin Saygılı
Doctoral Seda Derin SAYGILI Yıldırım Beyazıt Üniversitesi
Modernist/Postmodernist Literature, Literary Theory, Language Studies
Burak Biçer
Doctoral Burak BİÇER MUĞLA SITKI KOÇMAN ÜNİVERSİTESİ
Modern Turkish Literature in Turkiye Field
Fatmagül Kızıl
Doctoral Fatmagül KIZIL NEVŞEHİR HACI BEKTAŞ VELİ ÜNİVERSİTESİ
Modern Turkish Literature in Turkiye Field
A. Nursen Durdağı
Dr. A. Nursen DURDAĞI Almanca Mütercim Tercümanlık
Translation Studies
Alaz Pesen
Asst. Prof. Dr. Alaz PESEN İstanbul Atlas Üniversitesi

Lisans, Yüksek Lisans ve Doktora derecelerini Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim
Bölümünden almıştır. 2017’de Yunanca-Türkçe ortak ezgiler üzerine tamamladığı doktora
tezi Boğaziçi Üniversitesi BAP Koordinatörlüğünce Yılın Doktora Tezi seçilmiştir. 2018’de
Boğaziçi Üniversitesinde açtığı Şarkı Çevirisi dersi, ülkemizde de bu adla açılan ilk şarkı
çevirisi dersidir. Yazdığı makaleler ulusal ve uluslararası dergilerde
yayınlanmıştır. Profesyonel müzik kariyerini de akademik kariyerine paralel olarak götüren ve
Türkiye Musiki Eseri Sahipleri Meslek Birliği (MESAM) üyesi olan Pesen, halen İstanbul Atlas
Üniversitesi İngilizce Mütercim-Tercümanlık Bölümünde öğretim üyesi olarak çalışmaktadır.

YAYINLAR:

-2024. Şarkı Çevirisi ve ChatGPT. Abant Çeviribilim Dergisi. https://www.researchgate.net/publication/378713785_Sarki_cevirisi_ve_ChatGPT

-2023. Memleketimden Çeviri Manzaraları: İngilizce’de Nâzım Hikmet. Söylem Filoloji Dergisi DOI: 10.29110/soylemdergi.1386822

-2022. Araştırma Makalesi. Singability and Naturalness in Opera Translation. Istanbul University Journal of Translation Studies, 0(17), 1-8. https://doi.org/10.26650/iujts.2022.1182388
-2022. Araştırma Makalesi. Pesen, A., (2022). Style in Translation: Perihan Mağden in English. Folklor
Akademi Dergisi. Cilt:5, Sayı:3, 833 – 841.
-2022. Kitap Bölümü. “Müzik Kültürümüzde Aranjman: Pop Müzik Nasıl (Tür)küyerelleşti?”
Kültürel Alanda Küyerelleşme. Edited by Gülşen Sayın. Bilgin Kültür Sanat Yayınları.
-2019. Araştırma Makalesi. “A Brief History of Aranjman Translations: the Earliest Examples of
Turkish Pop Music” in CLINA, Salamanca University, Spain. Volume 5, Issue 1. eISSN 2444-
1961.
-2019. Araştırma Makalesi. “Carl Ebert: the Patron Behind the History of the State Opera in
Turkey” in Traduçao em Revista: Traduçao&Musica: contrapontos. 2019/2, No.27. Rio de
Janeiro: PUC-Rio TS.
-2019. Kitap. Aranjman: Rewriting Foreign Pop Songs for the Turkish Cultural Repertoire
(1960 - 1980). LAP LAMBERT Academic Publishing. ISBN-10: 6200283605.
-2018. Araştırma Makalesi. “Song Rewriting in the Ottoman Interculture” in Festschrift in Honor of Saliha Paker: Part II. Vol. 49. Harvard University: Journal of Turkish Studies.
-2018. Kitap Bölümü: “Transferring Darwin into the Turkish Cultural Repertoire in the Late
Ottoman and Early Republican Periods” in Filoloji Araştırma Örnekleri Kitabı (2018).
İstanbul: Nobel. Pp. 139 – 152.
ÇEVİRİLER
2012. Mehmet Pesen Retrospective: 1956 – 2011(2012) Neslihan
Uçar (Ed.), İstanbul: Türkiye İş Bankası Yayınları.
2006. Francisco Sanctis’in Uzun Gecesi (2006) Humberto Costantini, İstanbul, Yordam Yayınları.

Translation and Interpretation Studies, Translation Studies, Musicology and Ethnomusicology
Aliye Genç
Asst. Prof. Dr. Aliye GENÇ Gazi Üniversitesi Gazi Eğitim Fakültesi Fransız Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı

Aliye Genç, Dr. Öğretim Üyesi. 2009 yılında İzmir Dokuz Eylül Üniversitesi Fransızca Öğretmenliği bölümünden mezun olmuştur. “Etude sur Les Attitudes des Apprenants du Français envers la Compétence de l’Expression Orale, 2013” (Fransızca öğrencilerinin sözlü iletişim becerilerine yönelik tutumlarının değerlendirilmesi) isimli yüksek lisansını ve « Charles Perrault Masallarının Türkçe Çevirilerindeki Kültürel Unsurların Erek Odaklı Çeviri Kurami Açısından İncelenmesi, 2019 » başlıklı doktora çalışmasını Gazi Üniversitesi, Eğitim Bilimleri Enstitüsü, Fransızca Öğretmenliği bilim dalında tamamlamıştır. 2010-2022 yılları arasında Gazi Üniversitesi Yabancı Diller Yüksekokulu’nda fransızca öğretim görevlisi olarak görev yapmıştır. Haziran 2022 tarihinden bu yana Gazi Üniversitesi Gazi Eğitim Fakültesi, Fransız Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı'nda Dr. Öğretim Üyesi olarak görev yapmaktadır.  Yabancı dil eğitim-öğretimi, çeviribilim, çeviri çocuk edebiyatı ve kültürbilim alanlarında çalışmalarını sürdürmektedir. 

Translation Studies, Translation and Interpretation Studies, Children's Literature, French Language, Literature and Culture, Education, Multicultural, Intercultural and Cross-Cultural Studies
Translation Studies
Default avatar
Assoc. Prof. Dr. Aslı ARABOĞLU Trakya Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi
Children's Literature, Translation and Interpretation Studies, Translation Studies
Aylin Akinlar
Asst. Prof. Dr. Aylin AKİNLAR Bandırma Onyedi Eylül Üniversitesi Web

Dr. Aylin Akinlar is an interdisciplinary scholar with expertise at the intersection of educational sciences and communication studies, specializing in curriculum and instructional design, multicultural education, and intercultural communication. With nearly two decades of experience in higher education leadership, she brings a research-informed, globally engaged, and student-centered approach to academic work. As a sworn English–Turkish translator and certified Interpreter-in-Aid at Disasters, she also contributes to crisis communication and humanitarian efforts.

