Araştırma Makalesi

Kamu Sağlık Hizmetlerinde Dil Engellerini Aşmak: Türkiye’de Arapça Konuşan Yabancı Hastalarla Sağlık İletişimi ve Telefonla Sözlü Çevirinin Potansiyeli

Cilt: 10 Sayı: 2 31 Ağustos 2025
PDF İndir
TR EN

Kamu Sağlık Hizmetlerinde Dil Engellerini Aşmak: Türkiye’de Arapça Konuşan Yabancı Hastalarla Sağlık İletişimi ve Telefonla Sözlü Çevirinin Potansiyeli

Öz

Bu çalışma, Arapça konuşan yabancı hastaların Türkiye’de kamu sağlık hizmetlerine erişimde karşılaştıkları dil engellerini ve telefonla sözlü çeviri hizmetinin bu sorunu çözmedeki potansiyelini incelemeyi amaçlamaktadır. Araştırma, betimsel nitelikte bir nicel çalışma olarak tasarlanmış ve örneklem, Türkiye’nin TR1 ve TR4 bölgelerindeki 9 ilde yaşayan 420 Arapça konuşan yabancı hastadan oluşmuştur. Veriler, dört bölümden oluşan anket aracılığıyla toplanmış ve SPSS 24.0 programı kullanılarak betimsel analiz ile değerlendirilmiştir. Katılımcıların %87,14’ü Türkçeyi yetersiz düzeyde bilmektedir. Hastaların yalnızca %13,81’i profesyonel sözlü çeviri hizmetinden yararlanabilmektedir. Gönüllü sözlü çeviri, yaygın fakat etik açıdan riskli bir yöntem olarak öne çıkmaktadır. Telefonla sözlü çeviri hizmeti hakkında farkındalık düşüktür (%79,05 hiç kullanmamıştır), ancak bu yöntemin etkili olduğu yönünde olumlu algı mevcuttur. Dil engeli nedeniyle yanlış teşhis, tedavi gecikmesi ve sağlık hizmetlerine erişimde erteleme gibi sorunlar yaşanmaktadır. Dil engeli, göçmen ve mülteci bireylerin sağlık hizmetlerinden eşit ve güvenli biçimde yararlanmasını engelleyen temel sorunlardan biridir. Telefonla sözlü çeviri hizmeti, mahremiyetin korunması ve erişilebilirlik açısından güçlü bir çözüm olarak öne çıkmakta; ancak tanıtım ve teknik altyapı eksiklikleri nedeniyle yeterince kullanılmamaktadır.

Anahtar Kelimeler

Sağlık iletişimi, göçmen sağlığı, sağlık çevirmenliği, telefonla sözlü çeviri, toplum çevirmenliği

Destekleyen Kurum

Sakarya Üniversitesi Bilimsel Araştırma Projeleri Koordinatörlüğü

Proje Numarası

2024-25-55-22

Etik Beyan

Sakarya Üniversitesi Sosyal ve Beşeri Bilimler Etik Kurulunun 21.02.2024 tarihli ve 66 sayılı toplantısında alınan "34" nolu karar ile Dr. Öğr. Üyesi Özden ŞAHİN ER'in başvurusu uygun görülmüştür.

Teşekkür

Bu çalışma, Sakarya Üniversitesi Bilimsel Araştırma Projeleri Koordinatörlüğü tarafından desteklenen 2024-25-55-22 numaralı “Sağlık Çevirmenliğinde Yaşanan Sorunlara Bir Çözüm Olarak Telefonla Sözlü Çeviri” projesi kapsamında hazırlanmıştır.

