Araştırma Makalesi

Zekeriyâ Tâmir'in Er-Ra'd Adlı Eserinin Türkçe Çevirisinin Gideon Toury'nin Erek Odaklı Kuramı Işığında İncelenmesi

Cilt: 10 Sayı: 2 31 Ağustos 2025
PDF İndir
TR EN

Zekeriyâ Tâmir'in Er-Ra'd Adlı Eserinin Türkçe Çevirisinin Gideon Toury'nin Erek Odaklı Kuramı Işığında İncelenmesi

Öz

Çeviri yalnızca bir dildeki metnin başka bir dilde yeniden ifadesi değildir; pek çok faktörden etkilenen karmaşık bir eylemdir. Çevirinin bu karmaşık doğasını anlamak ve tanımlamak için çok sayıda çalışma ortaya koyulmuştur. Bu bağlamda Gideon Toury’nin Erek Odaklı Kuramı, çeviriyi erek dil ve kültür ışığında normlar üzerinden inceleyen bir yaklaşım sunması bakımından önemlidir. Kuramcı, araştırmasında çeviri metni kaynak ve erek kültüre yakınlığına göre; “kabul edilebilirlik” ve “yeterlilik” çerçevesinde, çeşitli normlar aracılığıyla incelemeye olanak tanıyan bir yöntem geliştirmiştir. Toury’nin bu yöntemi iki kutuplu bir yaklaşım sunsa da bir çevirinin aynı zamanda hem kabul edilebilir hem de yeterli olabileceği yönündeki görüşü bu karşıtlığa ayrı bir parantez açmaktadır. Toury’nin bu görüşünden yola çıkarak bu çalışmada, çevirmenin iki kutuptan birini tercih etmek yerine kaynak ve erek kültür normları arasında denge kurarak iki kültürün izlerini taşıyan, çift kültürlü bir metin oluşturabileceği görüşü ele alınmaktadır. Bu doğrultuda kaynak metindeki öykülerden rastlantısal örnekleme yöntemiyle seçilen metinler, erek metinle karşılaştırmalı olarak analiz edilerek ulaşılan bulgular Erek Odaklı Kuram temelinde değerlendirilmiştir. Ayrıca çevirmenin aldığı kararların izini sürmek, çeviride benimsenen normları açığa çıkarmak ve sonraki çalışmalar için yol gösterici verilere ulaşmak amaçlanmıştır. Çalışma için Modern Arap edebiyatının önemli isimlerinden Zekeriyâ Tâmir’in er-Ra‘d adlı eserinin Halim Öznurhan tarafından gerçekleştirilen Türkçeye çevirisi inceleme nesnesi olarak seçilmiştir. İnceleme sonucunda çevirmenin tek bir kutup belirlemek yerine bağlama ve anlama uygun olarak hem yeterli hem de kabul edilebilir bir çeviri gerçekleştirdiği, her iki dilden ve kültürden ögelere çevirisinde etkin bir biçimde yer verdiği tespit edilmiştir.

Anahtar Kelimeler

Gideon Toury, Erek Odaklı Kuram, Zekeriya Tamir, er- Ra’d, Arap Edebiyatı

Kaynakça

  1. Alioğlu, Ahmet., & Parıldı, Metin. (2024). “Zekeriya Tâmir’in öykülerinde otoriter sistemlere itaat ve başkaldırı arasında Arap birey”. Erciyes Akademi, 38(1), 203-227.
  2. Arslan Bilir, Hilal. (2023). “Gideon Toury’nin erek odaklı kuramı ışığında Zekeriya Tamir’in Kül İçinde Bahar adlı eserinin Türkçeye çevirisinin incelenmesi”. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (34), 1340-1353.
  3. Bulut, Alev. (2015). “Çeviribilimci Gideon Toury'nin ardından (1942-2016)”. İ.Ü Çeviribilim Dergisi, 2015/2, 85-90.
  4. Cengiz Arslan, Şehide. (2024, Şubat). İbn Hazm'ın Tavku'l-Hamâme adlı eserinin Türkçe çevirileri üzerinden yeniden çeviri kavramına betimleyici ve eleştirel bir bakış. Ankara: Ankara Hacı Bayram Veli Üniversitesi, Lisansüstü Eğitim Enstitüsü.
  5. Ece, Ayşe. (2013). “Erek-odaklı kuram, Skopos kuramı ve bağıntı kuramı bağlamında çeviri eğitimi”. Marmara Üniversitesi Atatürk Eğitim Fakültesi Eğitim Bilimleri Dergisi, 26, 49-58.
  6. Fettahoğlu, Yeşim. (2016). “Suriyeli yazar Zekeriyya Tâmir’in Onuncu Günde Kaplanlar adlı hikâyesi ve tahlili”. Gümüşhane Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi, 5(10), 63-74.
  7. Kavak, Fadime. (2015). “Arap Kültüründe Künyeleme Geleneği Ve Çöl Faunası Üzerindeki Yansımaları”. Uludağ Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi, 22(2), 111-149.
  8. Kilci, Kübra. (2018). Suriye’de çocuk edebiyatı (Zekeriya Tamir örneği). İstanbul: İstanbul Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  9. Levent Menteşe, Güngör. (2024). “Gideon Toury’nin erek odaklı kuramı doğrultusunda Seyyid Yahyâ-yi Şirvânî’nin Hz. Ali’yle ilgili olarak kaleme aldığı iki manzumesinin, Türkçeye yapılmış iki çevirisinin incelenmesi”. Nüsha, 59, s.120-157.
  10. Munday, Jeremy. (2016). Introducing Translation Studies. New York: Routledge.

