Güncel Sayı

Cilt: 10 Sayı: 2, 31.08.2025

Yıl: 2025

EDEBİYAT / ARAŞTIRMA MAKALELERİ

ÇEVİRİBİLİM / ARAŞTIRMA MAKALELERİ

DİLBİLİM / ARAŞTIRMA MAKALELERİ

Araştırma Makalesi

26. Türkçe Önermelerde Doğruluk Koşulları
Oktay Yivli
Prof. Dr. Oktay YİVLİ Muğla Sıtkı Koçman Üniversitesi Web

Prof. Dr. Oktay Yivli Milas’ta doğdu. İlk ve orta öğrenimini aynı şehirde tamamladı. İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümünü bitirerek Millî Savunma ve Millî Eğitim Bakanlıklarına bağlı çeşitli okullarda edebiyat öğretmenliği yaptı. 1996’dan sonra yayınevi editörlüğü ve eğitim yazarlığı üzerinde yoğunlaştı. Eskişehir Osmangazi Üniversitesinde misafir öğretim görevlisi olarak (2002-2008), Ürdün Üniversitesi Yabancı Diller Fakültesi Türk Dili Bölümünde öğretim üyesi olarak çalıştı (2009-2012). 2011’de Nevşehir Hacı Bektaş Veli Üniversitesine atandı. 2015’ten bu yana Muğla Sıtkı Koçman Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümünde öğretim üyesi olarak görev yapmaktadır.

Ahmet Muhip Dıranas’ın Şiiri teziyle yüksek lisansını, Alev Alatlı’nın Romancılığı teziyle doktorasını tamamladı. Beşparmak, Çağdaş Türk Dili, Çağrı, Dil, Edebiyat Güncesi, E, Erdem, Folklor/Edebiyat, Hayat, Hece, Hece Öykü, İlkyaz, Millî Eğitim, Millî Kültür, Şiir Defteri, Şiir Ülkesi, Şiiri Özlüyorum, Turkish Studies, Türk Dili, Türük, Varlık dergilerinde şiir, deneme ve makaleleri yayımlandı. Genç Esintiler (1981), İlkyaz (1992-1994) ve Edebiyat Güncesi (1995-2000) adlı edebiyat dergilerinin kuruculuğunu ve yayın yönetmenliğini yaptı. Hâlen akademik bir dergi olan Söylem Filoloji Dergisi’nin (2016®) editörlüğünü yürütmektedir.

Bilimsel kitapları: Metin Eloğlu’nun Şiiri (2011, 2013), Alev Alatlı’nın Romancılığı (2013), Cemil Süleyman’ın Öyküleri (2013; ikinci basım Kısa Öyküde Yöntem adıyla, 2015). Öykü Nasıl Okunur: Modern Öykü ve Yöntem (2019). Modern Türk Edebiyatı (editör, 2017), Batı Edebiyatında Akımlar (editör, 2018). Şiirleri: Bir Beyaz Düş (1991), Yaşamak Eski Bir Alışkanlıktır (1993), Gece ve Ölüm (1995), Geceleyin Şehirler Birbirine Benzer (1998), En Gerçek Yanıdır Bir Rüyanın Aşk (2007), Gece Uzuyor Ellerinle Yüzümde (2018). Ders kitapları: Edebî Metinler 1-2-3 (1995-2000), Türk Edebiyatı Tarihi 1-2 (1996-2000).

Türkiye Sahası Yeni Türk Edebiyatı, Karşılaştırmalı ve Ulusötesi Edebiyat, Dilbilim
Murat Gür
Doç. Dr. Murat GÜR NEVŞEHİR HACI BEKTAŞ VELİ ÜNİVERSİTESİ, FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ Web
Dil Çalışmaları, Karşılaştırmalı ve Ulusötesi Edebiyat, Modern ve Postmodern Edebiyat, Popüler ve Tür Edebiyatı, Rönesans Edebiyatı, Türkiye Sahası Yeni Türk Edebiyatı
Sevtap Günay Köprülü
Doç. Dr. Sevtap GÜNAY KÖPRÜLÜ NEVŞEHİR HACI BEKTAŞ VELİ ÜNİVERSİTESİ
Alman Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Dil Çalışmaları (Diğer), Çeviribilim, Çeviri ve Yorum Çalışmaları
Birsel Sağıroğlu
Doç. Dr. Birsel SAĞIROĞLU OSMANİYE KORKUT ATA ÜNİVERSİTESİ
Türkiye Sahası Yeni Türk Edebiyatı
İngiliz ve İrlanda Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Çeviribilim
Default avatar
Prof. Dr. Mesut KULELİ BOLU ABANT İZZET BAYSAL ÜNİVERSİTESİ
Çeviri ve Yorum Çalışmaları, Çeviribilim
Gizem Ece Gönül
Dr. Öğr. Üyesi Gizem Ece GÖNÜL Muğla Sıtkı Koçman Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü
Türkiye Sahası Yeni Türk Edebiyatı, Modern ve Postmodern Edebiyat, Edebi Teori, Dil Çalışmaları
Ahmet Duran Arslan
Dr. Öğr. Üyesi Ahmet Duran ARSLAN Muğla Sıtkı Koçman Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü Yeni Türk Edebiyatı Anabilim Dalı Web

Boğaziçi Üniversitesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü’nden 2014 yılında mezun oldu. Aynı üniversitede Murathan Mungan’ın Öykülerinde Hegemonik Erkeklik: İfşa ve Darbe (2016) adlı teziyle yüksek lisansını tamamladı. 2016 yılında Öğretim Üyesi Yetiştirme Programı (ÖYP) kapsamında atandığı Muğla Sıtkı Koçman Üniversitesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü’nde Memduh Şevket Esendal’da Toplumsal ve Siyasal Tanıklık: Değişim ve Eleştiri (2022) adlı teziyle doktorasını tamamladı. 2016 yılından bu yana aynı üniversitede araştırma görevlisi olarak çalışıyor. Muhtelif inceleme ve deneme yazıları Türk Dili, Dergâh, Türk Edebiyatı gibi edebî dergilerde, birçok makalesi de muhtelif akademik dergilerde yayımlandı. Temel ilgi alanları arasında anlatıbilim, edebî eleştiri kuramları ve toplumsal cinsiyet yer almaktadır.

Türkiye Sahası Yeni Türk Edebiyatı, Dil Çalışmaları
Senem Gezeroğlu
Uzman Senem GEZEROĞLU Milli Eğitim Bakanlığı

SENEM GEZEROĞLU;

 

1986 doğumlu.

Erciyes Üniversitesinde Türkçe Öğretmenliği lisansını, Hacı Bektaş Veli Üniversitesinde Türk Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı tezli yüksek lisansını tamamladı. 2015 yılında “Nezihe Meriç’in Öykülerinde Kronotop (Zaman-Uzam)” adlı tezini sunarak Nezihe Meriç’in öykülerini Mihail Bahtin’in kronotop kavramıyla açıkladı.

 

Senem Gezeroğlu, hâlen Türkçe öğretmeni ve editör olarak görev yapmakta, Yeni Türk Edebiyatı alanında çalışmaktadır. Yazarın çeşitli dergilerde öykü, deneme, makale, edebî eser inceleme, tahlil-tanıtım ve söyleşi türünde yazıları yayımlanmıştır. “Yeniden İnşa” adlı kitabı, 2023 Vedat Türkali Edebiyat Ödülleri’nin roman dalındaki sahibi olmuştur.