Currently serving as Assistant Professor at Bandırma Onyedi Eylül University, Faculty of Communication, Dr. Akinlar was a Fulbright Scholar at Cornell University and formerly held academic and administrative positions at Yıldız Technical University. Her academic background includes a Ph.D. in Educational Sciences with a focus on multicultural education and teacher training, which she now integrates with her research in media, culture, and communication.

Leadership & Internationalization

Dr. Akinlar has led numerous international academic partnerships and curriculum innovation projects. As Director of the International Relations Office and Advisor to the Vice President for Joint/Double Degree Programs at Yıldız Technical University, she initiated and coordinated the Instructional Technologies Dual Degree Program with the New York Institute of Technology (NYIT). She completed coursework on Multicultural Competence at NYIT and actively participates in global networks related to education, communication, and cultural sustainability.

She has represented Türkiye in various academic exchanges, conferences, and collaborations across the United States, the UK, Germany, Spain, Poland, Norway, Malaysia, Saudi Arabia, and several other countries, reflecting her commitment to internationalization and global dialogue in higher education.

Areas of Expertise

✅ Higher Education Leadership & Internationalization
✅ Curriculum Development & Instructional Innovation
✅ Multicultural Education & Global Competence
✅ Intercultural Communication & Public Relations
✅ Academic Writing & Qualitative Research
✅ Translation & Conference Interpretation (Sworn Translator – English/Turkish)

Fluent in Turkish and English; beginner-level in German, Spanish, and Arabic.



Linktree: https://linktr.ee/draylinakinlar
Google Scholar: https://scholar.google.com/citations?user=Q_R-3ukAAAAJ&hl=en

Curriculum Development in Education, Comparative and Cross-Cultural Education, Multicultural, Intercultural and Cross-Cultural Studies
Aysel Yıldız
Asst. Prof. Dr. Aysel YILDIZ KARAMANOĞLU MEHMETBEY ÜNİVERSİTESİ
Translation Studies, Persian Language, Literature and Culture
Ayşe Saki Demirel
Asst. Prof. Dr. Ayşe SAKİ DEMİREL ANKARA BİLİM ÜNİVERSİTESİ, İNSAN VE TOPLUM BİLİMLERİ FAKÜLTESİ, MÜTERCİM VE TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ
Translation Studies
World Languages, Literature and Culture, Translation and Interpretation Studies, Translation Studies, Comparative and Transnational Literature, British and Irish Language, Literature and Culture
Default avatar
Asst. Prof. Dr. Aşkın ÇOKÖVÜN MERSİN ÜNİVERSİTESİ
Translation and Interpretation Studies
Modern Turkish Literature in Turkiye Field
Behiye Arabacıoğlu
Assoc. Prof. Dr. Behiye ARABACIOĞLU ANADOLU ÜNİVERSİTESİ, EĞİTİM FAKÜLTESİ
German Language, Literature and Culture, Translation and Interpretation Studies
Translation Studies, Translation and Interpretation Studies
Burcu Yaman
Asst. Prof. Dr. Burcu YAMAN ONDOKUZ MAYIS ÜNİVERSİTESİ
Language Studies
Default avatar
Asst. Prof. Dr. Burcu TÜRKMEN ANKARA YILDIRIM BEYAZIT ÜNİVERSİTESİ
Translation and Interpretation Studies
Default avatar
Asst. Prof. Dr. Büşra YAMAN BANDIRMA ONYEDİ EYLÜL ÜNİVERSİTESİ
Translation Studies, Translation and Interpretation Studies
Caner Çetiner
Assoc. Prof. Dr. Caner ÇETİNER BANDIRMA ONYEDİ EYLÜL ÜNİVERSİTESİ Web

Lisans, yüksek lisans ve doktora eğitimini Çeviribilim alanında tamamlayan Caner Çetiner Doçent olarak Bandırma Onyedi Eylül Üniversitesi Mütercim ve Tercümanlık Bölümünde çalışmaktadır. Çevirmenler için bilgi teknolojileri, çeviri teknolojileri, yerelleştirme ve teknik çeviri ve hukuk çevirisi gibi dersler vermiştir. Çalışma alanları arasında çeviri eğitimi, çeviri teknolojileri, çeviride kalite değerlendirmesi ve post-editing vardır. 

Translation and Interpretation Studies, Translation Studies
Cemal Demircioğlu
Prof. Dr. Cemal DEMİRCİOĞLU İSTANBUL OKAN ÜNİVERSİTESİ Web

Cemal Demircioğlu holds the distinguished position of Professor of Translation Studies and Comparative Literature. He earned his Bachelor’s and Master’s degrees in Turkish Language and Literature from Boğaziçi University. His doctoral journey culminated in completing a thesis on Ottoman translation history in Translation Studies at the same institution, bearing the title ‘From Discourse to Practice: Rethinking Translation (Terceme) and Related Practices of Text Production in the Late Ottoman Literary Tradition.’

In 2006, Demircioğlu received the prestigious Boğaziçi University’s award for the Best Doctoral Thesis of the Year in the Social Sciences. His research was groundbreaking, being the first to scrutinize Ottoman translational concepts (terceme) in the late 19th-century literary tradition, framed within the Descriptive Translation Studies Paradigms. Employing numerous primary sources and archival materials in Ottoman Turkish, the thesis garnered The Young Scholar Award of the European Society for Translation Studies (EST) in 2007 for its significant contribution to Historical Translation Studies on a global scale.

Demircioğlu is notable as Turkey’s first student of Turkish language and literature, who was invited to the doctoral program in Translation Studies at Boğaziçi University to engage in historical research on translation(s) within the Altaic (Turkish) tradition. During his postgraduate studies, Demircioğlu not only lectured on translation(s) in the Tanzimat period but also contributed as a researcher to the initial interdisciplinary projects by Saliha Paker and Zehra Toska. These projects delved into the functions of translations in the Ottoman Empire from the 14th to the 19th century. In 2005, Harvard University Department of Near Eastern Languages and Civilizations awarded Demircioğlu a summer-term postdoctoral fellowship in Ottoman Studies, with generous support from Gönül Alpay Tekin and Günay Kut. Additionally, the American Research Institute (ARIT) in Istanbul recognized his work by selecting his doctoral research as the winner among 40 projects in the Social Sciences.

