Research Article
BibTex RIS Cite

Kalem ve Mürekkebi Şekillendirmek: ‘Çeviri Eylemi’, İngiliz Edebiyatı Tarihini Ne Ölçüde Etkileyebilir?

Year 2025, Issue: Çeviribilim Özel Sayısı II, 568 - 588, 25.03.2025
https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1602090

Abstract

Bu çalışma, 5. yüzyıldan 15. yüzyıla kadar İngiliz edebiyatının gelişiminde 'çeviri eylemi'nin işlevini ve rolünü, Stephen Greenblatt’ın Yeni Tarihselcilik yaklaşımı çerçevesinde, özellikle İngiliz edebiyatının gelişimi üzerindeki etkisi açısından analiz etmeyi amaçlamaktadır. Bu dönem, Eski İngilizce Dönemi (yaklaşık 5. yüzyıl-1066) ve Orta İngilizce Dönemi’ni (1066-15. yüzyılın sonları) kapsamaktadır. Bu çalışma, bu zaman dilimindeki çeviri eylemini analiz ederek, çevirinin edebiyatın temellerini, özellikle zengin ve çeşitli kanonuyla tanınan ve önemli bir küresel etkiye sahip olan İngiliz edebiyatını ne ölçüde etkilediğini ve şekillendirdiğini belirlemeyi amaçlamaktadır. Bu etki, yalnızca Britanya İmparatorluğu’nun geniş çaplı alanından değil, aynı zamanda dünya genelindeki yazarlardan farklı seslerin bir araya getirilmesinden kaynaklanmakta ve İngilizce yazılan edebiyatın, İngiliz edebiyat geleneğinin hayati bir bileşeni olarak algılanmasına katkıda bulunmaktadır. Greenblatt’ın edebiyatı tarihsel bağlamının bir ürünü olarak gören Yeni Tarihselcilik yaklaşımı kullanılarak ve bu makalede ‘çeviri eylemi’nin tarihsel bağlamın temeli olarak ele alınmasıyla, bu eylem ile İngiliz edebiyat tarihinin başlangıcı arasındaki zengin etkileşimin, ‘çeviri eylemi’nin İngiliz edebiyatının evrimiyle nasıl bir etkileşim içinde olduğuna da vurgu yapılarak, ortaya konulması beklenmektedir.