 

Kitapları:

Zaman Dursun İstedim (öykü, 2016)

Unuttum Yalnız (öykü, 2018)

Yeniden İnşa (roman, 2022)


Türkiye Sahası Yeni Türk Edebiyatı, Modern Türk Edebiyatı, Dil Çalışmaları
Mustafa Temizsu
Dr. Öğr. Üyesi Mustafa TEMİZSU İzmir Kâtip Çelebi Üniversitesi
Türkiye Sahası Yeni Türk Edebiyatı
Seda Derin Saygılı
Doktora Seda Derin SAYGILI Yıldırım Beyazıt Üniversitesi
Modern ve Postmodern Edebiyat, Edebi Teori, Dil Çalışmaları
Nilay Bilir
Doktora Nilay BİLİR MUĞLA SITKI KOÇMAN ÜNİVERSİTESİ
Türkiye Sahası Yeni Türk Edebiyatı
Merve Gün
Doktora Merve GÜN Muğla Sıtkı Koçman Üniversitesi
Türkiye Sahası Yeni Türk Edebiyatı
Burak Biçer
Doktora Burak BİÇER MUĞLA SITKI KOÇMAN ÜNİVERSİTESİ
Türkiye Sahası Yeni Türk Edebiyatı
Fatmagül Kızıl
Doktora Fatmagül KIZIL NEVŞEHİR HACI BEKTAŞ VELİ ÜNİVERSİTESİ
Türkiye Sahası Yeni Türk Edebiyatı
Ahmet Haşimi
Doç. Dr. Ahmet HAŞİMİ HATAY MUSTAFA KEMAL ÜNİVERSİTESİ
Yeni Türk Dili (Eski Anadolu, Osmanlı, Türkiye Türkçesi)
Ahmet Gökhan Biçer
Doç. Dr. Ahmet Gökhan BİÇER MANİSA CELÂL BAYAR ÜNİVERSİTESİ
İngiliz ve İrlanda Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Alaaddin Kiraz
Dr. Öğr. Üyesi Alaaddin KİRAZ KTO KARATAY ÜNİVERSİTESİ
Arap Dili ve Belagatı, Hadis
Ali Tilbe
Prof. Dr. Ali TİLBE İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ-CERRAHPAŞA
Fransız Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Dil Çalışmaları
Default avatar
Prof. Dr. Ali AKAR MUGLA SITKI KOCMAN UNIVERSITY
Eski Türk Dili (Orhun, Uygur, Karahanlı)
Çeviribilim
Çeviribilim, Alman Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Ayşe Eda Gündoğdu
Doç. Dr. Ayşe Eda GÜNDOĞDU NECMETTİN ERBAKAN ÜNİVERSİTESİ
Bilişsel Dilbilimi, Bütünce Dilbilimi, Sözlükbilim ve Anlambilim, Dilbilim
Badegül Can Emir
Doç. Dr. Badegül CAN EMİR KARADENİZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ
Rus Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Banu Güzelderen
Dr. Öğr. Üyesi Banu GÜZELDEREN AKDENİZ ÜNİVERSİTESİ
Dilbilim, Eski Türk Dili (Orhun, Uygur, Karahanlı), Tarihi Kuzey Doğu Türk Dili (Harezm, Kıpçak, Çağatay)
Default avatar
Dr. Öğr. Üyesi Başak ÇÜN FENERBAHCE UNIVERSITY FACULTY OF ECONOMICS AND ADMINISTRATIVE SCIENCES
Modern ve Postmodern Edebiyat, Avrupa Dilleri, Edebiyatları ve Kültürleri, İngiliz ve İrlanda Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Romantik Dönem Edebiyatı
Başak Özker
Dr. Öğretim Görevlisi Başak ÖZKER KUTAHYA DUMLUPINAR UNIVERSITY
Karşılaştırmalı Dil Çalışmaları, Karşılaştırmalı ve Ulusötesi Edebiyat
Çeviribilim, Çeviri ve Yorum Çalışmaları
Burak Özsöz
Dr. Öğr. Üyesi Burak ÖZSÖZ Marmara Univesitesi, İngiliz Dili ve Edebiyatı
Çeviribilim, Söylem ve Bağlamsal Dilbilim, Dil Kullanım Bilimi
Burcu Gokgoz Kurt
Doç. Burcu GOKGOZ KURT KÜTAHYA DUMLUPINAR ÜNİVERSİTESİ

B.A.  Translation Studies, Bogazici University.

M.A. English Language Teaching, METU.

Ph.D. Linguistics (SLA & Phonology Major) U. of South Carolina, USA. 

Öğretim Teknolojileri, Bilişsel Dilbilimi, İkinci Bir Dil Olarak İngilizce, Fonetik ve Konuşma Bilimi, Psikodilbilim (Konuşma Üretimi ve Anlama dahil), Dilsel Yapılar (Fonoloji, Morfoloji ve Sözdizimi dahil)
Caner Çetiner
Doç. Dr. Caner ÇETİNER BANDIRMA ONYEDİ EYLÜL ÜNİVERSİTESİ Web

Lisans, yüksek lisans ve doktora eğitimini Çeviribilim alanında tamamlayan Caner Çetiner Doçent olarak Bandırma Onyedi Eylül Üniversitesi Mütercim ve Tercümanlık Bölümünde çalışmaktadır. Çevirmenler için bilgi teknolojileri, çeviri teknolojileri, yerelleştirme ve teknik çeviri ve hukuk çevirisi gibi dersler vermiştir. Çalışma alanları arasında çeviri eğitimi, çeviri teknolojileri, çeviride kalite değerlendirmesi ve post-editing vardır. 

Çeviribilim, Çeviri ve Yorum Çalışmaları
Davut Şahbaz
Doç. Dr. Davut ŞAHBAZ Ankara Üniversitesi
Dil Çalışmaları, Hint Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Urdu Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Dilbilim, Dünya Dilleri, Edebiyatı ve Kültürü
Default avatar
Prof. Dr. Dilek TURAN MARMARA ÜNİVERSİTESİ
Dilbilim, Alman Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Dil Çalışmaları
Elif Derya Şenduran
Dr. Elif Derya ŞENDURAN UFUK ÜNİVERSİTESİ
İngiliz ve İrlanda Dili, Edebiyatı ve Kültürü