Demircioğlu is a member of the European Society for Translation Studies (EST) and the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS). From 2006 to 2012, he was actively engaged as a member of the Cunda International Workshop for Translators of Turkish Literature. During this period, he made significant contributions as a co-translator in English translations of exceptional works by contemporary poets in Turkey, including Gülten Akın, Haydar Ergülen, Gökçenur Ç, Gonca Özmen, Murathan Mungan, and Zeynep Uzunbay. These translations were subsequently compiled in Aeolian Visions / Versions, published by Milet Publishing House in 2013.

Since 2005, Demircioğlu has been a dedicated faculty member at the Okan University Department of Translation Studies, where he has been primarily focusing on the literary and translation history of Ottoman society. His research interests encompass the Ottoman history of translation, methods in translation history, genealogy and images of translation, and intralingual translation within the Turkish literary system. Recently, Demircioğlu has been working on the research model he developed during his doctoral studies, “Action-oriented Discourse Analysis.” Rooted in descriptive paradigms, this model is a practical tool for investigating translations in the Ottoman tradition of rewrites and mapping the translators’ behaviors through specific lingual markers in their discourse. For more detailed insights into his research model, interested readers can explore his book, Çeviribilimde Tarih ve Tarihyazımı: Doğu-Batı Ekseninde Bir Karşılaştırma [History and Historiography in Translation Studies: a Comparison between East and West], published in 2016 by The Boğaziçi University Press.

Translation Studies, Comparative and Transnational Literature
Cihan Alan
Dr. Cihan ALAN Hacettepe Üniversitesi
Sociolinguistics, Linguistics, Linguistics (Other), Translation Studies
Davut Orhan
Asst. Prof. Dr. Davut ORHAN BOLU ABANT İZZET BAYSAL ÜNİVERSİTESİ
Üniversite tahsilini, Ankara Üniversitesi İlâhiyat Fakültesinde yaptı. Yüksek lisansını, Gaziantep Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü’nde “Midyat Yöresel Arapçasında (Muhallemî) Anlatılar ve Özellikleri” adındaki teziyle tamamladı. 2013’te Abant İzzet Baysal Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Arap Dili ve Belagati Bölümüne Araştırma Görevlisi olarak atandı. 2017'dan itibaren de Öğretim Görevlisi olarak görevini sürdürmektedir. Uludağ Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsünde Arap Dili ve Belagati alanında Suudi Arabistan Romancılığı üzerine yaptığı doktora çalışmasını 2019 yılında tamamladı.
Linguistics, Indian Language, Literature and Culture, Arabic Language and Rhetoric, Language Studies, Arabic Language, Literature and Culture
Demet Özmat
Dr. Demet ÖZMAT ÇANKAYA ÜNİVERSİTESİ
Curriculum and Instration
Default avatar
Assoc. Prof. Dr. Deniz KURMEL MARMARA ÜNİVERSİTESİ
Translation Studies
Default avatar
Asst. Prof. Dr. Ebru AK ABANT İZZET BAYSAL ÜNİVERSİTESİ
Translation Studies
Default avatar
Dr. Emre BEYAZ KARAMANOGLU MEHMETBEY UNIVERSITY
Translation Studies
Translation Studies
Erdinç Aslan
Prof. Dr. Erdinç ASLAN MARMARA ÜNİVERSİTESİ
Translation Studies
Esra Özkaya Marangoz
Assoc. Prof. Dr. Esra ÖZKAYA MARANGOZ Istanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Web
Translation Studies
Eyüp Zengin
Asst. Prof. Dr. Eyüp ZENGİN Sakarya Üniversitesi İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi
Linguistics (Other), Linguistic Structures (Incl. Phonology, Morphology and Syntax)
Default avatar
Asst. Prof. Dr. Fadime ÇOBAN BARTIN ÜNİVERSİTESİ
Translation and Interpretation Studies
Fatih Ünal Bozdağ
Asst. Prof. Dr. Fatih Ünal BOZDAĞ OSMANİYE KORKUT ATA ÜNİVERSİTESİ
Translation Studies, Cognitive Linguistics, Applied Linguistics and Educational Linguistics, Linguistics
Default avatar
Asst. Prof. Dr. Fatma ÖZKAN KURT İstanbul Medeniyet Üniversitesi
New Turkish Language (Turkish of Old Anatolia, Ottoman, Turkiye)
Default avatar
Asst. Prof. Dr. Fatma Büşra SÜVERDEM Ankara Hacı Bayram Veli Üniversitesi
Linguistics
Göksenin Abdal
Asst. Prof. Dr. Göksenin ABDAL MUĞLA SITKI KOÇMAN ÜNİVERSİTESİ, EDEBİYAT FAKÜLTESİ Web
Translation Studies, Translation and Interpretation Studies
Translation Studies, Language Studies
Hadi Bak
Asst. Prof. Dr. Hadi BAK ATATÜRK ÜNİVERSİTESİ
British and Irish Language, Literature and Culture, Russian Language, Literature and Culture

Lisans ve Yükseklisans eğitimini İngilizce Öğretmenliği alanında tamamlayan Balkul, Doktora eğitimini Çeviribilim alanında yapmıştır. Çeviri eğitimi, çeviri teknolojileri ve toplum çevirmenliği alanlarında uzmanlaşmıştır.

Linguistics, Translation Studies, Program Development and Qualifications in Higher Education
Translation Studies
Hamza Kuzucu
Asst. Prof. Dr. Hamza KUZUCU SİVAS CUMHURİYET ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ MÜTERCİM ve TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ
French Language, Literature and Culture, Multicultural, Intercultural and Cross-Cultural Studies, Language Studies
Translation and Interpretation Studies

Lisans öğrenimine 2009 yılında Dicle Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümünde başlayan Hasan İsi, 2013 yılında ilgili fakülteden mezun olup akabinde aynı üniversitenin yüksek lisans programına yerleşti. 2016 yılında “Yapı ve Tür Bakımından Oksimoron (Modern Türk Şiiri Örnekleri Bağlamında Dil İncelemesi)” başlıklı tezle bilim uzmanı oldu. 2016 yılında Doktora öğrenimine Hacettepe Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Türk Dili Doktora programında başlayan araştırmacı, 2019 yılında “Eski Türkçe Tantrik Bir Metin: Uṣṇīṣa Vijaya Dhāraṇī Sūtra” başlıklı tezle doktor ünvanını aldı. 2023 yılında Trabzon Üniversitesi İktisadi İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesine Doktor Öğretim Üyesi kadrosunda yerleşen araştırmacı, 22.03.2024 tarihinde ÜAK tarafından oluşturulan jürilerce yapılan değerlendirmeler sonucu, Türk Dili alanında doçent ünvanını almaya hak kazanmıştır. Araştırmacı, başta Eski Uygurca olmak üzere Türk dilinin çeşitli dönemleri üzerine araştırma ve incelemeler ortaya koymuştur. Doç. Dr. Hasan İSİ’nin alanıyla ilgili 49 makale, 3 kitap, 4 kitap bölümü ve 9 bildirisi bulunmaktadır.

