Özel Sayı

Sayı: Çeviribilim Özel Sayısı II , 25.03.2025

Yıl: 2025

Araştırma Makalesi

Araştırma Makalesi

13. Ecofeminism in Translation: The Case of Moana
Oktay Yivli
Prof. Dr. Oktay YİVLİ Muğla Sıtkı Koçman Üniversitesi Web

Prof. Dr. Oktay Yivli Milas’ta doğdu. İlk ve orta öğrenimini aynı şehirde tamamladı. İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümünü bitirerek Millî Savunma ve Millî Eğitim Bakanlıklarına bağlı çeşitli okullarda edebiyat öğretmenliği yaptı. 1996’dan sonra yayınevi editörlüğü ve eğitim yazarlığı üzerinde yoğunlaştı. Eskişehir Osmangazi Üniversitesinde misafir öğretim görevlisi olarak (2002-2008), Ürdün Üniversitesi Yabancı Diller Fakültesi Türk Dili Bölümünde öğretim üyesi olarak çalıştı (2009-2012). 2011’de Nevşehir Hacı Bektaş Veli Üniversitesine atandı. 2015’ten bu yana Muğla Sıtkı Koçman Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümünde öğretim üyesi olarak görev yapmaktadır.

Ahmet Muhip Dıranas’ın Şiiri teziyle yüksek lisansını, Alev Alatlı’nın Romancılığı teziyle doktorasını tamamladı. Beşparmak, Çağdaş Türk Dili, Çağrı, Dil, Edebiyat Güncesi, E, Erdem, Folklor/Edebiyat, Hayat, Hece, Hece Öykü, İlkyaz, Millî Eğitim, Millî Kültür, Şiir Defteri, Şiir Ülkesi, Şiiri Özlüyorum, Turkish Studies, Türk Dili, Türük, Varlık dergilerinde şiir, deneme ve makaleleri yayımlandı. Genç Esintiler (1981), İlkyaz (1992-1994) ve Edebiyat Güncesi (1995-2000) adlı edebiyat dergilerinin kuruculuğunu ve yayın yönetmenliğini yaptı. Hâlen akademik bir dergi olan Söylem Filoloji Dergisi’nin (2016®) editörlüğünü yürütmektedir.

Bilimsel kitapları: Metin Eloğlu’nun Şiiri (2011, 2013), Alev Alatlı’nın Romancılığı (2013), Cemil Süleyman’ın Öyküleri (2013; ikinci basım Kısa Öyküde Yöntem adıyla, 2015). Öykü Nasıl Okunur: Modern Öykü ve Yöntem (2019). Modern Türk Edebiyatı (editör, 2017), Batı Edebiyatında Akımlar (editör, 2018). Şiirleri: Bir Beyaz Düş (1991), Yaşamak Eski Bir Alışkanlıktır (1993), Gece ve Ölüm (1995), Geceleyin Şehirler Birbirine Benzer (1998), En Gerçek Yanıdır Bir Rüyanın Aşk (2007), Gece Uzuyor Ellerinle Yüzümde (2018). Ders kitapları: Edebî Metinler 1-2-3 (1995-2000), Türk Edebiyatı Tarihi 1-2 (1996-2000).

Dilbilim, Karşılaştırmalı ve Ulusötesi Edebiyat, Türkiye Sahası Yeni Türk Edebiyatı
Murat Gür
Doç. Dr. Murat GÜR NEVŞEHİR HACI BEKTAŞ VELİ ÜNİVERSİTESİ, FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ Web
Dil Çalışmaları, Karşılaştırmalı ve Ulusötesi Edebiyat, Modern ve Postmodern Edebiyat, Popüler ve Tür Edebiyatı, Rönesans Edebiyatı, Türkiye Sahası Yeni Türk Edebiyatı
Sevtap Günay Köprülü
Doç. Dr. Sevtap GÜNAY KÖPRÜLÜ NEVŞEHİR HACI BEKTAŞ VELİ ÜNİVERSİTESİ
Çeviri ve Yorum Çalışmaları, Çeviribilim, Dil Çalışmaları (Diğer), Alman Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Çeviribilim, İngiliz ve İrlanda Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Birsel Sağıroğlu
Doç. Dr. Birsel SAĞIROĞLU OSMANİYE KORKUT ATA ÜNİVERSİTESİ
Türkiye Sahası Yeni Türk Edebiyatı
Default avatar
Prof. Dr. Mesut KULELİ BOLU ABANT İZZET BAYSAL ÜNİVERSİTESİ
Çeviri ve Yorum Çalışmaları, Çeviribilim
Nazan Müge Uysal
Doç. Dr. Nazan Müge UYSAL BOLU ABANT İZZET BAYSAL ÜNİVERSİTESİ