Samsun Üniversitesi, İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü

Yeni Türk Dili (Eski Anadolu, Osmanlı, Türkiye Türkçesi), Türk Dili ve Edebiyatı (Diğer), Dilsel Yapılar (Fonoloji, Morfoloji ve Sözdizimi dahil), Bilişsel Dilbilimi
Esma Sönmez Öz
Dr. Öğr. Üyesi Esma SÖNMEZ ÖZ ATATURK UNIVERSITY, FACULTY OF LETTERS, DEPARTMENT OF AMERICAN CULTURE AND LITERATURE, DEPARTMENT OF AMERICAN CULTURE AND LITERATURE Web
Toplumsal Dilbilim, Metindilbilim, Söylem ve Bağlamsal Dilbilim, Dilbilim
Esra Başak Kurtuluş
Doç. Dr. Esra Başak KURTULUŞ ERZİNCAN BİNALİ YILDIRIM ÜNİVERSİTESİ
Edebi Teori, Modern ve Postmodern Edebiyat, Fransız Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Karşılaştırmalı ve Ulusötesi Edebiyat
Default avatar
Dr. Eylem EJDER İSTANBUL YENİ YÜZYIL ÜNİVERSİTESİ Web
Tiyatro Kuramı, Çağdaş Tiyatro Çalışmaları
Default avatar
Dr. Fatma Bilge ATAY Trakya University School of Foreign Languages
Çeviribilim
Çeviribilim, Örgütsel, Kişilerarası ve Kültürlerarası İletişim
Default avatar
Dr. Öğr. Üyesi Filiz YILMAZ ANKARA ÜNİVERSİTESİ
Japon Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Default avatar
Prof. Dr. Gönül DEMEZ Akdeniz Üniversitesi
Günlük Yaşam ve Tüketim, İletişim Sosyolojisi, Sosyoloji
Gül Banu Duman
Doç. Dr. Gül Banu DUMAN Zonguldak Bülent Ecevit Üniversitesi
Dil Çalışmaları, Dilbilim, Türkçe Eğitimi, Kuzey-Batı (Kıpçak) Türk Lehçeleri ve Edebiyatları
Gülden Hatipoğlu
Doç. Dr. Gülden HATİPOĞLU EGE ÜNİVERSİTESİ, EDEBİYAT FAKÜLTESİ
Karşılaştırmalı ve Ulusötesi Edebiyat, Kültür, Temsil ve Kimlik, Kültürel Teori, Edebi Teori, İngiliz ve İrlanda Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Modern Türk Edebiyatı, Çeviri ve Yorum Çalışmaları, Görsel Kültür, Modern ve Postmodern Edebiyat
Gülden Yüksel
Dr. Öğr. Üyesi Gülden YÜKSEL MUĞLA SITKI KOÇMAN ÜNİVERSİTESİ, EDEBİYAT FAKÜLTESİ
İngiliz ve İrlanda Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Default avatar
Doç. Dr. Günay TULUM Anadolu Üniversitesi
Klasik Türk Edebiyatı, Osmanlı Sahası Klasik Türk Edebiyatı, Dilsel Yapılar (Fonoloji, Morfoloji ve Sözdizimi dahil), Türk Dili ve Edebiyatı
Default avatar
Doç. Dr. Hasan KARACA Gaziantep Üniveristesi
Dilbilim, Yeni Türk Dili (Eski Anadolu, Osmanlı, Türkiye Türkçesi)
Dil Çalışmaları, İngiliz ve İrlanda Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Default avatar
Doç. Dr. Levent TOKSÖZ Namık Kemal Üniversitesi
Japon Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Dilbilim
Default avatar
Yrd. Doç. Dr. Levent DOĞAN TRAKYA ÜNİVERSİTESİ
Türk Dili ve Edebiyatı
Mahmut Babacan
Dr. Öğr. Üyesi Mahmut BABACAN MARMARA ÜNİVERSİTESİ

DR. ÖĞRETİM ÜYESİ MAHMUT BABACAN’IN BİYOGRAFİSİ

1961 Trabzon doğumlu. İlk ve orta öğrenimini Isparta’da tamamladı. İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü’nü bitirdi(1985). Aynı üniversitenin Sosyal Bilimler Enstitüsü’nde “Yeni Türk Edebiyatı Anabilim Dalı’nda 1987 yılında Yüksek Lisans Eğitimini, 1993 yılında da Doktora Eğitimini Tamamladı. Mezuniyetinden sonra 1986 yılında Marmara Üniversitesi Atatürk Eğitim Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Eğitimi Bölümünde Araştırma Görevlisi olarak çalıştı. Askerlik görevini yaptıktan sonra 1994-2005 yılları arasında da Süleyman Demirel Üniversitesi Burdur Eğitim Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Eğitimi Bölümü’nde Yardımcı Doçent olarak çalıştı. Bu yıllar arasında ayrıca Türkçe Eğitimi Bölüm Başkanlığı’nı yürüttü. 2005 yılından 2012 yılına kadar ise Afyon Kocatepe Üniversitesi Eğitim Fakültesi Türkçe Eğitimi Bölümü’nde öğretim üyesi olarak çalıştı. 2012 yılı Haziran ayından itibaren de Marmara Üniversitesi, Atatürk Eğitim Fakültesi, Türkçe ve Sosyal Bilimler Eğitimi Bölümünde öğretim üyesi olarak görev yapmaktadır.
Yeni Türk Edebiyatı alanında edebiyat eleştirisi, çocuk edebiyatı, edebiyat öğretimi gibi bilim dallarında bilimsel dergilerde yayımlanmış 50 makalesi, ulusal ve uluslarası sempozyumlarda sunulmuş 35 bildirisi vardır. Yeni Türk Edebiyatı bilim dalında hazırlanmış ders kitaplarının “Ara Nesil”, “Yedi Meşaleciler”, “Attila İlhan” , Sezai Karakoç v.s. gibi bölümlerini hazırlamıştır. Ayrıca 2005 yılından itibaren 7 baskı yapan “Yazılı ve Sözlü Anlatım” ders kitabının ve daha sonra da Türk Dili Kompozisyon Bilgileri kitabının yazarıdır. Çağdaş Türk Edebiyatına ait birçok şairin şiirlerini incelediği tahlil yazılarını “Şiir İncelemeleri” adında toplamıştır.
Evli ve iki çocuk babasıdır.

Türkiye Sahası Yeni Türk Edebiyatı, Türk Dili ve Edebiyatı Eğitimi, Çocuk Edebiyatı
Mehmet Ali Yolcu
Prof. Dr. Mehmet Ali YOLCU Çanakkale Onsekiz Mart Üniversitesi Web
Türk Dili ve Edebiyatı (Diğer), Etnoloji, Sosyal ve Kültürel Antropoloji, Alevilik Bektaşilik Araştırmaları, Türk Halk Bilimi, Dil Çalışmaları
Mehmet Kemal Çakmakçı
Dr. Öğr. Üyesi Mehmet Kemal ÇAKMAKÇI SELÇUK ÜNİVERSİTESİ, EDEBİYAT FAKÜLTESİ
Urdu Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Dil Çalışmaları, Dilbilim, Çeviri ve Yorum Çalışmaları, Asya Dilleri, Edebiyatları ve Kültürleri, Göçmen Kültürü Çalışmaları
Default avatar
Yrd. Doç. Dr. Mehmet Nadir ACET KAFKAS ÜNİVERSİTESİ
Çeviri ve Yorum Çalışmaları, Kafkas Dilleri, Edebiyatları ve Kültürleri
Default avatar
Prof. Dr. Muhammet Vehbi DERELİ NECMETTİN ERBAKAN ÜNİVERSİTESİ Web
Arap Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Dilbilim
Murat Öğütcü
Doç. Dr. Murat ÖĞÜTCÜ ADIYAMAN ÜNİVERSİTESİ, FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ Web

Assoc. Prof. Dr. Murat Öğütcü received his PhD degree with his dissertation entitled “Shakespeare’s Satirical Representation of the Elizabethan Court and the Nobility in His English History Plays” from the Department of English Language and Literature at Hacettepe University, Turkey, in 2016. From August 2012 to January 2013, he was a visiting scholar at the Graduate Center of the City University of New York. He was the Head of the Department of Western Languages and Literatures at Munzur University, Turkey, between 2016 and 2021. He worked as a part-time lecturer at Cappadocia University, Turkey, from 2021 to 2022. He is currently working at Adıyaman University, Turkey. He is the General Editor of the “Turkish Shakespeares” Project that aims to introduce texts, productions and research on Turkish Shakespeares to a broader international audience of students, teachers, and researchers. He is among the regional editors of the Global Shakespeares Project and the World Shakespeare Bibliography. Along with MEMOs Events Editor, Aisha Hussain, he is co-Editor of the MEMOs edited collection, Materializing the East in Early Modern English Drama, forthcoming from Arden Studies in Early Modern Drama (2023). He has written book chapters and articles on his research interests that include early modern studies, Shakespeare, and cultural studies. His recent essays include “Materializing Mamluks and Turks in Salterne’s Tomumbeius” (Arden, 2023), “Contemporary Turkish Shakespeares: New Breath to Old Lives” (Arden, 2023), “Elizabethan Audience Gaze at History Plays: Liminal Time and Space in Shakespeare’s Richard II” (Routledge, 2022), “İkinci Katil [The Second Murderer]: A Turkish Adaptation of Shakespeare’s Scottish Play, Macbeth” (English Studies, 2021), “Of Pistols and Pikes: Weapons of War in Shakespeare’s Henry V” (PU Blaise Pascal, 2021), “Teaching Shakespeare Digitally: The Turkish Experience” (Research in Drama Education, 2020), “Masculine Dreams: Henry V and the Jacobean Politics of Court Performance” (Cambridge UP, 2019), “Julius Caesar: Tyrannicide Made Unpopular” (Parergon, 2017), and “Shakespeare in Animation” (Hacettepe, 2014).

