Prof. Dr. Oktay Yivli Milas’ta doğdu. İlk ve orta öğrenimini aynı şehirde tamamladı. İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümünü bitirerek Millî Savunma ve Millî Eğitim Bakanlıklarına bağlı çeşitli okullarda edebiyat öğretmenliği yaptı. 1996’dan sonra yayınevi editörlüğü ve eğitim yazarlığı üzerinde yoğunlaştı. Eskişehir Osmangazi Üniversitesinde misafir öğretim görevlisi olarak (2002-2008), Ürdün Üniversitesi Yabancı Diller Fakültesi Türk Dili Bölümünde öğretim üyesi olarak çalıştı (2009-2012). 2011’de Nevşehir Hacı Bektaş Veli Üniversitesine atandı. 2015’ten bu yana Muğla Sıtkı Koçman Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümünde öğretim üyesi olarak görev yapmaktadır.
Ahmet Muhip Dıranas’ın Şiiri teziyle yüksek lisansını, Alev Alatlı’nın Romancılığı teziyle doktorasını tamamladı. Beşparmak, Çağdaş Türk Dili, Çağrı, Dil, Edebiyat Güncesi, E, Erdem, Folklor/Edebiyat, Hayat, Hece, Hece Öykü, İlkyaz, Millî Eğitim, Millî Kültür, Şiir Defteri, Şiir Ülkesi, Şiiri Özlüyorum, Turkish Studies, Türk Dili, Türük, Varlık dergilerinde şiir, deneme ve makaleleri yayımlandı. Genç Esintiler (1981), İlkyaz (1992-1994) ve Edebiyat Güncesi (1995-2000) adlı edebiyat dergilerinin kuruculuğunu ve yayın yönetmenliğini yaptı. Hâlen akademik bir dergi olan Söylem Filoloji Dergisi’nin (2016®) editörlüğünü yürütmektedir.
Bilimsel kitapları: Metin Eloğlu’nun Şiiri (2011, 2013), Alev Alatlı’nın Romancılığı (2013), Cemil Süleyman’ın Öyküleri (2013; ikinci basım Kısa Öyküde Yöntem adıyla, 2015). Öykü Nasıl Okunur: Modern Öykü ve Yöntem (2019). Modern Türk Edebiyatı (editör, 2017), Batı Edebiyatında Akımlar (editör, 2018). Şiirleri: Bir Beyaz Düş (1991), Yaşamak Eski Bir Alışkanlıktır (1993), Gece ve Ölüm (1995), Geceleyin Şehirler Birbirine Benzer (1998), En Gerçek Yanıdır Bir Rüyanın Aşk (2007), Gece Uzuyor Ellerinle Yüzümde (2018). Ders kitapları: Edebî Metinler 1-2-3 (1995-2000), Türk Edebiyatı Tarihi 1-2 (1996-2000).
Boğaziçi Üniversitesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü’nden 2014 yılında mezun oldu. Aynı üniversitede Murathan Mungan’ın Öykülerinde Hegemonik Erkeklik: İfşa ve Darbe (2016) adlı teziyle yüksek lisansını tamamladı. 2016 yılında Öğretim Üyesi Yetiştirme Programı (ÖYP) kapsamında atandığı Muğla Sıtkı Koçman Üniversitesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü’nde Memduh Şevket Esendal’da Toplumsal ve Siyasal Tanıklık: Değişim ve Eleştiri (2022) adlı teziyle doktorasını tamamladı. 2016 yılından bu yana aynı üniversitede araştırma görevlisi olarak çalışıyor. Muhtelif inceleme ve deneme yazıları Türk Dili, Dergâh, Türk Edebiyatı gibi edebî dergilerde, birçok makalesi de muhtelif akademik dergilerde yayımlandı. Temel ilgi alanları arasında anlatıbilim, edebî eleştiri kuramları ve toplumsal cinsiyet yer almaktadır.
SENEM GEZEROĞLU;
1986 doğumlu.
Erciyes Üniversitesinde Türkçe Öğretmenliği lisansını, Hacı Bektaş Veli Üniversitesinde Türk Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı tezli yüksek lisansını tamamladı. 2015 yılında “Nezihe Meriç’in Öykülerinde Kronotop (Zaman-Uzam)” adlı tezini sunarak Nezihe Meriç’in öykülerini Mihail Bahtin’in kronotop kavramıyla açıkladı.
Senem Gezeroğlu, hâlen Türkçe öğretmeni ve editör olarak görev yapmakta, Yeni Türk Edebiyatı alanında çalışmaktadır. Yazarın çeşitli dergilerde öykü, deneme, makale, edebî eser inceleme, tahlil-tanıtım ve söyleşi türünde yazıları yayımlanmıştır. “Yeniden İnşa” adlı kitabı, 2023 Vedat Türkali Edebiyat Ödülleri’nin roman dalındaki sahibi olmuştur.