Çeviri ve Yorum Çalışmaları, Çeviribilim
Gizem Ece Gönül
Dr. Öğr. Üyesi Gizem Ece GÖNÜL Muğla Sıtkı Koçman Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü
Dil Çalışmaları, Edebi Teori, Modern ve Postmodern Edebiyat, Türkiye Sahası Yeni Türk Edebiyatı
Ahmet Duran Arslan
Dr. Öğr. Üyesi Ahmet Duran ARSLAN Muğla Sıtkı Koçman Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü Yeni Türk Edebiyatı Anabilim Dalı Web

Boğaziçi Üniversitesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü’nden 2014 yılında mezun oldu. Aynı üniversitede Murathan Mungan’ın Öykülerinde Hegemonik Erkeklik: İfşa ve Darbe (2016) adlı teziyle yüksek lisansını tamamladı. 2016 yılında Öğretim Üyesi Yetiştirme Programı (ÖYP) kapsamında atandığı Muğla Sıtkı Koçman Üniversitesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü’nde Memduh Şevket Esendal’da Toplumsal ve Siyasal Tanıklık: Değişim ve Eleştiri (2022) adlı teziyle doktorasını tamamladı. 2016 yılından bu yana aynı üniversitede araştırma görevlisi olarak çalışıyor. Muhtelif inceleme ve deneme yazıları Türk Dili, Dergâh, Türk Edebiyatı gibi edebî dergilerde, birçok makalesi de muhtelif akademik dergilerde yayımlandı. Temel ilgi alanları arasında anlatıbilim, edebî eleştiri kuramları ve toplumsal cinsiyet yer almaktadır.

Dil Çalışmaları, Türkiye Sahası Yeni Türk Edebiyatı
Mustafa Temizsu
Dr. Öğr. Üyesi Mustafa TEMİZSU İzmir Kâtip Çelebi Üniversitesi
Türkiye Sahası Yeni Türk Edebiyatı
Senem Gezeroğlu
Uzman Senem GEZEROĞLU Milli Eğitim Bakanlığı

SENEM GEZEROĞLU;

 

1986 doğumlu.

Erciyes Üniversitesinde Türkçe Öğretmenliği lisansını, Hacı Bektaş Veli Üniversitesinde Türk Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı tezli yüksek lisansını tamamladı. 2015 yılında “Nezihe Meriç’in Öykülerinde Kronotop (Zaman-Uzam)” adlı tezini sunarak Nezihe Meriç’in öykülerini Mihail Bahtin’in kronotop kavramıyla açıkladı.

 

Senem Gezeroğlu, hâlen Türkçe öğretmeni ve editör olarak görev yapmakta, Yeni Türk Edebiyatı alanında çalışmaktadır. Yazarın çeşitli dergilerde öykü, deneme, makale, edebî eser inceleme, tahlil-tanıtım ve söyleşi türünde yazıları yayımlanmıştır. “Yeniden İnşa” adlı kitabı, 2023 Vedat Türkali Edebiyat Ödülleri’nin roman dalındaki sahibi olmuştur.

 

Kitapları:

Zaman Dursun İstedim (öykü, 2016)

Unuttum Yalnız (öykü, 2018)

Yeniden İnşa (roman, 2022)