İngiliz ve İrlanda Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Rönesans Edebiyatı, Tiyatro Kuramı
Çeviribilim
Default avatar
Dr. Öğr. Üyesi Mürüvvet TÜRKEN ÇAKIR SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ
Arap Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Dil Çalışmaları, Dilbilim
Default avatar
Doç. Dr. Nil KORKUT NAYKİ ORTA DOĞU TEKNİK ÜNİVERSİTESİ
İngiliz ve İrlanda Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Olgahan Bakşi Yalçın
Doç. Dr. Olgahan BAKŞİ YALÇIN BOLU ABANT İZZET BAYSAL ÜNİVERSİTESİ
Kuzey Amerika Dilleri, Edebiyatları ve Kültürleri, Sinema, Karşılaştırmalı ve Ulusötesi Edebiyat, İngiliz ve İrlanda Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Çeviri ve Yorum Çalışmaları, Çocuk Gelişimi Eğitimi, Çeviribilim
Saman Hashemıpour
Doç. Dr. Saman HASHEMIPOUR HALİÇ ÜNİVERSİTESİ
Saman HASHEMIPOUR, Associate Professor, completed his undergraduate degree in English Language and Literature. He graduated in American Studies and completed his Ph.D. in Comparative Literature.
Karşılaştırmalı ve Ulusötesi Edebiyat

2011 yılında Hacettepe Üniversitesi İngilizce Mütercim Tercümanlık Bölümü'nde lisans eğitimine başladı. Erasmus Staj programıyla İngiltere'de bir çeviri ofisinde 7 ay staj yaptı. Mezun olduğu yıl Hacettepe Üniversitesi'nde aynı bölümde tezli yüksek lisans programına başladı. Yüksek lisansla beraber 2015-2016 akademik yılında Hacettepe Üniversitesi Yabancı Diller Yüksekokulu'nda 1 yıl Öğretim Görevliliği yaptı. Ardından 2016-2017 akademik yılında İzmir Katip Çelebi Üniversitesi Yabancı Diller Yüksekokulu'nda 1 yıl Öğretim Görevliliği yaptı. 2018 yılında yüksek lisansı bitirip Hacettepe Üniversitesi İngilizce Mütercim Tercümanlık Bölümü'nde doktoraya başladı. 2024 yılında doktora eğitimini tamamlayıp Çeviribilim alanında doktor ünvanı aldı. 2017-2024 arası Kırıkkale Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Anabilim Dalında Araştırma Görevlisi olarak çalıştı. 2024 Ekim ayı itibariyle aynı bölümde Dr. Öğretim Üyesi ünvanıyla akademik hayatına devam etmektedir.

Çeviri ve Yorum Çalışmaları, Çeviribilim
Çeviribilim
Default avatar
Prof. Dr. Sema ÖZHER OSMANİYE KORKUT ATA ÜNİVERSİTESİ, FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ
Modern Türk Edebiyatı
Erken İngilizce Dilleri
Serkan Köse
Doç. Dr. Serkan KÖSE NEVŞEHİR HACI BEKTAŞ VELİ ÜNİVERSİTESİ Web
Alevilik Bektaşilik Araştırmaları, Türkiye Sahası Türk Halk Bilimi, Türk Halk Bilimi
Sezer Yılmaz
Doç. Dr. Sezer YILMAZ KIRIKKALE ÜNİVERSİTESİ
Arap Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Çeviri ve Yorum Çalışmaları, Çeviribilim
Sultan Komut Bakınç
Doç. Sultan KOMUT BAKINÇ İSTANBUL KÜLTÜR ÜNİVERSİTESİ
Kuzey Amerika Dilleri, Edebiyatları ve Kültürleri, Dil Çalışmaları, Dünya Dilleri, Edebiyatı ve Kültürü
Taner Turan
Doç. Dr. Taner TURAN Osmaniye Korkut Ata Üniversitesi İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü
Dilbilim (Diğer), Modern ve Postmodern Edebiyat, Dil Çalışmaları, Türkiye Sahası Yeni Türk Edebiyatı, Stilistik ve Metinsel Analiz, Göstergebilim
Ulaş Özgün
Dr. Ulaş ÖZGÜN TEKIRDAG NAMIK KEMAL UNIVERSITY

Dr. Ulaş Özgün has received his B.A., M.A. and PhD from the Department of English Language and Literature at Hacettepe University. He is currently working as a lecturer at Tekirdağ Namık Kemal University. He has written articles on various topics of English and Scottish literature in the Middle Ages and his various translations of poetry and drama have appeared in book format

İngiliz ve İrlanda Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Victoria Bilge Yılmaz
Doç. Dr. Victoria Bilge YILMAZ ANKARA HACI BAYRAM VELİ ÜNİVERSİTESİ

2004 - ODTÜ, Yabancı Diller Eğitimi, İngilizce Öğretmenliği

2008 - ODTÜ, İngiliz Edebiyatı, Yüksek Lisans

2016 - ODTÜ, İngiliz Edebiyatı, Doktora

Modern Türk Edebiyatı, İngiliz ve İrlanda Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Rus Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Eğitimde Ölçme ve Değerlendirme (Diğer)
Yasemin Mumcu
Prof. Dr. Yasemin MUMCU İZMİR KATİP ÇELEBİ ÜNİVERSİTESİ
Türkiye Sahası Yeni Türk Edebiyatı
Yasemin Bayraktar
Dr. Öğr. Üyesi Yasemin BAYRAKTAR SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ
Türkiye Sahası Yeni Türk Edebiyatı
Default avatar
Yelda ARKAN MERSİN ÜNİVERSİTESİ
Çeviribilim
Modern ve Postmodern Edebiyat, Ekoeleştiri, Avrupa Dilleri, Edebiyatları ve Kültürleri, Edebi Çalışmalar (Diğer), İngiliz ve İrlanda Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Karşılaştırmalı Dil Çalışmaları, İtalyan Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Sosyal ve Topluluk Bilişimi, Sömürge Dönemi Sonrası Edebiyatı
Default avatar
Prof. Dr. Zühal ÖLMEZ YILDIZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ
Dil Çalışmaları
Default avatar
Dr. Öğr. Üyesi Çiğdem USTA Karadeniz Technical University
Türk Dili ve Edebiyatı, Yeni Türk Dili (Eski Anadolu, Osmanlı, Türkiye Türkçesi), Dil Kullanım Bilimi
Default avatar
Dr. Öğr. Üyesi Özge BARUT BEYKENT ÜNİVERSİTESİ
Rus Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Dünya Dilleri, Edebiyatı ve Kültürü
Yeni Türk Dili (Eski Anadolu, Osmanlı, Türkiye Türkçesi), Türk Dili ve Edebiyatı
İhsan Sabri Çebi
Doç. İhsan Sabri ÇEBİ NAMIK KEMAL ÜNİVERSİTESİ FEN EDEBİYAT FAKÜLTESİ
Yeni Türk Dili (Eski Anadolu, Osmanlı, Türkiye Türkçesi), Türk Dili ve Edebiyatı
İncihan Hotaman
Dr. Öğr. Üyesi İncihan HOTAMAN MUNZUR UNIVERSITY, FACULTY OF LETTERS
Edebi Teori, Karşılaştırmalı ve Ulusötesi Edebiyat, Dijital Edebiyat, İngiliz ve İrlanda Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Default avatar
Dr. Öğr. Üyesi Şenay TANRIVERMİŞ Nişantaşı Üniversitesi, İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesi, İngiliz Dili ve Edebiyatı Bölümü
Film Eleştirisi, Radyo-Televizyon, İletişim ve Medya Çalışmaları
Default avatar
Prof. Dr. Şener DEMİREL FIRAT ÜNİVERSİTESİ
Türkçe Eğitimi, Çocuk Edebiyatı , Osmanlı Sahası Klasik Türk Edebiyatı

Dergimizin amacı; filoloji alanında yer alan değişik disiplinleri bir dergide toplamak, araştırma yöntemleri ve ilgi alanları arasından farklı disiplinler arasında sinerji yaratmaktır; filoloji alanındaki bilimsel çalışmalara dinamik bir platform sunmak; açık erişim politikası sayesinde araştırmacılara rahat ve sınırsız erişim imkânı sağlamaktır. 