Old Turkic Language (Orhon, Uyghur, Karahan), New Turkish Language (Turkish of Old Anatolia, Ottoman, Turkiye), Historical North East Turkish Language (Khwarezm, Kipchak, Chagatai)

Akademisyen Doç. Dr. Kevser Tetik 9 Ocak 1986 tarihinde Bilecik’in Osmaneli ilçesinde doğdu. İlk ve orta öğrenimini Bilecik’te, lise öğrenimini ise Kocaeli’de tamamladı. Lisans (2005-2010) ve yüksek lisans (2010-2012) eğitimini İstanbul Üniversitesi Rus Dili ve Edebiyatı Bölümü’nde, doktora eğitimini (2013-2017) ise Lomonosov Moskova Devlet Üniversitesi’nde, Yakın Dönem Rus Edebiyatı Tarihi ve Çağdaş Rus Edebiyatı Süreci Bölümü’nde (Кафедра истории новейшей русской литературы и современного литературного процесса) tamamladı. Yüksek lisans tezini “Rus Edebiyatında Sembolizm ve Valeri Yakovleviç Vryusov’un Şiir Sanatı” üzerine, doktora tezini ise K. D. Balmont ve V. Ya. Bryusov’un Kent Şiirleri (Урбанистическая поэзия К. Д. Бальмонта и В. Я. Брюсова) üzerine yazdı. 2012 yılından beri Anadolu Üniversitesi Rus Dili ve Edebiyatı Bölümü’nde öğretim üyesi olarak çalışmaktadır. Ağırlıklı olarak Rus modernizmi ve 20. yüzyıl Rus edebiyatı alanlarında çalışmaları bulunmaktadır. Ayrıca eski Rus edebiyatı, 19. yüzyıl Rus edebiyatı, çağdaş Rus edebiyatı ve kültür dilbilim alanlarında da bilimsel çalışmaları mevcuttur.

Language Studies, Slavic Language, Literature and Culture, Comparative and Transnational Literature, Russian Language, Literature and Culture
Default avatar
Asst. Prof. Dr. Kubra CELİK ANKARA YILDIRIM BEYAZIT ÜNİVERSİTESİ
Linguistics, Translation and Interpretation Studies, Translation Studies
French Language, Literature and Culture, Comparative and Transnational Literature
Default avatar
Prof. Dr. Mehmet ŞAHİN BOĞAZİÇİ ÜNİVERSİTESİ
Translation Studies
Mehmet Erguvan
Asst. Prof. Dr. Mehmet ERGUVAN YEDİTEPE ÜNİVERSİTESİ
Translation Studies, Screen and Media Culture, Multicultural, Intercultural and Cross-Cultural Studies
Translation Studies
Default avatar
Instructor Merve ŞENOL UFUK ÜNİVERSİTESİ

Merve Şenol is a Ph.D. student at Hacı Bayram Veli University, Ankara, Turkey. Her dissertation focuses on a corpus-based study of medical terminology found between English and Turkish languages. She holds a B.A in American Culture and Literature from Ankara University, and an M.A. in Translation Studies from Atilim University. Her M.A. dissertation focused on opera translation in Turkey and its perception by opera performers, and she published an article focusing on the history of opera translation in Turkey. She ran her own language school for four years and worked in the Department of Foreign Languages at Atilim University as an English Instructor for one year. She has been working as a lecturer in the Department of Applied English and Translation Studies at Ufuk University since 2017. 

Translation Studies
Muazzez Uslu
Asst. Prof. Dr. Muazzez USLU MUĞLA SITKI KOÇMAN ÜNİVERSİTESİ
Translation Studies
Muzaffer Kaya
Asst. Prof. Dr. Muzaffer KAYA KIRIKKALE ÜNİVERSİTESİ, YABANCI DİLLER YÜKSEKOKULU, YABANCI DİLLER BÖLÜMÜ
Translation Studies, French Language, Literature and Culture