Kaynak Göster

APA
Cengiz Arslan, Ş. (2025). Zekeriyâ Tâmir’in Er-Ra’d Adlı Eserinin Türkçe Çevirisinin Gideon Toury’nin Erek Odaklı Kuramı Işığında İncelenmesi. Söylem Filoloji Dergisi, 10(2), 1194-1211. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1695217
AMA
1.Cengiz Arslan Ş. Zekeriyâ Tâmir’in Er-Ra’d Adlı Eserinin Türkçe Çevirisinin Gideon Toury’nin Erek Odaklı Kuramı Işığında İncelenmesi. Söylem. 2025;10(2):1194-1211. doi:10.29110/soylemdergi.1695217
Chicago
Cengiz Arslan, Şehide. 2025. “Zekeriyâ Tâmir’in Er-Ra’d Adlı Eserinin Türkçe Çevirisinin Gideon Toury’nin Erek Odaklı Kuramı Işığında İncelenmesi”. Söylem Filoloji Dergisi 10 (2): 1194-1211. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1695217.
EndNote
Cengiz Arslan Ş (01 Ağustos 2025) Zekeriyâ Tâmir’in Er-Ra’d Adlı Eserinin Türkçe Çevirisinin Gideon Toury’nin Erek Odaklı Kuramı Işığında İncelenmesi. Söylem Filoloji Dergisi 10 2 1194–1211.
IEEE
[1]Ş. Cengiz Arslan, “Zekeriyâ Tâmir’in Er-Ra’d Adlı Eserinin Türkçe Çevirisinin Gideon Toury’nin Erek Odaklı Kuramı Işığında İncelenmesi”, Söylem, c. 10, sy 2, ss. 1194–1211, Ağu. 2025, doi: 10.29110/soylemdergi.1695217.
ISNAD
Cengiz Arslan, Şehide. “Zekeriyâ Tâmir’in Er-Ra’d Adlı Eserinin Türkçe Çevirisinin Gideon Toury’nin Erek Odaklı Kuramı Işığında İncelenmesi”. Söylem Filoloji Dergisi 10/2 (01 Ağustos 2025): 1194-1211. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1695217.
JAMA
1.Cengiz Arslan Ş. Zekeriyâ Tâmir’in Er-Ra’d Adlı Eserinin Türkçe Çevirisinin Gideon Toury’nin Erek Odaklı Kuramı Işığında İncelenmesi. Söylem. 2025;10:1194–1211.
MLA
Cengiz Arslan, Şehide. “Zekeriyâ Tâmir’in Er-Ra’d Adlı Eserinin Türkçe Çevirisinin Gideon Toury’nin Erek Odaklı Kuramı Işığında İncelenmesi”. Söylem Filoloji Dergisi, c. 10, sy 2, Ağustos 2025, ss. 1194-11, doi:10.29110/soylemdergi.1695217.
Vancouver
1.Şehide Cengiz Arslan. Zekeriyâ Tâmir’in Er-Ra’d Adlı Eserinin Türkçe Çevirisinin Gideon Toury’nin Erek Odaklı Kuramı Işığında İncelenmesi. Söylem. 01 Ağustos 2025;10(2):1194-211. doi:10.29110/soylemdergi.1695217