Söylem Filoloji Dergisi şu çalışma alanlarını kapsamaktadır: Dilbilim, dil felsefesi, modern edebiyat araştırmaları, edebiyat kuramı, karşılaştırmalı edebiyat, yazınsal eleştiri, göstergebilim, anlatıbilim, çeviribilim, edebiyat felsefesi ve edebiyat sosyolojisi.

YAZAR REHBERİ


1. Başlıklar: Başlık makalenin içeriğiyle uyumlu olmalıdır. Makalenin birinci dilindeki başlıkta yalnızca sözcüklerin ilk harfi büyük yazılmalı; Comic Sans MS yazı tipiyle 18 punto, koyu biçimde, ortalanarak düzenlenmelidir. Makale dilinin Türkçe olduğu durumlarda yabancı dildeki başlıklar; makale dilinin İngilizce olduğu durumlarda Türkçe başlıklar, makale dışındaki dilde yazılan özetten hemen önce yalnızca sözcüklerin ilk harfi büyük, Palatino Linotype yazı tipiyle, 11 punto, ortalanarak yazılmalıdır. (Bkz. Söylem Örnek Makale Dosyası.docx)
            
2. Yazar adı: Makalenin ilk yüklemesinde yazar, kurum adı ya da yazarın kimliğinin anlaşılmasına neden olacak herhangi bir dipnota yer verilmemelidir. Bu bilgiler, makale hakem sürecinden “kabul alarak” geçtikten sonra son düzeltmede eklenmelidir. Yazar ad ve soyadını oluşturan bütün harfler büyük yazılmalı, Arial yazı tipiyle, 12 punto, koyu biçimde ve ortalanarak şekillendirilmelidir. Yazarların görev yaptıkları kurum, eposta adresleri ve orcid numaraları "*" işaretiyle dipnotta verilmelidir.

3. Öz: Makalenin başında konuyu kısa biçimde ifade eden en az 100, en fazla 250 sözcükten oluşan Türkçe ve İngilizce özler bulunmalıdır. Özlerin altında boşluk bırakılmadan en az 5, en fazla 8 sözcükten oluşan “Anahtar sözcükler” ve “Keywords” yer almalıdır.
            
4. Düzen: A4 boyutuna, Word programında Palatino Linotype yazı tipiyle, 11 punto ve 1,2 satır aralığıyla yazılmalıdır. Paragraf başı değeri 1 cm olmalı (blok alıntılar hariç), paragraf arası boşluğu bırakılmamalıdır. Sayfa kenarlar boşlukları (sağ, sol, üst, alt) 2 cm olacak şekilde ayarlanmalıdır. Metin içinde vurgulanması gereken kısımlar, koyu değil eğik (italik) biçimde ya da çift tırnak içinde belirtilmelidir.
            
5. Bölüm başlıkları: Makaleler “GİRİŞ” bölümü ile başlamalı ve ana bölüm başlıklarının hepsi büyük harfle ve koyu, ara başlık ve alt başlıkların hepsi koyu ve yalnızca ilk sözcükleri büyük harfle yazılmalıdır.
  
6. Tablo ve şekiller: Tabloların numarası ve başlığı bulunmalıdır. Şekil numaraları ve adları şeklin hemen altında olmalıdır.
           
7. Alıntılar: Başka bir eserden yapılan “doğrudan alıntılar” çift tırnak içinde verilmelidir. 4 satırdan az alıntılar paragraf içinde, 5 ve daha fazla satırdan oluşan alıntılar bağımsız paragraf (blok alıntı) şeklinde verilmelidir. Bu tür blok alıntılarda soldan ve sağdan 1,5 cm boşluk bırakılmalı, ayrıca paragraf başı değeri verilmemeli ve yazı 10 punto büyüklükte olmalıdır. Satır aralığı için yine 1,2 değeri verilmelidir.

8. Dipnot: Yazar ve kurum bilgisi ya da gönderilen çalışma ile ilgili ek bilgi içeren dipnotlar “*”, “**” işaretleriyle; makale içindeki dipnotlar ise 1 numaradan başlayacak biçimde verilmelidir. Dipnotlar yalnızca metin içinde yapılamayan açıklamalar için kullanılmalıdır. Bütün dipnotlar Palatino Linotype yazıtipiyle 9 punto olarak düzenlenmeli ve satır aralığı değeri “tek” olarak verilmelidir.

9. Metin İçi Kaynak Gösterme: Metinde içi yapılan alıntı ve göndermeler için kaynak gösterilirken APA sistemine uyulmalı; yazar (ya da yazarların soyadı), eser tarihi ve sayfa numarası belirtilmelidir.
     9.1. Metin içinde bir yazardan ilk bahsedildiğinde yazar adı soyadı ile birlikte verilmeli. Tekrarlayan durumlarda yalnızca soyadı ile anılmalıdır.
     9.2. Metin içinde tek yazarlı yayınlardan yapılan alıntı ve göndermeler (Kaplan, 1980, s. 56); çok yazarlı olanlarda ise (Enginün vd., 2013, s. 35) biçiminde belirtilmelidir.
     9.3. Metin içinde gönderme yapılan yazarın adı yer alıyorsa parantez içinde yalnızca yayın yılı ve sayfası belirtilmelidir: İlk kullanım; Önder Göçgün (2004, s. 37); sonraki kullanımlar; Göçgün (2024, s. 37) biçiminde olmalıdır.
     9.4. Metin içinde internet kaynaklarından yapılan alıntılarda da yazar bilgisi olarak içeriği oluşturan kişiye, yayın tarihi olarak da içeriğin oluşturulma tarihine öncelik verilmelidir. Kaynağa ulaşma tarihi ve adresler kaynakça bölümünde yer almalıdır. Örnek: www.gunceyayinlari.com (erişim 28.02.2016)
     9.5. Kurum ve kuruluşların ya da grupların yazar konumunda bulunduğu eserlere atıf yapılırken ilk kullanımda kısaltma yapılmadan kullanılmalı ve kısaltma gerekiyorsa ilk kullanımın hemen sonunda şu şekilde belirtilmelidir.
            İlk kullanım: (Millî Eğitim Bakanlığı [MEB], 2021, s. 15). Sonraki göndermeler: (MEB, 2021, s. 58).
Kurum, kuruluş ya da grup ismi çok uzun, herkes tarafından biliniyor ya da kolayca anlaşılıyorsa kurum tam adına yer vermeden kullanılabilir. Örn. (TÜBİTAK, 2024, s. 14).
      9.6. Yazarı bilinmeyen eserlere yapılan metin içi göndermelerde “İsimsiz” ya da “Anonim” ibaresi yazar adı yerine kullanılmalı ve kaynakça sırası da tercih edilen ibareye göre belirlenmelidir.
      9.7. Metin içinde adı geçen, kitap, dergi, yüksek lisans ve doktora tezi, film vb. gibi bütüncül bir yapıda olan büyük-bağımsız eser adları italik (eğik); bütünün parçası özelliğinde olan küçük-bağımlı kitap bölümü, dergi makalesi, öykü ya da şiir adı vb. eser adları ise “çift tırnak içinde” yazılmalıdır.