Curriculum Vitae
Naciye Saglam, Ph.D.
Address: Firat Universitesi İnsani ve Sosyal Bilimler Fak. Mutercim Tercumanlık Bolumu zemin kat no 25,
23 Elazig, Turkey
Current Address: 1506/10 Manning Street, South Brisbane, Queensland/Australia, 4101.
Email address: naciyetasdelen@gmail.com /ntasdelen@firat.edu.tr / s.naciye@uq.edu.au
Phone number: (+90) 5068328690 / +61 451326254
Date of birth: 31/05/1986
Nationality: Turkish
ACADEMIC APPOINTMENTS
School of Communication, University of Queensland 2023 - 2024
Visiting Academic
Department Translation and Interpreting Studies/ Firat University
Department Head 2020 -
Department Translation and Interpreting Studies/Firat University
Asst. Prof. 2020-
Department of Comparative Literature/ University of Iowa
Visiting Researcher 2013-2013
The Department English Language and Literature/Firat University 2012- 2020
Research Assistant
EDUCATION
Ph.D., Yildiz Technical University/ Turkey
Programme: Intercultural and Interlingual Translation Studies
Thesis: Bourdieu sosyolojisi ile Henry Miller çevirilerini anla(mlandır)mak: Müstehcenlik, kısıtlar,
eyleyiciler (The Positioning of Henry Miller Translations in Turkish Literature: An Evaluation with Bourdieu's
Sociology)
Supervisor: Prof. Dr. Emine Bogenç Demirel
Master’s Degree, Hacettepe University/ Turkey
Programme: Translation and Interpreting Studies
Thesis: A hermeneutic Approach to the English translation of Bilge Karasu’s Göçmüş Kediler Bahçesi and
Uzun Sürmüş Bir Günün Akşamı
Supervisor: Prof. Dr. Asalet Erten
Bachelor’s Degree, Karadeniz Technical University/Turkey
Programme: English Language and Literature
PUBLICATIONS
Books
Saglam, N. (2025, in press). Adapting the Novel for the Stage: Translation in Intermedial Circulation.
Palgrave Studies in Adaptation in Theatre and Performance. Palgrave Macmillan, Springer Nature.
Saglam, N. (2020). Henry Miller Çevirilerinin Türk Yazın Alanında Konumlanışı: Bourdieu Sosyolojisi ile Bir
Okuma Denemesi (The Positioning of Henry Miller Translations in Turkish Literature: An Evaluation with
Bourdieu's Sociology). Cinius Yayınevi. İstanbul
Saglam, N. (2019). Bilge Karasu in Translation: Tracing the Steps of a Translator in the Hermeneutic Cycle.
Cinius Yayınevi. İstanbul.
Translations
Irigaray, L. (2021). Doğmak Yeni İnsanın Başlangıcı (To Be Born Genesis of a New Human Being). Trans.
Naciye Saglam. Fol Kitap, ISBN:9786257307567
Irigaray, L. 2022. Ateşi Paylaşmak Duyusallığın Diyalektiği (Sharing the Fire Outline of a Dialectics of
Sensitivity). Trans. Naciye Saglam Fol Yayınevi, Ed. Ebubekir Demir. ISBN: 786257307932
Articles and Chapters
Saglam, N. (2024-forthcoming). Navigating Intermedial Adaptation through Translation: Dear Shameless
Death Dirmit. In Seda Oz, Taner Can, Palgrave Studies in Adaptation and Visual Culture. Palgrave, Springer
Nature.
Saglam, N. (2023). From a Nineteenth Century Classic into a Modern Graphic Novel: Batman Noël as A
Multi-level Translation Practice. IinTRAlinea Special Issue: Reimagining Comics - The Translation and
Localization of Visual Narratives.
Saglam, N. (2022). From Page to Stage, Linguistic to Multimodal: Stage Adaptations from Literary Texts.
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi/Journal of Translation Studies 33: 119-134
Saglam, N. (2022). Mine Söğüt’ün Beş Sevim Apartmanı Romanının Tiyatro Uyarlamalarına Çeviribilim
Perspektifinden Bakış (A Translation Studies Perspective to the Stage Adaptations of the Novel Beş Sevim
Apartmanı by Mine Söğüt). Journal of Theatre Criticism and Dramaturgy. 35: 197-223
Saglam, N. (2022). Representation and circulation of One Flew over the Cuckoo’s Nest in Turkish through
paratexts. RumeliDE Journal of Language and Literature Studies, 31: 348-360.
2
Saglam, N. (2019). Struggle for Legitimacy, Forms of Labeling: A Case Study from the Turkish Literary Field.
In Translation in and for Society: Sociological and Cultural Approaches in Translation Eds.Beatriz Martínez
Ojeda María Luisa Rodríguez Muñoz, UCO Press Editorial Universidad de Cordoba, 273 -289. ISBN:978-84-
9927-492-8
Erten, A.& Saglam, N. (2019). Translation of Bilge Karasu's Göçmüş Kediler Bahçesi in the Light of
Hermeneutic Motion.
Saglam, N. & Demirel, E. (2018). Henry Miller’ın Tropic of Capricorn Yapıtının Türkçe Çevirileri Üzerinden
Müstehcenlik Tartışması (Obscenity Discussion Through the Turkish Translations of Tropic of Capricorn By
Henry Miller). JIA International Journal of Interdisciplinary and Intercultural Art. 3, (6). 145-158.
Saglam, N. (2017). Yoga Journal ve Yoga Journal Türkiye Dergileri Üzerine Çeviri Sosyolojisi Odaklı Bir
Değerlendirme (A Translation Sociology Focused Evaluation on Yoga Journal And Yoga Journal Türkiye).
International Journal of Social Science. 55:155-170.
Saglam, N. (2017). Çeviri Göstergebilimi Yöntemiyle Buket Uzuner'in İstanbullular Romanı Çevirileri (A
Study on Translations of the Novel Buket Uzuner with Translation Semiotic Approach. Journal of Turkish
Research Institute. 60: 283-294.
Select Conference Papers
Saglam, N. (2023). From Shadow to Spotlight: Transformative Power of Adaptations. Theatre and Drama
Network Adaptation, Appropriation, Translation Conference. Virtual, 8-10 December 2023.
Saglam, N. (2022). Stage Adaptations as a form of Intersemiotic Translation. Bolu Abant Izzet Baysal
University International Congress On Academic Studies In Translation And Interpreting Studies. Bolu,
Turkey.
Saglam, N. (2021). Batman Noel as an adaptation of A Christmas Carol and its Turkish Translation. 15th
ESSE Conference Lyon/France.
Saglam, N. (2022). Invited Speaker. Yazın Alanında Dolaşımın İzini Sürmek: Henry Miller Örneği (Tracing
the Circulation in Literary Field. Henry Miller Case Study. Ege University Circulation Conference./İzmir,
Turkey.
Saglam, N. (2015). Milestones n Translation Studies. Some Holmes and Popovic in All of Us? International
Conference/ Nitra/ Slovakia.
Languages
English (C2), German (B1).
3
TEACHING
2021-2022 IDE 409 Contemporary English Poetry
2021-2022 IDE 203 Translation Studies
2021-2022 IDE 105 Academic Thinking and Writing
2021-2022 IDE 303 Literary Translation
2021-2022 IDE 1006 Studying Skills and Research Techniques
2021-2022 IDE 304 Literary Translation
2021-2022 IDE 2004 Translation Studies
2021-2022 IDE 410 Contemporary English Poetry II
2020-2021 IDE 204 Translation Studies
2020-2021 IDE 409 Contemporary English Poetry I
2020-2021 IDE 410 Contemporary English Poetry II
2020-2021 IDE 304 Literary Translation
2020-2021 IDE 1006 Studying Skills and Research Techniques
2020-2021 IDE 303 Literary Translation
2020-2021 IDE 1005 Academic Thinking and Writing
2020-2021 IDE 203 Translation Studies
2019-2020 IDE 409 Contemporary English Poetry
2019-2020 IDE 105 Academic Thinking and Writing
2019-2020 IDE 303 Literary Translation
2019-2020 IDE 203 Translation Studies
OTHER ACADEMIC EXPERIENCES
2023- Erasmus Staff Teaching Mobility. University of Beira Interior/ Portugal.
2022. Erasmus Staff Teaching Mobility. University of Evora/Portugal
2017- Erasmus Traineeship. Berlin Yunus Emre Institute /Germany
2016. Erasmus Staff Training Mobility. University of Amsterdam/Holland
2013- Visitor Researcher/ University of Iowa/United States of America
4