References

  • Andrews, S. (2021). Beowulf: A mix of Germanic and Christian values? SSRN. Available at https://ssrn.com/abstract=4789438 or http://dx.doi.org/10.2139/ssrn.4789438.
  • Aston, M. (1984). Lollards and reformers: Images and literacy in late medieval religion. Hambledon Press.
  • Bell, D. N. (2000). What nuns read: Books and libraries in medieval English nunneries. Cistercian Publications.
  • Benson, L. D. (1987). The Riverside Chaucer (3rd ed.). Houghton Mifflin.
  • Berman, A. (1984). L'épreuve de l’étranger: Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Gallimard.
  • Blair, J. (2000). The Anglo-Saxon age: A very short introduction. Oxford University Press.
  • Blake, N. F. (1992). The Cambridge history of the English language: Volume II. Cambridge University Press.
  • Boitani, P. (1977). Chaucer and Boccaccio. Society for the Study of Mediaeval Languages and Literature.
  • Borroff, M. (1973). Sir Gawain and the Green Knight: A stylistic and metrical study. Yale University Press.
  • Burrow, J. A. (1965). A reading of Sir Gawain and the Green Knight. Routledge & Kegan Paul.
  • Cannon, C. (1998). The making of Chaucer’s English: A study of words. Cambridge University Press.
  • Chase, C. (1997). The dating of Beowulf. University of Toronto Press.
  • Chaucer, G. (2004). Troilus and Criseyde (B. A. Windeatt, Trans.). Penguin Classics. (Original work published c. 1380s)
  • Cooper, H. (2004). The English romance in time: Transforming motifs from Geoffrey of Monmouth to the death of Shakespeare. Oxford University Press.
  • Copeland, R. (1991). Rhetoric, hermeneutics, and translation in the Middle Ages: Academic traditions and vernacular texts. Cambridge University Press.
  • Foucault, M. (1972). The Archaeology of Knowledge (A. M. Sheridan Smith, Trans.). Pantheon.
  • Foucault, M. (1977). Discipline and Punish: The Birth of the Prison. Vintage Books.
  • Greenblatt, S. (1988). Shakespearean Negotiations: The Circulation of Social Energy in Renaissance England. University of California Press.
  • Greenblatt, S. (1990). Resonance and wonder. Bulletin of the American Academy of Arts and Sciences, 43(4), 11–34. American Academy of Arts & Sciences. http://www.jstor.org/stable/3824277
  • Hahn, T. (Ed.). (1995). Sir Gawain: Eleven Romances and Tales. Medieval Institute Publications.
  • Hudson, A. (1988). The premature Reformation: Wycliffite texts and Lollard history. Oxford University Press.
  • Jakobson, R. (1959). "On Linguistic Aspects of Translation." In R. A. Brower (Ed.), On Translation (pp. 232-239). Harvard University Press.
  • Keynes, S., & Lapidge, M. (1983). Alfred the Great: Asser's Life of King Alfred and other contemporary sources. Penguin Books.
  • Kristeva, J. (1980). Desire in language: A semiotic approach to literature and art. Columbia University Press.
  • Lapidge, M. (2006). The Anglo-Saxon library. Oxford University Press.
  • Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Routledge.
  • Levine, J. M. (1994). The battle of the books: History and literature in the Augustan Age. Cornell University Press.
  • Mitchell, B. (1985). Old English syntax (Vol. 1). Oxford: Clarendon Press.
  • Montrose, L. (1996). The Purpose of Playing: Shakespeare and the Cultural Politics of the Elizabethan Theatre. University of Chicago Press.
  • Siraisi, N. G. (1987). Avicenna in Renaissance Italy: The Canon and medical teaching in Italian universities after 1500. Princeton University Press.
  • Stanton, R. (2002). The culture of translation in Anglo-Saxon England. D.S. Brewer.
  • Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins.
  • Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.
  • Whitelock, D. (1952). The beginnings of English society. Penguin Books.
  • Windeatt, B. A. (1992). Oxford guides to Chaucer: Troilus and Criseyde. Oxford University Press.

Shaping Quill and Ink: To What Extent Can ‘Translation Act’ Affect The History Of English Literature?

Year 2025, Issue: Çeviribilim Özel Sayısı II, 568 - 588, 25.03.2025
https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1602090

Abstract

This study aims to analyse the function and role of the 'translation act' in shaping English literature from the 5th to the 15th century, specifically from the point of its effect on the development of English literature drawing upon Stephen Greenblatt’s New Historicism. This period encompasses the Old English period (c. 5th century - 1066) and the Middle English period (1066 - late 15th century). Through an analysis of the act of translation within this time span, this study seeks to determine the extent to which translation has influenced and shaped the foundations of literature, particularly English literature—an esteemed body of work recognised for its rich and diverse canon and its significant global influence. This influence stems not only from the expansive reach of the British Empire but also from the incorporation of diverse voices from writers across the world, contributing to the perception of literature written in English as a vital component of English literary tradition. By utilizing Greenblatt’s New Historicism, which views literature as a product of its historical context, and by treating the ‘translation act’ as the basis of historical context herein in this paper, the rich interplay between this act and the beginnings of the history of English literature is expected to be revealed in this study, with an emphasis on how the 'translation act' interacts with the evolution of English literature.