10. Kaynaklar: Kaynakça bölümü makalenin sonunda yazar soyadlarına göre alfabetik olarak düzenlenmelidir.
      10.1. Kaynağın tek yazarı varsa şu şekilde gösterilmelidir.
           Örnek: Tanpınar, Ahmet Hamdi (1988). Huzur. İstanbul: Dergâh Yayınları.
      10.2 Kaynağın iki yazarı varsa çalışmada adı önce yer alan yazarın soyadı bilgisi ve adı verildikten sonra ikinci yazarın adı ve soyadı verilir.
            Örnek: Parlatır, İsmail ve Nurullah Çetin (1996). Genç Kalemler Dergisi. Ankara: Akçağ Yayınları.
      10.3. Kaynağın üç ve üçten fazla yazarı varsa ilk yazarın bilgilerinden sonra vd. kısaltması kullanılmalıdır.
            Örnek: Kaplan, Mehmet vd. (1983). Devrin Yazarlarının Kalemiyle Millî Mücadele. Ankara: Kültür ve Turizm Bakanlığı Yayınları.
      10.4. Kaynakça yazımında kitap, dergi, yüksek lisans ve doktora tezi, film vb. gibi bütüncül bir yapıda olan büyük-bağımsız eser adları italik (eğik); bütünün parçası özelliğinde olan küçük-bağımlı kitap bölümü, dergi makalesi, öykü ya da şiir adı vb. eser adları ise “çift tırnak içinde” yazılmalıdır.
            Örnek:
            Abasıyanık, Sait Faik (1987). “Ketenhelvacı”. Tüneldeki Çocuk/Mahkeme Kapısı. Ankara: Bilgi Yayınevi.
            Aktaş, Şerif (2000). Roman Sanatı ve Roman İncelemesine Giriş. Ankara: Akçağ Yayınları.
            Yivli, Oktay (2005). Ahmet Muhip Dıranas’ın Şiiri. Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi. Eskişehir: Osmangazi Üniversitesi.
       10.5. Dergi, ansiklopedi maddesi, kitap bölümleri yazılırken sayfa aralığı bilgisi sonda verilmelidir. Dergilerin cilt numarası belirtilirken dergi adından sonra cilt numarası verilmeli, ardından cildin hangi sayısı olduğu parantez içerisinde gösterilmelidir.
            Örnek:
            Adıvar, Halide Edip (1981). “Kabak Çekirdekçi”. Dağa Çıkan Kurt. İstanbul: Remzi Kitabevi.
            Gür, Murat (2022). “Edebî Bir Tür Olarak Ükronya ve Alternatif Bir Tarihin Anlatısı: İzmihlâl”. Söylem Filoloji Dergisi 7(3), 711-725.
            Yivli, Oktay (2009). “Yahya Kemal’in Şiirlerinde Mekân”. Türk Dili 696, 680-694.
       10.6. Varsa çeviren (Çev.), derleyen (Der.), hazırlayan (Haz.), editör (Ed.) adına yazar ve eser bilgisinden sonra verilmelidir.
             Örnek: Bahtin, Mihail M. (2004). Dostoyevski Poetikasının Sorunları. (Çev. Cem Soydemir). İstanbul: Metis Yayınları.
       10.7. Kaynaklarda aynı yazarın aynı tarihli birden fazla eseri olması durumunda “a, b, c …” biçiminde gösterilmelidir. Sıralama metin içi gönderme sırasıyla uyumlu olmalıdır.
             Örnek: Yivli, Oktay (2024a).
                           Yivli, Oktay (2024b).
       10.8. Makale metni İngilizceyse kaynakçanın da İngilizce düzenlenmesi gerekmektedir.
       10.9. İnternetten yararlanılan kaynaklarda yazarın soyadı-adı, başlık, internet adresi ve erişim tarihi verilmelidir.
             Örnek: Kurt, İhsan (2024). “Oktay Yivli’nin Eksik Poetikası Üzerine”. https:// www.edebiyathaber.net. (Erişim tarihi: 21 Aralık 2024).
       10.10. Bu yazar rehberinde belirtilmeyen yayınlar için, yazar adında kısaltma yapmamak kaydıyla, APA 7 Kuralları esas olarak alınabilir.
                        
11. Tezden üretilen makaleler: Söylem Filoloji Dergisi, 10/1 Nisan 2025 sayısından itibaren yüksek lisans ve doktora tezlerinden üretilen ya da bu tezlerin bir parçası niteliğinde olan yayınları kabul etmeyecektir. Editörlere bilgi verilmeden gönderilen yayınların hakem süreci olumlu sonuçlansa dahi, yayım sürecinde tezden üretildiği bilgisine yer verilirse çalışma reddedilecektir.                    

12. Görseller: Makalelerde kullanılan görsellerin telif hakkı kapsamında olmaması ya da tekrar kullanım konusunda izin verilmiş olması ve görsellerin alındığı kaynakların mutlaka belirtilmesi gerekmektedir.



EKLER

1. Telif hakkı devir formu: Söylem’in telif sözleşmesi formu, tüm yazarlar tarafından doldurulup imzalanarak renkli taratılıp sisteme yüklenmelidir. Formu bu bağlantıdan indiriniz https://dergipark.org.tr/tr/download/journal-file/20884
2. Benzerlik raporu: Benzerliğin %20 oranını aşmadığını belgeleyen, herhangi bir intihal programından alınmış rapor pdf formatında sisteme yüklenmelidir.

                   3. Örnek makale dosyası: https://dergipark.org.tr/tr/download/journal-file/23861


ETİK İLKELER

Yayın Etiği
Söylem Filoloji Dergisi'nin yayın süreçleri, bilginin bilimsel yöntemle yansız biçimde üretilmesi, geliştirilmesi ve paylaşılmasına dayanır. Bilimsel üretimin gerçekleştirilmesinde yayın sürecinin bütün paydaşlarının (yayıncı, editör, yazarlar, hakem ve okurların) etik ilkelere uymaları gerekir. Bu kapsamda Söylem Filoloji Dergisi’nin yayın etiği ile açık erişim politikası Yayın Etiği Komitesi’nin (Committee on Publication Ethics, COPE) açık erişimde yayımladığı kılavuzlar ve politikalar doğrultusunda (Örneğin “Yayın Etiği Komitesi (COPE) Davranış Kuralları ve Dergi Editörleri için En İyi Uygulama Kılavuzları; “Code of Conduct and Best Practice Guidelines for Journal Editors” ve “COPE Best Practice Guidelines for Journal Editors”) yayın sürecinin tüm bileşenlerinin etik ilkelere uymasını gerektirmektedir.
Makalelerde kullanılan verilerin yönlendirilmesi, çarpıtılması ve uydurma verilerin kullanılması gibi durumlar tespit edilirse makale yazarının çalıştığı kuruma bu durum resmî olarak bildirilecek ve makale reddedilecektir. Söylem Filoloji Dergisi, editörler ya da hakemler tarafından verilen raporlara göre yazarlardan analiz sonuçlarına ilişkin çıktı dosyalarını isteme hakkına sahiptir.

Yayıncının Etik Sorumlukları
Yayıncı yalnızca yasal işlemleri yürütmekte olup değerlendirme ve yayın sürecine müdahalede bulunmaz. Yayıncı ile editörler kurulu arasındaki ilişki editöryal bağımsızlığa dayanmaktadır.