Linguistic Contrastif, European Language, Literature and Culture, British and Irish Language, Literature and Culture, Comparative and Transnational Literature, Literature Sociology, Visual Effects, Performance Art, Performing Arts (Other), Transmedia, Media Industry Studies, Translation Studies, English As A Second Language, Translation and Interpretation Studies, Communication and Media Studies (Other)
Default avatar
Prof. Dr. Nesrin DELİKTAŞLI İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ
Linguistic Contrastif, Translation Studies
Translation Studies
Default avatar
Prof. Dr. Nevin ÖZKAN It is not affiliated with an institution
Language Studies
Default avatar
Prof. Dr. Nihal YETKİN KARAKOÇ IZMIR UNIVERSITY OF ECONOMICS
Translation Studies
Olgahan Bakşi Yalçın
Assoc. Prof. Dr. Olgahan BAKŞİ YALÇIN BOLU ABANT İZZET BAYSAL ÜNİVERSİTESİ
Cinema Studies, North American Language, Literature and Culture, British and Irish Language, Literature and Culture, Comparative and Transnational Literature
Default avatar
Assoc. Prof. Orhun BÜYÜKKARCI MARDİN ARTUKLU ÜNİVERSİTESİ, YABANCI DİLLER YÜKSEKOKULU
Discourse and Pragmatics, Textlinguistics
Orhun Burak Sözen
Asst. Prof. Dr. Orhun Burak SÖZEN GAZİANTEP ÜNİVERSİTESİ
Women's Studies, American Studies, International Relations Theories, Sociology of Gender, Translation Studies, Political Science Methodology, Gender and Politics
Ozan Erdem Güzel
Dr. Instructor Ozan Erdem GÜZEL YILDIZ TECHNICAL UNIVERSITY
Translation Studies
Default avatar
Assoc. Prof. Dr. Pınar GÜZELYÜREK ÇELİK YILDIZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ
Translation Studies
Default avatar
Assoc. Prof. Dr. Rahman AKALIN TRAKYA ÜNİVERSİTESİ
Translation Studies
Default avatar
Assoc. Prof. Dr. Sadriye GÜNEŞ İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ
Russian Language, Literature and Culture, Italian Language, Literature and Culture, Bulgarian Language, Literature and Culture
Default avatar
Assoc. Prof. Dr. Salih ÇİNPOLAT KARAMANOĞLU MEHMETBEY ÜNİVERSİTESİ İLAHİYAT FAKÜLTESİ
Christian Studies, Comparative Religious Studies, Studies in Religious Traditions (Excl. Eastern, Jewish, Christian and Islamic Traditions), Translation and Interpretation Studies

Seda TAŞ İLMEK is an associate professor teaching at the Department of Translation and Interpreting in Trakya University, Edirne, Turkey. She obtained her MA in teaching of English at Trakya University and completed a PhD in Interlingual and Intercultural Translation Studies at Yıldız Technical University, İstanbul, Türkiye. Her research interests include translation theories, literary translation, translation criticism and intercultural communication. She is the editor of the books: From Recent Discussions to Conceptual Reflections in Translation Studies (2018, Hiperlink Publications), Observations on Translation (2019, Hiperlink Publications) and Research in Translation Studies (2019, Hiperlink Publications). 

Translation and Interpretation Studies, Translation Studies
Selahattin Karagöz
Dr. Selahattin KARAGÖZ EGE ÜNİVERSİTESİ
Translation Studies, Computer Gaming and Animation
Default avatar
Asst. Prof. Dr. Selin MARANGOZ ZONGULDAK BÜLENT ECEVİT ÜNİVERSİTESİ
British and Irish Language, Literature and Culture
Translation Studies
Semih Sarıgül
Asst. Prof. Dr. Semih SARIGÜL KAHRAMANMARAŞ SÜTÇÜ İMAM ÜNİVERSİTESİ
Translation Studies
Default avatar
Asst. Prof. Dr. Semra BATURAY MERAL YILDIZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ
Linguistics, Discourse and Pragmatics, Phonetics and Speech Science, Linguistics (Other), Psycholinguistics (Incl. Speech Production and Comprehension), Linguistic Performance Science, Linguistic Structures (Incl. Phonology, Morphology and Syntax), Linguistic Contrastif
Default avatar
Assoc. Prof. Dr. Serhan DİNDAR SELÇUK ÜNİVERSİTESİ
Translation Studies
Sinem Canım
Asst. Prof. Dr. Sinem CANIM İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ
Translation Studies
Default avatar
Prof. Dr. Sündüz KASAR Galatasaray Üniversitesi
Translation Studies
Default avatar
Asst. Prof. Dr. Zekerıya HAMAMCI DUZCE UNIVERSITY, FACULTY OF EDUCATION
English As A Second Language, Applied Linguistics and Educational Linguistics, Language Acquisition, Linguistics, Translation Studies
Default avatar
Assoc. Prof. Dr. Zeynep GÖRGÜLER Yildiz Technical University
Translation Studies
Ziya Tok
Assoc. Prof. Dr. Ziya TOK KIRIKKALE ÜNİVERSİTESİ
Translation Studies

Çeviri sosyolojisi, Çeviribilim sosyolojisi, Bourdieu sosyolojisi

Translation Studies, Sociology of Science and Information, Sociological Methodology and Research Methods

Çeviribilim alanında çalışmaları mevcuttur. 

Translation and Interpretation Studies, Translation Studies
Ümmügülsüm Albiz
Asst. Prof. Dr. Ümmügülsüm ALBİZ KARAMANOĞLU MEHMETBEY ÜNİVERSİTESİ
German Language, Literature and Culture, Translation Studies
Default avatar
Assoc. Prof. Dr. İhsan DOĞRU KARAMANOĞLU MEHMETBEY ÜNİVERSİTESİ
Arabic Language, Literature and Culture

