Araştırma Makalesi

Devinimsel Bir Dil Göstergesi Olarak Argo Söylemler ve Çevirileri: Sait Faik Abasıyanık’ın Öykü Karakterlerinden Örnekler

Cilt: 10 Sayı: 2 31 Ağustos 2025
PDF İndir
TR EN

Devinimsel Bir Dil Göstergesi Olarak Argo Söylemler ve Çevirileri: Sait Faik Abasıyanık’ın Öykü Karakterlerinden Örnekler

Öz

Dil göstergeleri toplumsal uzlaşının zorluğu ve nedensizlik ilkesi nedeniyle değişmezlik özelliği gösterirken aynı zamanda toplumsal yaşamdaki hızlı değişimlere direnemeyen göstergelerin değişebilirlik özelliği de söz konusudur. Değişebilirlik özelliğinin en sık görüldüğü dilsel ögeler, toplumsal yaşantının en çok içinde olan göstergelerdir. Bu göstergelerden biri de argo ifadelerdir. Argo ifadeler, ortak dilden ayrı göstergeler olarak karşımıza çıkarken temelinde ortak dilin göstergeleri bulunmaktadır. Toplumsal dil kullanımının bireyselleşmiş işlevi haline gelerek yazınsal eserlerde de argo kullanımı bulunmaktadır. Argo ifadelerin aynı zamanda kültürel izler taşıdığı göz önünde bulundurulduğunda, bu ifadeler yazınsal eserlerin çevirisinde zorluk yaratma potansiyeli olan göstergeler olarak düşünülebilir. Bu çalışmada, öykü karakterleri olarak halktan sıradan insanları kurgulayan Sait Faik Abasıyanık’ın İngilizceye çevrilmiş olan 37 öyküsünün kaynak metinlerindeki karakterlerin söylemlerinde karşılaşılan argo ifadeler saptanarak bu göstergelerin İngilizceye çevirilerinin Franco Aixelá’nın (1996) sınıflandırdığı çeviri stratejilerinden hangilerine örnek olabileceği belirlenmeye çalışılmış ve erek metinlerde yeniden üretilen bu argo ifadelerin potansiyel anlam dönüşümleri, Öztürk Kasar’ın (2021) öne sürdüğü “Çeviride Anlam Evrilmesi Dizgeselliği” temel alınarak değerlendirilmiştir. Argo ifadelerin çevirisinde kullanılan erek göstergelerin anlamsal sonuçları irdelenerek yazın çevirmenlerinin kullanabilecekleri çeviri stratejilerinin erek okur için anlamı ne derecede koruyabildiği veya dönüştürdüğü tartışılmıştır. Sonuç olarak, yazın çevirmenlerinin çeviride zorluk çıkarabilecek dilsel göstergeleri erek kültürde yeniden üretme aşamasında kullanabilecekleri çeviri stratejileri ile potansiyel anlamsal sonuçları sentezlemesi üzerine çıkarımlarda bulunulmuştur.

Anahtar Kelimeler

argo ifadeler, çeviri stratejileri, anlam dönüşümü, Sait Faik Abasıyanık

Kaynakça

  1. Abasıyanık, Sait Faik (2009). Bütün Eserleri. İstanbul: Yapı Kredi Yayınları.
  2. Abasıyanık, Sait Faik (2014). A Useless Man: Selected Stories. (M. Freely ve A. Dawe, Çev.), Archipelago Books.
  3. Agha, Asif (2015). “Tropes of Slang”. Signs and Society 3(2), 306-330. DOI: 10.1086/683179
  4. Aktunç, Hulki. (1998). Türkçenin Büyük Argo Sözlüğü (Tanıklarıyla). İstanbul: Yapı Kredi Yayınları.
  5. Aliş, Şehnaz (2016). “Hüseyin Rahmi Gürpınar'ın Şıpsevdi Romanında Argo Kullanımı. Emine Gürsoy Naskili ve Gülden Sağol Yüksekkaya (Ed.), Argo içinde (s. 275-284) (2. Baskı). İstanbul: Ka Kitap.
  6. Allan, Keith ve Kate Burridge (2006). Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language. New York: Cambridge University Press.
  7. Cambridge Çevrimiçi Sözlük. (t.y.). Cambridge Dictionary. 3 Nisan 2025 tarihinde https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/pull adresinden edinilmiştir.
  8. Can, Betül (2023). “Mısırlı Yazar Necîb Mahfûz’un Romanlarının İngilizce Ara Dil Kullanılarak Yapılan Çevirilerinde Argo İfadeler, Deyimler ve Özel Adların Çevirisi Üzerine Bir İnceleme”. Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi 5(2), 123-143. https://doi.org/10.55036/ufced.1401904
  9. Can Rençberler, Alize (2021). “Erek Odaklı Yaklaşımla Türkçeden İngilizceye Argo Deyimlerin Çeviri Stratejileri: ‘Keşanlı Ali Destanı’ Örneği”. International Journal of Language Academy 9(3), 133-149. http://dx.doi.org/10.29228/ijla.51983
  10. Cengiz, Nurel (2023). Ulrich Hub’un Eserlerinde Argo İfadelerin ve Deyimlerin Türkçeye Çevirisinde Çevirmen Tercihleri. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi (35), 1-22. https://doi.org/10.37599/ceviri.1376259