Kitapları:
Zaman Dursun İstedim (öykü, 2016)
Unuttum Yalnız (öykü, 2018)
Yeniden İnşa (roman, 2022)
B.A. Translation Studies, Bogazici University.
M.A. English Language Teaching, METU.
Ph.D. Linguistics (SLA & Phonology Major) U. of South Carolina, USA.
Lisans, yüksek lisans ve doktora eğitimini Çeviribilim alanında tamamlayan Caner Çetiner Doçent olarak Bandırma Onyedi Eylül Üniversitesi Mütercim ve Tercümanlık Bölümünde çalışmaktadır. Çevirmenler için bilgi teknolojileri, çeviri teknolojileri, yerelleştirme ve teknik çeviri ve hukuk çevirisi gibi dersler vermiştir. Çalışma alanları arasında çeviri eğitimi, çeviri teknolojileri, çeviride kalite değerlendirmesi ve post-editing vardır.
Samsun Üniversitesi, İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü
DR. ÖĞRETİM ÜYESİ MAHMUT BABACAN’IN BİYOGRAFİSİ
1961 Trabzon doğumlu. İlk ve orta öğrenimini Isparta’da tamamladı. İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü’nü bitirdi(1985). Aynı üniversitenin Sosyal Bilimler Enstitüsü’nde “Yeni Türk Edebiyatı Anabilim Dalı’nda 1987 yılında Yüksek Lisans Eğitimini, 1993 yılında da Doktora Eğitimini Tamamladı. Mezuniyetinden sonra 1986 yılında Marmara Üniversitesi Atatürk Eğitim Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Eğitimi Bölümünde Araştırma Görevlisi olarak çalıştı. Askerlik görevini yaptıktan sonra 1994-2005 yılları arasında da Süleyman Demirel Üniversitesi Burdur Eğitim Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Eğitimi Bölümü’nde Yardımcı Doçent olarak çalıştı. Bu yıllar arasında ayrıca Türkçe Eğitimi Bölüm Başkanlığı’nı yürüttü. 2005 yılından 2012 yılına kadar ise Afyon Kocatepe Üniversitesi Eğitim Fakültesi Türkçe Eğitimi Bölümü’nde öğretim üyesi olarak çalıştı. 2012 yılı Haziran ayından itibaren de Marmara Üniversitesi, Atatürk Eğitim Fakültesi, Türkçe ve Sosyal Bilimler Eğitimi Bölümünde öğretim üyesi olarak görev yapmaktadır.
Yeni Türk Edebiyatı alanında edebiyat eleştirisi, çocuk edebiyatı, edebiyat öğretimi gibi bilim dallarında bilimsel dergilerde yayımlanmış 50 makalesi, ulusal ve uluslarası sempozyumlarda sunulmuş 35 bildirisi vardır. Yeni Türk Edebiyatı bilim dalında hazırlanmış ders kitaplarının “Ara Nesil”, “Yedi Meşaleciler”, “Attila İlhan” , Sezai Karakoç v.s. gibi bölümlerini hazırlamıştır. Ayrıca 2005 yılından itibaren 7 baskı yapan “Yazılı ve Sözlü Anlatım” ders kitabının ve daha sonra da Türk Dili Kompozisyon Bilgileri kitabının yazarıdır. Çağdaş Türk Edebiyatına ait birçok şairin şiirlerini incelediği tahlil yazılarını “Şiir İncelemeleri” adında toplamıştır.
Evli ve iki çocuk babasıdır.
2011 yılında Hacettepe Üniversitesi İngilizce Mütercim Tercümanlık Bölümü'nde lisans eğitimine başladı. Erasmus Staj programıyla İngiltere'de bir çeviri ofisinde 7 ay staj yaptı. Mezun olduğu yıl Hacettepe Üniversitesi'nde aynı bölümde tezli yüksek lisans programına başladı. Yüksek lisansla beraber 2015-2016 akademik yılında Hacettepe Üniversitesi Yabancı Diller Yüksekokulu'nda 1 yıl Öğretim Görevliliği yaptı. Ardından 2016-2017 akademik yılında İzmir Katip Çelebi Üniversitesi Yabancı Diller Yüksekokulu'nda 1 yıl Öğretim Görevliliği yaptı. 2018 yılında yüksek lisansı bitirip Hacettepe Üniversitesi İngilizce Mütercim Tercümanlık Bölümü'nde doktoraya başladı. 2024 yılında doktora eğitimini tamamlayıp Çeviribilim alanında doktor ünvanı aldı. 2017-2024 arası Kırıkkale Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Anabilim Dalında Araştırma Görevlisi olarak çalıştı. 2024 Ekim ayı itibariyle aynı bölümde Dr. Öğretim Üyesi ünvanıyla akademik hayatına devam etmektedir.