Kaynakça

  1. Amato, A. (2020). Interpreting on the phone: interpreter’s participation in healthcare and medical emergency service calls. inTRAlinea Special Issue: Technology in Interpreter Education and Practice.
  2. Antonini, R. (2015). Non-professional interpreting. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies (pp. 277–279). Routledge, Taylor & Francis Group.
  3. Bachelier, K., & Orlando, M. (2024). Building capacity of interpreting services in Australian healthcare settings: The use of video remote during the COVID 19 pandemic. Media and Intercultural Communication: A Multidisciplinary Journal, 2(1), 80–96. https://doi.org/10.22034/MIC.2024.446261.1015
  4. Balkul, H. İ. (2017). Suriyeli Sığınmacılara Sağlanan Yazılı ve Sözlü Çeviri Hizmetleri: Türkiye Örneklemi Ve Küresel Bakış. International Journal of Language Academy, 5(17), 102–112. https://doi.org/10.18033/ijla.3680
  5. Bischoff, A., Bovier, P. A., Isah, R., Francoise, G., Ariel, E., & Louis, L. (2003). Language barriers between nurses and asylum seekers: Their impact on symptom reporting and referral. Social Science & Medicine, 57(3), 503–512. https://doi.org/10.1016/S0277-9536(02)00376-3
  6. Bölükbaş, F. (2016). Suriyeli mültecilerin dil ihtiyaçlarının analizi: İstanbul örneği. Uluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi / The Journal of International Social Research, 9(46), 21-31. http://www.sosyalarastirmalar.com
  7. Brink, E. (2014). An exploratory study on telephone interpreting in the Western Cape healthcare sector (thesis).
  8. Bükecik E, Şahin S, Abay H, Kaplan S, Arıöz Düzgün A. (2019). Mülteci Kadınlar Ve Üreme Sağlığı: Sağlık Hizmetlerine Ulaşmalarını Etkileyen Faktörler, Engeller Ve Çözüm Önerileri. Süleyman Demirel Üniversitesi Sağlık Bilimleri Dergisi. 10(4):460-4.
  9. Casey, E. N. (2025). Descriptive analysis of interpreter service mode costs & usage in northwest Wisconsin during the COVID 19 pandemic. BMC Health Services Research.
  10. Cho, J. (2023). Interpreters as translation machines: Telephone interpreting challenges as awareness problems. Qualitative Health Research, 33(12), 1037–1048. https://doi.org/10.1177/10497323231191712

Kaynak Göster

APA
Şahin Er, Ö. (2025). Kamu Sağlık Hizmetlerinde Dil Engellerini Aşmak: Türkiye’de Arapça Konuşan Yabancı Hastalarla Sağlık İletişimi ve Telefonla Sözlü Çevirinin Potansiyeli. Söylem Filoloji Dergisi, 10(2), 1256-1280. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1690525
AMA
1.Şahin Er Ö. Kamu Sağlık Hizmetlerinde Dil Engellerini Aşmak: Türkiye’de Arapça Konuşan Yabancı Hastalarla Sağlık İletişimi ve Telefonla Sözlü Çevirinin Potansiyeli. Söylem. 2025;10(2):1256-1280. doi:10.29110/soylemdergi.1690525
Chicago
Şahin Er, Özden. 2025. “Kamu Sağlık Hizmetlerinde Dil Engellerini Aşmak: Türkiye’de Arapça Konuşan Yabancı Hastalarla Sağlık İletişimi ve Telefonla Sözlü Çevirinin Potansiyeli”. Söylem Filoloji Dergisi 10 (2): 1256-80. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1690525.
EndNote
Şahin Er Ö (01 Ağustos 2025) Kamu Sağlık Hizmetlerinde Dil Engellerini Aşmak: Türkiye’de Arapça Konuşan Yabancı Hastalarla Sağlık İletişimi ve Telefonla Sözlü Çevirinin Potansiyeli. Söylem Filoloji Dergisi 10 2 1256–1280.
IEEE
[1]Ö. Şahin Er, “Kamu Sağlık Hizmetlerinde Dil Engellerini Aşmak: Türkiye’de Arapça Konuşan Yabancı Hastalarla Sağlık İletişimi ve Telefonla Sözlü Çevirinin Potansiyeli”, Söylem, c. 10, sy 2, ss. 1256–1280, Ağu. 2025, doi: 10.29110/soylemdergi.1690525.
ISNAD
Şahin Er, Özden. “Kamu Sağlık Hizmetlerinde Dil Engellerini Aşmak: Türkiye’de Arapça Konuşan Yabancı Hastalarla Sağlık İletişimi ve Telefonla Sözlü Çevirinin Potansiyeli”. Söylem Filoloji Dergisi 10/2 (01 Ağustos 2025): 1256-1280. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1690525.
JAMA
1.Şahin Er Ö. Kamu Sağlık Hizmetlerinde Dil Engellerini Aşmak: Türkiye’de Arapça Konuşan Yabancı Hastalarla Sağlık İletişimi ve Telefonla Sözlü Çevirinin Potansiyeli. Söylem. 2025;10:1256–1280.
MLA
Şahin Er, Özden. “Kamu Sağlık Hizmetlerinde Dil Engellerini Aşmak: Türkiye’de Arapça Konuşan Yabancı Hastalarla Sağlık İletişimi ve Telefonla Sözlü Çevirinin Potansiyeli”. Söylem Filoloji Dergisi, c. 10, sy 2, Ağustos 2025, ss. 1256-80, doi:10.29110/soylemdergi.1690525.
Vancouver
1.Özden Şahin Er. Kamu Sağlık Hizmetlerinde Dil Engellerini Aşmak: Türkiye’de Arapça Konuşan Yabancı Hastalarla Sağlık İletişimi ve Telefonla Sözlü Çevirinin Potansiyeli. Söylem. 01 Ağustos 2025;10(2):1256-80. doi:10.29110/soylemdergi.1690525