1974 yılında Ankara’da doğdu. İlk, orta ve lise eğitimini İstanbul’da, Lisans ve Yüksek Lisans eğitimini ise İngiliz Dili Eğitimi alanında Edirne’de tamamladı. 2009 yılında Trakya Üniversitesi, Mütercim Tercümanlık bölümünde öğretim görevlisi olarak çalışmaya başlamadan önce on yıl boyunca özel bir dil kursunda İngilizce Öğretmenliği yaptı. 2016 yılında İstanbul Üniversitesi, Çeviribilim bölümünde doktora eğitimini tamamlamış olup halen Trakya Üniversitesi, Mütercim Tercümanlık bölümünde öğretim üyesi olarak çalışmaktadır. Teknik Çeviri, Çeviride Bilgi Teknolojileri ve Çeviribilime Giriş gibi lisans düzeyinde dersler vermekte olup bu alanlarda çeşitli bilimsel makale, kitap bölümü ve sempozyum bildiri metinleri bulunmaktadır. İlk çevirisi Patricia Cornwell’in özgün adı ‘Southern Cross’ olan ve Altın Yayınlarından 2002 yılında basılan ‘Ölüm Kavşağı’ olmuştur. Diğer çevirileri arasında Ayrıntı Yayınlarından Michael Moorcock’un ‘Modem Times 2.0’ (Modem Zamanlar 2.0), Ken MacLeod’un ‘Human Front’ (İnsan Cephesi), Düşbaz Yayınlarından Joe Dunthorne’un Adulterants (Yetişkinler), Maya Kitaplarından Arthur Berriedale Keith’in ‘Indian Mythology’ (Hint Mitolojisi), Otto Seemann’ın ‘The Mythology of Greece and Rome’ (Yunan ve Roma Mitolojisi), Leonard William King’in ‘Babylonian Religion and Mythology’ (Babil Mitolojisi), Chris Waring’in ‘Maths in Bite-Sized Chunks’ (Bir Nefeste Matematik) ve Jack Weatherford’un ‘The History of Money’ (Para: Deniz Kabuğundan Sanal Paraya) ve İthaki Yayınlarından Hugh Howey’in ‘Machine Learning’ (Makine Öğrenmesi) bulunmaktadır. Kendisi ayrıca Gece Kitaplığı tarafından basılan ‘Teknik Metinlerde İşlevsellik: Kullanma Kılavuzlarının Çevirileri’ başlıklı bir kitabın da yazarıdır.

Language Studies, Translation Studies, Education
Default avatar
Asst. Prof. Dr. Şahan YATARKALKMAZ İSTANBUL YENİ YÜZYIL ÜNİVERSİTESİ
Translation Studies, Cultural Studies (Other), British and Irish Language, Literature and Culture
Şeyda Kıncal
Assoc. Prof. Dr. Şeyda KINCAL DOKUZ EYLÜL ÜNİVERSİTESİ
Linguistics

Aims of our journal are to create a synergy among different disciplines, research methods and fields of interest by gathering various areas in the name of philology; to provide a dynamic platform for scientific studies in philology; to provide researchers convenient and unrestricted reach with open access policy.

Discours Journal of Philology covers the following fields: Linguistics, language philosophy, literature researches, literature theory, comparative literature, literary criticism, semiotics, narratology, folklore, translation studies, literature sociology and literary philosophy.

1.    Title: The title should be consistent with the content. Only the first letter of the words should be capitalized. It should be 18 point, bold and centered.

2.     Author name:  All letters that make up the author’s first and last name must be written in capital lettters. It sholud be 12 point and bold and centered. Institutions and e-mail addresses of authors should be given in the footnote with a “*” sign.

3.     Abstract:  At the beginning of the verb, there should be a summary in Turkish and English consisting of at least 100 and at most 250 words expressing the short form. The papers should include "keywords" and "keywords" consisting of at least 5 words and no more than 8 words without spaces left.

4.    Order: For A4 size, it should be typed in word program with "Palatino Linotype"/with 11 points and 1.2 lines. Paragraph head value should be 1 cm (except block quotes), no paragraph spacing should be left. A 2-inch margin should be left from the page edges (right, left, top and bottom). Parts that need to be emphasized in the text should be indicated in italic (not bold) or double quotes.

5.     Chapter titles: All main headings are in capital letters and bold, the intermediate headings and subheadings are all bold and the first words should be written in capital letters.

6.     Tables and figures:  Numbers and titles for tables should be written. The figure numbers and names should be just below the figure.

7.     Quotations: Direct quotes should be quoted. Quotations less than 4 lines should be quoted in the paragraph, quotes of 5 or more lines should be given in the form of independent paragraphs. Such blocks should have a space of 1,5 cm from the left and right of the citation, and should not be given a paragraph head and should be 10 pt size. The line spacing must also be 1,2 cm. 
Footnotes should only be used for statements that cannot be made in the text, and the characters in this section should be arranged in 9 points.)

8.     Reference: References in the text should be followed by the APA system. 
References should be indicated in the form of single-letter publications (Kaplan, 1980, p. 56), in many written citations (Bloom et al., 2013, p. 35).

 If the name of the cited author is included in the text, only the publication year and page must be specified in the submission: Moretti (2004, p. 37).

Internet sources should indicate the date of arrival of the resource. Addresses should also be given in the bibliography section. Sample: www.gunceyayinlari.com (Access 28.02.2016)

9.     Sources:  The bibliography should be arranged alphabetically according to the sournames of the authors at the end of the article. Sample: Tanpinar, Ahmet Hamdi (1988). Huzur. İstanbul: Dergah Publichouse.

* If the source has two manuscripts, the surname of the author who is first in the work is given first. Sample: Parlatir, İsmail and Nurullah Chetin (1996). Genç Kalemler Dergisi. Ankara: Akcag Publichouse.

* If the source has more than three articles, then the first author's information should be used and the abbreviation of the others should be used. Sample: Kaplan, Mehmet vd. (1983). Devrin Yazarlarının Kalemiyle Millî Mücadele. Ankara: Culture and Tourism Ministry.

* Large, independent work names, such as names of books and journals, should be in italics. Chapter of book, small, dependent work titles such as poetry should be written in normal but double quotes.

If journal, encyclopedia material, book parts are used, page range information should be given at the welder.

 If it is, it must be translated, compiled, prepared, written on behalf of the editor and given after the knowledge of the work.

 If the same author has more than one work of the same date at the sources, it should be displayed as "a, b, c ...".

* If the text of the article is in English, the bibliography must also be arranged in English.

* If the thesis is used, the author's surname-name, the date the thesis was written, the title of the thesis with slanted characters, the type of thesis, the name of the city and the university. Sample: Yivli, Oktay (2005). Ahmet Muhip Dıranas’ın Şiiri. Unpublished Master’s Thesis. Eskisehir: Osmangazi University.

 Sources used on the Internet should include the author's surname-name, title, internet address, and access date.

ETHICAL PRINCIPLES and PUBLICATION POLICY

Publication Ethics
• The publication processes of Söylem Journal of Philology are based on the unbiased production and sharing of information. In the realization of scientific production, all publication stakeholders (publisher, editors, authors, referees and readers) must comply with ethical principles. In this context, the publication ethics and open access policy of the journal are in accordance with the Committee on Publication Ethics (COPE) and related policies (For example, "Code of Conduct for Journal Editors”).
• If any irregularities are detected in the article, this situation will be officially notified to the institution where the article writer works and the article will be rejected. The journal has the right to ask authors to expose the analysis results, according to reports issued by editors or referees.