Söylem Filoloji Dergisi Editörler Kurulunun Etik Sorumlulukları
Söylem Filoloji Dergisi'ne başvurusu yapılan her makaleden, yayımlanmasından sonraki tüm süreçlerinden Söylem Filoloji Dergisi Editörler Kurulu sorumludur. Bu sorumluluk, dergiyle ilgili konularda verilen kararlarda yalnızca kamu yararını düşünerek; kişisel kazancı düşünmeden, bağımsız olarak karar vermeyi gerektirir. Yayıncı ve Editörler Kurulu arasındaki ilişki bağımsızlık ilkesine dayanır, editörlerin alacağı tüm kararlar yayıncıdan ve diğer kişi ve kuruluşlardan bağımsızdır.

Söylem Filoloji Dergisi editörler kurulunun yaptığı işler şunlardır:
Yayın, kör hakemlik, değerlendirme süreci, etik ilkeler gibi dergi politikalarının belirlenmesini ve uygulanmasını sağlamak.
Söylem Filoloji Dergisi'nde yayımlanmış makale yazarlarının telif hakkını korumak.
Makale ve dergi yayım sürecinde fikri mülkiyet hakları, bilimsel-etik olmayan davranışlarla, intihalle, yollama (atıf) çeteciliğiyle ilgili önlemleri almak.
Söylem Filoloji Dergisi editörler kurulu, yazarların bilgi gereksinimlerini içeren bir yazar rehberi; hakemlerin değerlendirme aşamasında gerek duyacakları bilgileri içeren hakem rehberi hazırlamak.
Her makalenin kayıtlarını, dergiyle ilgili yazışmaları elektronik olarak 5 yıl süreyle saklamak.

Editör, Editör Yardımcıları ve Alan Editörlerinin Etik Sorumlulukları
Hakemlerin, yazarların, araştırmacı, uygulayıcı ve okurların bilgi gereksinimlerini karşılarlar. Yayın sürecinde düzeltme, açıklama gerektiren konularda açıklık ilkelerine göre davranmaya çaba gösterirler.
Yayımlanacak makalelerin özgün olmasına; literatüre, okur, araştırmacı ve uygulayıcılara katkı sağlamasına özen gösterirler.
Makalelerle ilgili olumlu ya da olumsuz karar verirken makalelerin özgün değeri, alana katkısı, araştırma yönteminin geçerli ve güvenirliği, anlatımın açıklığı ile derginin amaç ve kapsamını göz önünde tutarlar.
Başvurusu yapılan makalelerin önemli bir sorunu olmadığı sürece ön değerlendirme aşamasına alırlar ve olumlu hakem önerilerini göz önünde bulundururlar.
Kör hakemlik ve değerlendirme süreci politikalarını uygular, hakemlerin ve yazarların kimlik bilgilerini gizli tutar, her makalenin yansız şekilde ve süresi içinde değerlendirilmesini sağlarlar.
Makale incelemelerinde alan editörleri ve hakemlerin uzmanlık alanlarını dikkate alırlar.
Editörler, hakemler ve yazarlar arasında çıkar çatışması ya da çıkar birliği olup olmadığını göz önüne alırlar.
Hakem havuzunun geniş bir yelpazeden oluşması ve devamlı güncellenmesi çabası içinde olurlar.
Akademik görgü kurallarına uymayan ve bilimsel olmayan değerlendirmelere engel olurlar.
Dergi yayın süreçlerini, yayın politikalarına ve rehberlere uygun biçimde işletilmesini sağlarlar. Süreçte görev alanları yayın politikaları konusunda bilgilendirirler.
Yayın sürecinde görev alan herkesle etkili bir iletişim içinde olur, belirli aralıklarla toplantılar düzenlerler.
Değerlendirilen makalelerdeki kişisel verilerin korunmasını sağlarlar; yazar, hakem ve okurların bireysel verilerini korurlar.
Makalelerde insan ve hayvan haklarının korunmasına özen gösterirler. Makalenin katılımcılarının açık onayının belgelendirilmesini önemserler. Makalenin katılımcılarına ilişkin etik kurul onayı yoksa ve deneysel araştırmalarda izin alınmadıysa makaleyi reddederler.
Görevi kötüye kullanmaya karşı önlem alırlar. Görevi kötüye kullanmaya yönelik yakınmalar olduğunda, nesnel bir soruşturma yaparak konuyla ilgili bulguları paylaşırlar.
Makalelerdeki hata, tutarsızlık ya da yanlış yönlendirmelerin düzeltilmesini sağlarlar.
Editörler, yayımlanan makalelerin fikri mülkiyet hakkını korur, ihlal olması durumunda derginin ve yazarların haklarını savunurlar. Yayımlanan makalelerin içeriğinin başka yayınların fikri mülkiyet haklarını ihlal etmemesi konusunda gerekli önlemleri alırlar. Özgünlük-benzerlik denetimi yaparlar.
Dergide yayımlanan makalelere yönelik tutarlı eleştirileri dikkate alırlar, eleştirilen makalelerin yazarlarına yanıt hakkı verirler.
Olumsuz sonuçları içeren çalışmaları da göz önünde bulundururlar.
Dergiye iletilen yakınmaları inceler ve gerekli açıklamaları yaparlar.

Hakemlerin Etik Sorumlulukları
Söylem Filoloji Dergisi makale değerlendirme sürecinde yazarların hakemleri, hakemlerin yazarları tanımadıkları çifte kör hakemlik ilkesi uygulanır. Hakemler, yazarlarla doğrudan iletişim kuramaz; makale değerlendirme formları ve metin üzerinde belirtilen notlarla düzeltme istekleri dergi yönetim sistemi üzerinden editörlerce yazarlara iletilir.

Söylem Filoloji Dergisi’nde görev alan hakemler şu etik sorumlulukları taşımaktadır:
Yalnızca uzmanlık alanıyla ilgili makaleleri değerlendirmeyi kabul etmelidirler.
Değerlendirmeyi yansızlık ve gizlilik içinde yapmalıdırlar. İnceledikleri makaleleri değerlendirme sürecinden sonra yok etmeli ancak yayımlandıktan sonra kullanmalıdırlar. Uyruk, cinsiyet, dinsel inanç, siyasal inanç ve ticari kaygılar, değerlendirmenin yansızlığını bozmamalıdır.
Çıkar çatışması ya da çıkar birliği olduğunu anladıklarında, makaleyi değerlendirmeyi reddederek editörlere bildirmelidirler.
Değerlendirmeyi akademik görgü kurallarına uygun biçimde, yapıcı bir dille yapmalı; hakaret ve düşmanlık içeren kişisel yorumlardan kaçınmalıdırlar.
Değerlendirmesini kabul ettikleri makaleyi süresi içinde değerlendirmelidirler.