Dil Çalışmaları, Modern Türk Edebiyatı, Türkiye Sahası Yeni Türk Edebiyatı
Nilay Bilir
Doktora Nilay BİLİR MUĞLA SITKI KOÇMAN ÜNİVERSİTESİ
Türkiye Sahası Yeni Türk Edebiyatı
Merve Gün
Doktora Merve GÜN Muğla Sıtkı Koçman Üniversitesi
Türkiye Sahası Yeni Türk Edebiyatı
Seda Derin Saygılı
Doktora Seda Derin SAYGILI Yıldırım Beyazıt Üniversitesi
Dil Çalışmaları, Edebi Teori, Modern ve Postmodern Edebiyat
Burak Biçer
Doktora Burak BİÇER MUĞLA SITKI KOÇMAN ÜNİVERSİTESİ
Türkiye Sahası Yeni Türk Edebiyatı
Fatmagül Kızıl
Doktora Fatmagül KIZIL NEVŞEHİR HACI BEKTAŞ VELİ ÜNİVERSİTESİ
Türkiye Sahası Yeni Türk Edebiyatı
A. Nursen Durdağı
Dr. A. Nursen DURDAĞI Almanca Mütercim Tercümanlık
Çeviribilim
Alaz Pesen
Yrd. Doç. Dr. Alaz PESEN İstanbul Atlas Üniversitesi

Lisans, Yüksek Lisans ve Doktora derecelerini Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim
Bölümünden almıştır. 2017’de Yunanca-Türkçe ortak ezgiler üzerine tamamladığı doktora
tezi Boğaziçi Üniversitesi BAP Koordinatörlüğünce Yılın Doktora Tezi seçilmiştir. 2018’de
Boğaziçi Üniversitesinde açtığı Şarkı Çevirisi dersi, ülkemizde de bu adla açılan ilk şarkı
çevirisi dersidir. Yazdığı makaleler ulusal ve uluslararası dergilerde
yayınlanmıştır. Profesyonel müzik kariyerini de akademik kariyerine paralel olarak götüren ve
Türkiye Musiki Eseri Sahipleri Meslek Birliği (MESAM) üyesi olan Pesen, halen İstanbul Atlas
Üniversitesi İngilizce Mütercim-Tercümanlık Bölümünde öğretim üyesi olarak çalışmaktadır.

YAYINLAR:

-2024. Şarkı Çevirisi ve ChatGPT. Abant Çeviribilim Dergisi. https://www.researchgate.net/publication/378713785_Sarki_cevirisi_ve_ChatGPT

-2023. Memleketimden Çeviri Manzaraları: İngilizce’de Nâzım Hikmet. Söylem Filoloji Dergisi DOI: 10.29110/soylemdergi.1386822

-2022. Araştırma Makalesi. Singability and Naturalness in Opera Translation. Istanbul University Journal of Translation Studies, 0(17), 1-8. https://doi.org/10.26650/iujts.2022.1182388
-2022. Araştırma Makalesi. Pesen, A., (2022). Style in Translation: Perihan Mağden in English. Folklor
Akademi Dergisi. Cilt:5, Sayı:3, 833 – 841.
-2022. Kitap Bölümü. “Müzik Kültürümüzde Aranjman: Pop Müzik Nasıl (Tür)küyerelleşti?”
Kültürel Alanda Küyerelleşme. Edited by Gülşen Sayın. Bilgin Kültür Sanat Yayınları.
-2019. Araştırma Makalesi. “A Brief History of Aranjman Translations: the Earliest Examples of
Turkish Pop Music” in CLINA, Salamanca University, Spain. Volume 5, Issue 1. eISSN 2444-
1961.
-2019. Araştırma Makalesi. “Carl Ebert: the Patron Behind the History of the State Opera in
Turkey” in Traduçao em Revista: Traduçao&Musica: contrapontos. 2019/2, No.27. Rio de
Janeiro: PUC-Rio TS.
-2019. Kitap. Aranjman: Rewriting Foreign Pop Songs for the Turkish Cultural Repertoire
(1960 - 1980). LAP LAMBERT Academic Publishing. ISBN-10: 6200283605.
-2018. Araştırma Makalesi. “Song Rewriting in the Ottoman Interculture” in Festschrift in Honor of Saliha Paker: Part II. Vol. 49. Harvard University: Journal of Turkish Studies.
-2018. Kitap Bölümü: “Transferring Darwin into the Turkish Cultural Repertoire in the Late
Ottoman and Early Republican Periods” in Filoloji Araştırma Örnekleri Kitabı (2018).
İstanbul: Nobel. Pp. 139 – 152.
ÇEVİRİLER
2012. Mehmet Pesen Retrospective: 1956 – 2011(2012) Neslihan
Uçar (Ed.), İstanbul: Türkiye İş Bankası Yayınları.
2006. Francisco Sanctis’in Uzun Gecesi (2006) Humberto Costantini, İstanbul, Yordam Yayınları.