Publisher's Ethical Responsibilities
• The publisher only carries out legal proceedings and does not interfere with the evaluation and publication process. The relationship between the publisher and the editorial board is based on editorial independence.

Ethical Responsibilities of the Editorial Board
• The editorial board of the journal is responsible for every article submitted to the journal. This responsibility requires making decisions independently without considering personal gain. Only purpose is to consider the public interest.
All decisions taken by the editors are independent of the publisher and other persons and organizations.
• The work done by the editorial board of our journal is as follows:
• To ensure the determination and implementation of journal policies such as publication, blind review, evaluation process, ethical principles.
• To protect the copyright of authors.
• To take precautions regarding intellectual property rights, unscientific-unethical behaviors, plagiarism, “citation gangs” during the publishing process.
• To prepare a referee guide that includes the information that the referees will need in the evaluation phase.
• To keep the records of each article and correspondence electronically for 5 years.

Ethical Responsibilities of Editor, Assistant Editors and Field Editors
• They ensure the required information of referees, authors, researchers, practitioners and readers. They try to act according to the principles of clarity in matters that require correction and explanation during the publication process.
• While making positive or negative decisions about the articles, they consider the original value of the articles, their contribution to the field, the validity and reliability of the research method, the clarity of the expression and the journal's purpose and scope.
• They apply the policies of blind review and evaluation process, keep the identity information of the referees and authors confidential, and ensure that each article is evaluated objectively and in time.
• They take into account the expertise of field editors and referees in article reviews.
• They consider whether there is a conflict of interest or a common interest between editors, referees and authors.
• They take care to keep the referee pool large and up-to-date.
• They ensure that the journal publishing processes are operated in accordance with the publication policies and guidelines.
• They communicate effectively with everyone involved in the publishing process and hold meetings at regular intervals.
• They protect the individual data of authors, referees and readers.
• They pay attention to the protection of human and animal rights in the articles. They care about documenting the express consent of the participants of the article. If there is no ethics committee approval regarding the participants of the article and if the permission is not obtained in experimental research, they reject the article.
• They take precautions against misconduct. When there are complaints of misconduct, they make an objective investigation and share their findings.
• They provide correction of errors, inconsistencies or mis-directions in the articles.
• Editors protect the intellectual property rights of the published articles and defend the rights of the journal and authors in case of violation. They take the necessary measures to ensure that the content of the published articles does not infringe the intellectual property rights of other publications. They check them for originality-similarity.
• They take into account the consistent criticism of the articles published in the journal, and give the right to reply to the authors of the criticized articles.
• They also consider the studies involving negative results.
• They examine the complaints submitted to the journal and make the necessary explanations.

Ethical Responsibilities of Referees
• During the article evaluation process of the journal, the principle of double-blind refereeing is applied, in which the authors do not know the referees. Referees cannot communicate directly with authors. Article evaluation forms and correction requests with the notes specified on the text are forwarded to the authors by the editors through the journal management system.
• Referees have the following ethical responsibilities:
• They should only agree to evaluate articles related to their speciality.
• They should make the assessment in neutrality and confidentiality. Nationality, gender, religious and political beliefs and commercial concerns should not disrupt the neutrality of the evaluation.
• When they understand that there is a conflict of interest or a common interest, they should refuse to evaluate the article and report it to the editors.
• They should make their assessments in accordance with the academic ethic and in a constructive language; they should avoid personal comments containing insults and hostility.
• They should evaluate the article in time.

Ethical Responsibilities of Authors
• The ethical responsibilities of authors are as follows:
• They should not send the articles previously published or sent to another journal to be published.
• They pay attention to the authenticity of their articles.
• They should correctly refer the sources that they use in their articles in line with ethical principles.
• The names of persons who did not contribute to the article should not be written as authors. Changing the order of authors, removing authors, adding authors for an article submitted for publication is not recommended.
• They must document the rights to use the data that they use in their articles, the permissions for research and analysis or the consent of the participants on which they conduct research.
• They should contact with the editor to inform, correct or retract when they notice an error in the evaluation and early viewing processes or electronically published article.
• They should declare that they have received ethics committee approval for the studies that require data collection by quantitative or qualitative methods such as experiments, questionnaires, scales, interviews, observation, focus group work. The ethics committee name, decision date and number should be stated on the first page of the candidate article and in the method section. They must upload the document showing the decision of the ethics committee to the system with the application of the article.
• They should present the evidences that they are paying attention to ethical principles during the data collection process in the articles. It should be stated that they comply with the research and publication ethics and copyright regulations. If the study was conducted on human subjects, it should be noted that the research was carried out in accordance with international reports and guidelines.
• Ethics committee approval is not required for review articles.

Notifying the Editor of Non-Compliance with Ethical Principles
• If an unethical situation is detected in any phase of the publishing processes, it should be reported to the following address: soylemdergi@hotmail.com

PUBLICATION POLICY
• Söylem Journal of Philology is a scientific-peer-reviewed electronic journal that is published as open access on the DergiPark platform offered by TUBITAK in four-month periods in April, August and December, every three issues per year. Special issues can be published with the decision of the editorial board.
• In the journal, original scientific studies in the fields of linguistics, philosophy of language, literary research, literary theory, comparative literature, literary criticism, semiotics, narrative science, translation studies, philosophy of literature, sociology of literature and scientific book reviews can be published.
• In order to draw attention to the studies in the fields of language, linguistics and literature research / analysis, our journal gives a “Discourse Philology Award” to the author of a study every year by the decision of the jury.
• Our journal publishes articles written in Turkish or English. English abstract is necessary for Turkish articles and Turkish abstract for English articles.
• Any responsibility regarding the content of the studies published in our journal belongs to the authors.
• Editorial board has the right not to publish the submitted works. They can make corrections in published works.
• Our journal supports the open access policy. It allows its readers to read, download, copy and distribute the published articles with the condition that it is not commercial.
• Articles should be submitted in accordance with our journal's principles and spelling rules. Studies that do not comply with publication principles are rejected by the editorial board.
• Research articles to be submitted should not exceed 25 pages including abstract, bibliography and appendices. Book reviews should not exceed 5 pages including visuals.
• A maximum of 30 original articles and 3 book introduction texts will be accepted for each issue. The quota can be increased by 10% with the permission of the editor. When the article quota is filled, new articles will not be accepted to the current issue. The article evaluation process is approximately 40 days and articles that receive positive approval from the referees and the editor will be published in the relevant issue.

• Free