Yazarların Etik Sorumlulukları
Söylem Filoloji Dergisi'ne makale başvurusu yapan yazarların etik sorumlulukları şunlardır:
Yayımladıkları ya da başka bir yayın organına gönderdikleri makaleleri bir daha gönderemezler.
Makalelerinin özgün olmasına dikkat ederler.
Makalelerinde yararlandıkları kaynaklara etik ilkeler doğrultusunda doğru biçimde gönderme (atıf) yapmalıdırlar.
Makaleye katkı sağlamayan kişilerin adı, yazar olarak yazılmamalıdır. Yayımlanmak üzere başvurusu yapılan bir makalenin yazar sırasını değiştirme, yazar çıkartma, yazar ekleme önerilmemelidir.
Başvurusu yapılan makaleyle ilgili çıkar çatışması ya da çıkar birliği olan kişileri editörlere bildirmelidirler.
Değerlendirme sürecinde makalelerine ilişkin bilgi ya da ham veri istenmesi durumunda beklenen bilgileri editörlere sunmalıdırlar.
Makalelerinde kullandıkları verilerin kullanım haklarına, araştırma ve çözümlemelerle ilgili izinlerin ya da üzerinde araştırma yaptıkları katılımcıların onayının alındığını belgelemelidirler.
Değerlendirme ve erken görünüm aşamasındaki ya da elektronik ortamda yayımlanmış makalesiyle ilgili hatayı fark ettiklerinde bilgi vermek, düzeltmek ya da geri çekmek için editörle iletişime geçmelidirler.
• Etik kurul kararı gerektiren deney, anket, ölçek, görüşme, gözlem, odak grup çalışması gibi nicel ya da nitel yöntemlerle veri toplamayı gerektiren araştırmalar için etik kurul onayı aldığını bildirmelidirler. Etik kurul adı, karar tarihi ve sayısı aday makalenin ilk sayfasında sayfasında ve yöntem bölümünde belirtmelidirler. Etik kurul kararını gösteren belgeyi makalenin başvurusuyla birlikte sisteme yüklemelidirler.
Veri toplama sürecinde etik ilkelere özen gösterdiklerinin kanıtlarını (başkalarının ölçek, anket, fotoğraf gibi belgelerinin kullanılması için kendilerinden izin alınması gibi) makale içinde sunmalıdırlar. Makalelerde araştırma ve yayın etiği ile fikir ve sanat eserleri için telif hakları düzenlemelerine uyulduğu belirtilmelidir. Araştırma insan denekler üzerinde yapılmışsa araştırmanın uluslararası bildirilere ve kılavuzlara uygun şekilde gerçekleştirildiği belirtilmelidir.
• Derleme makaleler için etik kurul onayı istenmez. Bununla birlikte etik kurul kararı gerektirmeyen makalelerde de etik kurul kararının gerekmediği, makalenin ilk sayfasında ve yöntem bölümünde belirtilmelidir.


Etik İlkelere Uymayan Durumun Editöre Bildirilmesi
Söylem Filoloji Dergisi'nde editörler, hakemler, yazarlarla ilgili etik ilkelere uygunsuz bir davranış saptandığında ya da değerlendirme sürecindeki, erken görünümdeki ya da yayımlanmış bir makalede etik olmayan bir durum görülürse şu adrese bildirilmesi gerekir: soylemdergi@hotmail.com

YAYIN POLİTİKASI
Söylem Filoloji Dergisi, TÜBİTAK'ın sunduğu DergiPark platformunda açık erişim şeklinde nisan, ağustos ve aralık olmak üzere dört aylık periyotlarla yılda üç sayı yayımlanan bilimsel-hakemli bir elektronik dergidir. Editörler kurulu kararıyla özel sayılar yayımlanabilir.
Söylem Filoloji Dergisi’nde dilbilim, dil felsefesi, edebiyat araştırmaları, edebiyat kuramı, karşılaştırmalı edebiyat, yazınsal eleştiri, göstergebilim, anlatıbilim, çeviribilim, edebiyat felsefesi, edebiyat sosyolojisi alanlarında yapılan özgün bilimsel çalışmalara ve aynı alanlardaki bilimsel kitap tanıtımlarına yer verilir.
• Söylem Filoloji Dergisi, Nisan 2025 10(1) sayısından itibaren yüksek lisans ve doktora tezlerinden üretilen ya da bu tezlerin bir parçası niteliğinde olan yayınları kabul etmeyecektir. Editörlere bilgi verilmeden gönderilen yayınların süreçleri olumlu sonuçlansa dahi, yayım aşamasında reddedilecektir.
Dergimiz; dil, dilbilim, edebiyat araştırması/incelemesi alanlarında yapılan çalışmalara dikkat çekmek amacıyla her yıl bir çalışmanın yazarına oluşturulan jüri kararıyla “Söylem Filoloji Ödülü”nü verir.
Dergimiz, Türkçe ya da İngilizceyle yazılmış yazıları yayımlar. Türkçe makalelerde İngilizce öz, İngilizce makalelerde Türkçe öz zorunludur.
Dergimizde yayımlanan çalışmaların içerikleriyle ilgili her türlü sorumluluk yalnızca yazarlarına aittir.
Editörler kurulu gönderilen çalışmaları yayımlamama hakkına sahiptir. Yayımlanan çalışmalardaysa düzeltmeler yapabilir.
• Dergimiz, açık erişim politikasını desteklemektedir. Yayımlanan makaleleri okurlarına, -ticari olmamak koşuluyla- okuma, indirme, kopyalama, dağıtma, bağlantı kurma izinlerini verir.
• Dergimizde aynı yazarın birden fazla çalışmasının aynı sayıda yayımlanmasına ve takvim dışında geç makale gönderimine izin verilmez.
• Makaleler, dergimizin ilkelerine ve yazım kurallarına uygun biçimde gönderilmelidir. Yayın ilkelerine uymayan çalışmalar editörler kurulu tarafından reddedilir.
Gönderilecek araştırma makaleleri öz, kaynakça ve ekler dâhil en az 5000 kelime, en fazla 12500 kelime olmalıdır. Gönderilen makaleler görseller dahil 25 sayfayı geçmemelidir. Kitap tanıtım yazılarıysa görsel dâhil 5 sayfayı geçmemelidir.
Dergimizin her sayısına işlenmek üzere en fazla 40 özgün makale ile 3 kitap tanıtım yazısı kabul edilir. Kota, başeditörün önerisiyle % 10 oranında artırılabilir. Makale işleme kotası dolduğunda güncel sayıya yeni makale kabul edilmez. Makale değerlendirme süreci ortalama 40 gün olup hakemler ve editörden olumlu onay alan makaleler ilgili sayıda yayımlanır. İlgili sayıya süreci yetişmeyen makaleler hakemler ve editörden olumlu onay aldığı takdirde bir sonraki sayıda yayımlanır. Sonraki sayılara kalan makaleler sayının kotasının dışında tutulur.

Söylem Filoloji Dergisi, dizgi, mizanpaj, tasarım ve kimi yabancı dizinlerin masraflarını karşılamak üzere kabul ve ret koşuluna bağlı olmaksızın makale değerlendirmesinden önce abonelik ücreti alma kararını vermek zorunda kalmıştır. 16 Temmuz 2025'ten itibaren makale gönderimi için 2.250 TL alınacaktır.

Yükseköğretim Kurulu’nun 07.03.2019 tarihli Genel Kurulunda alınan karar gereği "Makale başvurusu sırasında -kabul/red şartına bağlı olmaksızın- ücret alan dergiler" doçentlik başvuru şartlarında kullanılabilmektedir.

YÖK tarafından da onaylanan ÜAK'ın 10.12.2021 tarihli ve 2021/15 sayılı toplantısında kabul edilen karara göre ise WEB of Science'ın Q1, Q2, Q3 kategorilerinde taradığı dergilerde yayın onaylanırken ücret alan Q4 dergiler ise yağmacı olarak ilan edilmiştir.

Söylem Filoloji Dergisi, YÖK'ün 2019 tarihindeki kararına uygun olarak kabul ve ret koşuluna bağlı olmaksızın makale gönderimi öncesinde ücret aldığı ve WEB of Science Q4 listesinde yer almadığı için doçent adaylarının yayın yapabilecekleri bir dergidir.

Günce Yayınları'nın dergiye verdiği destek nedeniyle ilgili yayınevinden müstakil kitabı yayımlanan yazarlar (editörlü-ortak kitaplar hariç), makale işlemini indirimli öderler (2.000 TL).
Makale gönderiminden önce aşağıdaki hesaba, dergi abonelik ücretinin, ad soyad belirtilerek gönderilmesi ve alınan dekontun sisteme yüklenmesi gerekmektedir.

Yusuf Çetin
TR50 0006 4000 0013 6001 8561 63