Müzikoloji ve Etnomüzikoloji, Çeviribilim, Çeviri ve Yorum Çalışmaları
Aliye Genç
Dr. Öğr. Üyesi Aliye GENÇ Gazi Üniversitesi Gazi Eğitim Fakültesi Fransız Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı

Aliye Genç, Dr. Öğretim Üyesi. 2009 yılında İzmir Dokuz Eylül Üniversitesi Fransızca Öğretmenliği bölümünden mezun olmuştur. “Etude sur Les Attitudes des Apprenants du Français envers la Compétence de l’Expression Orale, 2013” (Fransızca öğrencilerinin sözlü iletişim becerilerine yönelik tutumlarının değerlendirilmesi) isimli yüksek lisansını ve « Charles Perrault Masallarının Türkçe Çevirilerindeki Kültürel Unsurların Erek Odaklı Çeviri Kurami Açısından İncelenmesi, 2019 » başlıklı doktora çalışmasını Gazi Üniversitesi, Eğitim Bilimleri Enstitüsü, Fransızca Öğretmenliği bilim dalında tamamlamıştır. 2010-2022 yılları arasında Gazi Üniversitesi Yabancı Diller Yüksekokulu’nda fransızca öğretim görevlisi olarak görev yapmıştır. Haziran 2022 tarihinden bu yana Gazi Üniversitesi Gazi Eğitim Fakültesi, Fransız Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı'nda Dr. Öğretim Üyesi olarak görev yapmaktadır.  Yabancı dil eğitim-öğretimi, çeviribilim, çeviri çocuk edebiyatı ve kültürbilim alanlarında çalışmalarını sürdürmektedir. 

Çok Kültürlü ve Kültürlerarası Çalışmalar, Çocuk Edebiyatı , Çeviri ve Yorum Çalışmaları, Eğitim, Çeviribilim, Fransız Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Çeviribilim
Default avatar
Doç. Dr. Aslı ARABOĞLU Trakya Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi
Çeviribilim, Çocuk Edebiyatı , Çeviri ve Yorum Çalışmaları
Aylin Akinlar
Dr. Öğr. Üyesi Aylin AKİNLAR Bandırma Onyedi Eylül Üniversitesi Web

Dr. Öğr. Üyesi Aylin AKINLAR, Bandırma Onyedi Eylül Üniversitesi İletişim Fakültesi, Halkla İlişkiler ve Reklamcılık Bölümü’nde çalışmaktadır. Türkiye 212.si olarak girdiği Hacettepe Üniversitesi İngilizce Mütercim-Tercümanlık Bölümü’nden mezun olduktan sonra 15 yıl YTÜ Yabancı Diller Yüksek Okulu’nda İngilizce öğretim görevlisi olarak çalışmıştır. YTÜ Uluslararası İlişkiler Ofisi Direktörü olarak, uluslararası eğitimsel işbirliği protokolleri, ortak ve çift diploma protokolleri, vs. hazırlamış; yurt dışından YTÜ’ye gelen heyetlere üniversite tanıtımı, rehberlik, sözlü çeviri gibi çeşitli hizmetler sunmuş, Türkiye Fulbright Eğitim Komisyonu, Fransız Yüksek Öğretimini Yurtdışında Tanıtma Ulusal Ajansı (Campus France), Alman Akademik Değişim Servisi (DAAD) gibi kurumlarla uluslararası eğitim, burs olanakları ve bunlara etkili başvuru hakkında seminerler düzenlemiştir ve danışmanlık vermiştir. YTÜ Eğitim Programları ve Öğretim alanından yüksek lisans ve doktora dereceleri bulunan Dr. AKINLAR, doktora çalışmaları esnasında ABD’nin New York Institute of Technology Üniversitesi’nde bulunmuştur. Harvard Üniversitesi’nde düzenlenen konferansta bildiriler sunmuştur; Cornell Üniversitesi’nde, Harvard Üniversitesi’nde ve Massachusetts Institute of Technology (MIT)’de doktora seviyesinde derslere katılmıştır. 2009’da Fulbright bursunu kazanarak Cornell Üniversitesi’nde Türkçe ve Türk Kültürü derslerini vermiştir. 2002 Uluslararası Hava Öğrenci Mübadelesi’ni kazanarak, Türkiye’yi Birleşik Krallık’ta; Priştine Yaz Üniversitesi’ni kazanarak, Kosova’da (2005) temsil etmiştir. Haraldvangen, Norveç’te düzenlenen Uluslararası Engelliler Kampı (International Handicamp)’na iki görme engelli öğrenciyi götürerek, onların hayallerine ulaşmasında köprü olmuştur (2008 ve 2010). ABD, Bahama Adaları, Malezya, Birleşik Krallık, Norveç, Kosova, Bosna-Hersek, İspanya, Kanarya Adaları, Almanya, Polonya, Suudi Arabistan’da bulunmuş; uluslararası bildiri sunmuştur. 