References

  • Andrews, S. (2021). Beowulf: A mix of Germanic and Christian values? SSRN. Available at https://ssrn.com/abstract=4789438 or http://dx.doi.org/10.2139/ssrn.4789438.
  • Aston, M. (1984). Lollards and reformers: Images and literacy in late medieval religion. Hambledon Press.
  • Bell, D. N. (2000). What nuns read: Books and libraries in medieval English nunneries. Cistercian Publications.
  • Benson, L. D. (1987). The Riverside Chaucer (3rd ed.). Houghton Mifflin.
  • Berman, A. (1984). L'épreuve de l’étranger: Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Gallimard.
  • Blair, J. (2000). The Anglo-Saxon age: A very short introduction. Oxford University Press.
  • Blake, N. F. (1992). The Cambridge history of the English language: Volume II. Cambridge University Press.
  • Boitani, P. (1977). Chaucer and Boccaccio. Society for the Study of Mediaeval Languages and Literature.
  • Borroff, M. (1973). Sir Gawain and the Green Knight: A stylistic and metrical study. Yale University Press.
  • Burrow, J. A. (1965). A reading of Sir Gawain and the Green Knight. Routledge & Kegan Paul.
  • Cannon, C. (1998). The making of Chaucer’s English: A study of words. Cambridge University Press.
  • Chase, C. (1997). The dating of Beowulf. University of Toronto Press.
  • Chaucer, G. (2004). Troilus and Criseyde (B. A. Windeatt, Trans.). Penguin Classics. (Original work published c. 1380s)
  • Cooper, H. (2004). The English romance in time: Transforming motifs from Geoffrey of Monmouth to the death of Shakespeare. Oxford University Press.
  • Copeland, R. (1991). Rhetoric, hermeneutics, and translation in the Middle Ages: Academic traditions and vernacular texts. Cambridge University Press.
  • Foucault, M. (1972). The Archaeology of Knowledge (A. M. Sheridan Smith, Trans.). Pantheon.
  • Foucault, M. (1977). Discipline and Punish: The Birth of the Prison. Vintage Books.
  • Greenblatt, S. (1988). Shakespearean Negotiations: The Circulation of Social Energy in Renaissance England. University of California Press.
  • Greenblatt, S. (1990). Resonance and wonder. Bulletin of the American Academy of Arts and Sciences, 43(4), 11–34. American Academy of Arts & Sciences. http://www.jstor.org/stable/3824277
  • Hahn, T. (Ed.). (1995). Sir Gawain: Eleven Romances and Tales. Medieval Institute Publications.
  • Hudson, A. (1988). The premature Reformation: Wycliffite texts and Lollard history. Oxford University Press.
  • Jakobson, R. (1959). "On Linguistic Aspects of Translation." In R. A. Brower (Ed.), On Translation (pp. 232-239). Harvard University Press.
  • Keynes, S., & Lapidge, M. (1983). Alfred the Great: Asser's Life of King Alfred and other contemporary sources. Penguin Books.
  • Kristeva, J. (1980). Desire in language: A semiotic approach to literature and art. Columbia University Press.
  • Lapidge, M. (2006). The Anglo-Saxon library. Oxford University Press.
  • Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Routledge.
  • Levine, J. M. (1994). The battle of the books: History and literature in the Augustan Age. Cornell University Press.
  • Mitchell, B. (1985). Old English syntax (Vol. 1). Oxford: Clarendon Press.
  • Montrose, L. (1996). The Purpose of Playing: Shakespeare and the Cultural Politics of the Elizabethan Theatre. University of Chicago Press.
  • Siraisi, N. G. (1987). Avicenna in Renaissance Italy: The Canon and medical teaching in Italian universities after 1500. Princeton University Press.
  • Stanton, R. (2002). The culture of translation in Anglo-Saxon England. D.S. Brewer.
  • Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins.
  • Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.
  • Whitelock, D. (1952). The beginnings of English society. Penguin Books.
  • Windeatt, B. A. (1992). Oxford guides to Chaucer: Troilus and Criseyde. Oxford University Press.
There are 35 citations in total.

Details

Primary Language English
Subjects Translation and Interpretation Studies
Journal Section ARAŞTIRMA MAKALELERİ
Authors

Ayşenur İplikçi Özden 0000-0001-8082-8155

Early Pub Date March 23, 2025
Publication Date March 25, 2025
Submission Date December 15, 2024
Acceptance Date March 11, 2025
Published in Issue Year 2025 Issue: Çeviribilim Özel Sayısı II

Cite

APA İplikçi Özden, A. (2025). Shaping Quill and Ink: To What Extent Can ‘Translation Act’ Affect The History Of English Literature?. Söylem Filoloji Dergisi(Çeviribilim Özel Sayısı II), 568-588. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1602090