Dr. Ulaş Özgün has received his B.A., M.A. and PhD from the Department of English Language and Literature at Hacettepe University. He is currently working as a lecturer at Tekirdağ Namık Kemal University. He has written articles on various topics of English and Scottish literature in the Middle Ages and his various translations of poetry and drama have appeared in book format
2004 - ODTÜ, Yabancı Diller Eğitimi, İngilizce Öğretmenliği
2008 - ODTÜ, İngiliz Edebiyatı, Yüksek Lisans
2016 - ODTÜ, İngiliz Edebiyatı, Doktora
Aims of our journal are to create a synergy among different disciplines, research methods and fields of interest by gathering various areas in the name of philology; to provide a dynamic platform for scientific studies in philology; to provide researchers convenient and unrestricted reach with open access policy.
Discours Journal of Philology covers the following fields: Linguistics, language philosophy, literature researches, literature theory, comparative literature, literary criticism, semiotics, narratology, folklore, translation studies, literature sociology and literary philosophy.
1. Title: The title should be consistent with the content. Only the first letter of the words should be capitalized. It should be 18 point, bold and centered.
2. Author name: All letters that make up the author’s first and last name must be written in capital lettters. It sholud be 12 point and bold and centered. Institutions and e-mail addresses of authors should be given in the footnote with a “*” sign.
3. Abstract: At the beginning of the verb, there should be a summary in Turkish and English consisting of at least 100 and at most 250 words expressing the short form. The papers should include "keywords" and "keywords" consisting of at least 5 words and no more than 8 words without spaces left.
4. Order: For A4 size, it should be typed in word program with "Palatino Linotype"/with 11 points and 1.2 lines. Paragraph head value should be 1 cm (except block quotes), no paragraph spacing should be left. A 2-inch margin should be left from the page edges (right, left, top and bottom). Parts that need to be emphasized in the text should be indicated in italic (not bold) or double quotes.
5. Chapter titles: All main headings are in capital letters and bold, the intermediate headings and subheadings are all bold and the first words should be written in capital letters.
6. Tables and figures: Numbers and titles for tables should be written. The figure numbers and names should be just below the figure.
7. Quotations: Direct quotes should be quoted. Quotations less than 4 lines should be quoted in the paragraph, quotes of 5 or more lines should be given in the form of independent paragraphs. Such blocks should have a space of 1,5 cm from the left and right of the citation, and should not be given a paragraph head and should be 10 pt size. The line spacing must also be 1,2 cm.
Footnotes should only be used for statements that cannot be made in the text, and the characters in this section should be arranged in 9 points.)
8. Reference: References in the text should be followed by the APA system.
References should be indicated in the form of single-letter publications (Kaplan, 1980, p. 56), in many written citations (Bloom et al., 2013, p. 35).
* If the name of the cited author is included in the text, only the publication year and page must be specified in the submission: Moretti (2004, p. 37).
* Internet sources should indicate the date of arrival of the resource. Addresses should also be given in the bibliography section. Sample: www.gunceyayinlari.com (Access 28.02.2016)
9. Sources: The bibliography should be arranged alphabetically according to the sournames of the authors at the end of the article. Sample: Tanpinar, Ahmet Hamdi (1988). Huzur. İstanbul: Dergah Publichouse.
* If the source has two manuscripts, the surname of the author who is first in the work is given first. Sample: Parlatir, İsmail and Nurullah Chetin (1996). Genç Kalemler Dergisi. Ankara: Akcag Publichouse.
* If the source has more than three articles, then the first author's information should be used and the abbreviation of the others should be used. Sample: Kaplan, Mehmet vd. (1983). Devrin Yazarlarının Kalemiyle Millî Mücadele. Ankara: Culture and Tourism Ministry.
* Large, independent work names, such as names of books and journals, should be in italics. Chapter of book, small, dependent work titles such as poetry should be written in normal but double quotes.
* If journal, encyclopedia material, book parts are used, page range information should be given at the welder.
* If it is, it must be translated, compiled, prepared, written on behalf of the editor and given after the knowledge of the work.
* If the same author has more than one work of the same date at the sources, it should be displayed as "a, b, c ...".
* If the thesis is used, the author's surname-name, the date the thesis was written, the title of the thesis with slanted characters, the type of thesis, the name of the city and the university. Sample: Yivli, Oktay (2005). Ahmet Muhip Dıranas’ın Şiiri. Unpublished Master’s Thesis. Eskisehir: Osmangazi University.
* Sources used on the Internet should include the author's surname-name, title, internet address, and access date.
Authors who have an independent book published by the relevant publishing house (excluding edited-joint books) due to the support given to the journal by Günce Publications pay the article transaction at a discount (2,200 TL). Before sending the article, the journal subscription fee must be sent to the account below, specifying the name and surname, and the receipt must be uploaded to the system.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.