Kaynak Göster

APA
Kuleli, M., & Uysal, N. M. (2025). Devinimsel Bir Dil Göstergesi Olarak Argo Söylemler ve Çevirileri: Sait Faik Abasıyanık’ın Öykü Karakterlerinden Örnekler. Söylem Filoloji Dergisi, 10(2), 1131-1151. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1695775
AMA
1.Kuleli M, Uysal NM. Devinimsel Bir Dil Göstergesi Olarak Argo Söylemler ve Çevirileri: Sait Faik Abasıyanık’ın Öykü Karakterlerinden Örnekler. Söylem. 2025;10(2):1131-1151. doi:10.29110/soylemdergi.1695775
Chicago
Kuleli, Mesut, ve Nazan Müge Uysal. 2025. “Devinimsel Bir Dil Göstergesi Olarak Argo Söylemler ve Çevirileri: Sait Faik Abasıyanık’ın Öykü Karakterlerinden Örnekler”. Söylem Filoloji Dergisi 10 (2): 1131-51. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1695775.
EndNote
Kuleli M, Uysal NM (01 Ağustos 2025) Devinimsel Bir Dil Göstergesi Olarak Argo Söylemler ve Çevirileri: Sait Faik Abasıyanık’ın Öykü Karakterlerinden Örnekler. Söylem Filoloji Dergisi 10 2 1131–1151.
IEEE
[1]M. Kuleli ve N. M. Uysal, “Devinimsel Bir Dil Göstergesi Olarak Argo Söylemler ve Çevirileri: Sait Faik Abasıyanık’ın Öykü Karakterlerinden Örnekler”, Söylem, c. 10, sy 2, ss. 1131–1151, Ağu. 2025, doi: 10.29110/soylemdergi.1695775.
ISNAD
Kuleli, Mesut - Uysal, Nazan Müge. “Devinimsel Bir Dil Göstergesi Olarak Argo Söylemler ve Çevirileri: Sait Faik Abasıyanık’ın Öykü Karakterlerinden Örnekler”. Söylem Filoloji Dergisi 10/2 (01 Ağustos 2025): 1131-1151. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1695775.
JAMA
1.Kuleli M, Uysal NM. Devinimsel Bir Dil Göstergesi Olarak Argo Söylemler ve Çevirileri: Sait Faik Abasıyanık’ın Öykü Karakterlerinden Örnekler. Söylem. 2025;10:1131–1151.
MLA
Kuleli, Mesut, ve Nazan Müge Uysal. “Devinimsel Bir Dil Göstergesi Olarak Argo Söylemler ve Çevirileri: Sait Faik Abasıyanık’ın Öykü Karakterlerinden Örnekler”. Söylem Filoloji Dergisi, c. 10, sy 2, Ağustos 2025, ss. 1131-5, doi:10.29110/soylemdergi.1695775.
Vancouver
1.Mesut Kuleli, Nazan Müge Uysal. Devinimsel Bir Dil Göstergesi Olarak Argo Söylemler ve Çevirileri: Sait Faik Abasıyanık’ın Öykü Karakterlerinden Örnekler. Söylem. 01 Ağustos 2025;10(2):1131-5. doi:10.29110/soylemdergi.1695775