Eğitimde Program Geliştirme, Çok Kültürlü ve Kültürlerarası Çalışmalar, Karşılaştırmalı ve Kültürlerarası Eğitim
Aysel Yıldız
Dr. Öğr. Üyesi Aysel YILDIZ KARAMANOĞLU MEHMETBEY ÜNİVERSİTESİ
Çeviribilim, Fars Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Ayşe Saki Demirel
Dr. Öğr. Üyesi Ayşe SAKİ DEMİREL ANKARA BİLİM ÜNİVERSİTESİ, İNSAN VE TOPLUM BİLİMLERİ FAKÜLTESİ, MÜTERCİM VE TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ
Çeviribilim
Dünya Dilleri, Edebiyatı ve Kültürü, Çeviribilim, Karşılaştırmalı ve Ulusötesi Edebiyat, Çeviri ve Yorum Çalışmaları, İngiliz ve İrlanda Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Default avatar
Yrd. Doç. Dr. Aşkın ÇOKÖVÜN MERSİN ÜNİVERSİTESİ
Çeviri ve Yorum Çalışmaları
Türkiye Sahası Yeni Türk Edebiyatı
Behiye Arabacıoğlu
Doç. Dr. Behiye ARABACIOĞLU ANADOLU ÜNİVERSİTESİ, EĞİTİM FAKÜLTESİ
Çeviri ve Yorum Çalışmaları, Alman Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Çeviribilim, Çeviri ve Yorum Çalışmaları
Burcu Yaman
Dr. Öğr. Üyesi Burcu YAMAN ONDOKUZ MAYIS ÜNİVERSİTESİ
Dil Çalışmaları
Default avatar
Dr. Öğr. Üyesi Burcu TÜRKMEN ANKARA YILDIRIM BEYAZIT ÜNİVERSİTESİ
Çeviri ve Yorum Çalışmaları
Default avatar
Dr. Büşra YAMAN Lizbon Üniversitesi
Çeviribilim, Çeviri ve Yorum Çalışmaları
Caner Çetiner
Doç. Dr. Caner ÇETİNER BANDIRMA ONYEDİ EYLÜL ÜNİVERSİTESİ Web

Lisans, yüksek lisans ve doktora eğitimini Çeviribilim alanında tamamlayan Caner Çetiner Doçent olarak Bandırma Onyedi Eylül Üniversitesi Mütercim ve Tercümanlık Bölümünde çalışmaktadır. Çevirmenler için bilgi teknolojileri, çeviri teknolojileri, yerelleştirme ve teknik çeviri ve hukuk çevirisi gibi dersler vermiştir. Çalışma alanları arasında çeviri eğitimi, çeviri teknolojileri, çeviride kalite değerlendirmesi ve post-editing vardır. 

Çeviribilim, Çeviri ve Yorum Çalışmaları
Cemal Demircioğlu
Prof. Dr. Cemal DEMİRCİOĞLU İSTANBUL OKAN ÜNİVERSİTESİ Web

Cemal Demircioğlu holds the distinguished position of Professor of Translation Studies and Comparative Literature. He earned his Bachelor’s and Master’s degrees in Turkish Language and Literature from Boğaziçi University. His doctoral journey culminated in completing a thesis on Ottoman translation history in Translation Studies at the same institution, bearing the title ‘From Discourse to Practice: Rethinking Translation (Terceme) and Related Practices of Text Production in the Late Ottoman Literary Tradition.’

In 2006, Demircioğlu received the prestigious Boğaziçi University’s award for the Best Doctoral Thesis of the Year in the Social Sciences. His research was groundbreaking, being the first to scrutinize Ottoman translational concepts (terceme) in the late 19th-century literary tradition, framed within the Descriptive Translation Studies Paradigms. Employing numerous primary sources and archival materials in Ottoman Turkish, the thesis garnered The Young Scholar Award of the European Society for Translation Studies (EST) in 2007 for its significant contribution to Historical Translation Studies on a global scale.

Demircioğlu is notable as Turkey’s first student of Turkish language and literature, who was invited to the doctoral program in Translation Studies at Boğaziçi University to engage in historical research on translation(s) within the Altaic (Turkish) tradition. During his postgraduate studies, Demircioğlu not only lectured on translation(s) in the Tanzimat period but also contributed as a researcher to the initial interdisciplinary projects by Saliha Paker and Zehra Toska. These projects delved into the functions of translations in the Ottoman Empire from the 14th to the 19th century. In 2005, Harvard University Department of Near Eastern Languages and Civilizations awarded Demircioğlu a summer-term postdoctoral fellowship in Ottoman Studies, with generous support from Gönül Alpay Tekin and Günay Kut. Additionally, the American Research Institute (ARIT) in Istanbul recognized his work by selecting his doctoral research as the winner among 40 projects in the Social Sciences.

Demircioğlu is a member of the European Society for Translation Studies (EST) and the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS). From 2006 to 2012, he was actively engaged as a member of the Cunda International Workshop for Translators of Turkish Literature. During this period, he made significant contributions as a co-translator in English translations of exceptional works by contemporary poets in Turkey, including Gülten Akın, Haydar Ergülen, Gökçenur Ç, Gonca Özmen, Murathan Mungan, and Zeynep Uzunbay. These translations were subsequently compiled in Aeolian Visions / Versions, published by Milet Publishing House in 2013.

Since 2005, Demircioğlu has been a dedicated faculty member at the Okan University Department of Translation Studies, where he has been primarily focusing on the literary and translation history of Ottoman society. His research interests encompass the Ottoman history of translation, methods in translation history, genealogy and images of translation, and intralingual translation within the Turkish literary system. Recently, Demircioğlu has been working on the research model he developed during his doctoral studies, “Action-oriented Discourse Analysis.” Rooted in descriptive paradigms, this model is a practical tool for investigating translations in the Ottoman tradition of rewrites and mapping the translators’ behaviors through specific lingual markers in their discourse. For more detailed insights into his research model, interested readers can explore his book, Çeviribilimde Tarih ve Tarihyazımı: Doğu-Batı Ekseninde Bir Karşılaştırma [History and Historiography in Translation Studies: a Comparison between East and West], published in 2016 by The Boğaziçi University Press.

Çeviribilim, Karşılaştırmalı ve Ulusötesi Edebiyat
Cihan Alan
Dr. Cihan ALAN Hacettepe Üniversitesi
Dilbilim (Diğer), Çeviribilim, Dilbilim, Toplumsal Dilbilim
Davut Orhan
Dr. Öğr. Üyesi Davut ORHAN BOLU ABANT İZZET BAYSAL ÜNİVERSİTESİ
Üniversite tahsilini, Ankara Üniversitesi İlâhiyat Fakültesinde yaptı. Yüksek lisansını, Gaziantep Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü’nde “Midyat Yöresel Arapçasında (Muhallemî) Anlatılar ve Özellikleri” adındaki teziyle tamamladı. 2013’te Abant İzzet Baysal Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Arap Dili ve Belagati Bölümüne Araştırma Görevlisi olarak atandı. 2017'dan itibaren de Öğretim Görevlisi olarak görevini sürdürmektedir. Uludağ Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsünde Arap Dili ve Belagati alanında Suudi Arabistan Romancılığı üzerine yaptığı doktora çalışmasını 2019 yılında tamamladı.
Dilbilim, Arap Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Dil Çalışmaları, Arap Dili ve Belagatı, Hint Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Demet Özmat
Dr. Demet ÖZMAT ÇANKAYA ÜNİVERSİTESİ
Eğitim Programları ve Öğretim
Default avatar
Doç. Dr. Deniz KURMEL MARMARA ÜNİVERSİTESİ
Çeviribilim
Default avatar
Dr. Öğr. Üyesi Ebru AK ABANT İZZET BAYSAL ÜNİVERSİTESİ
Çeviribilim
Default avatar
Dr. Emre BEYAZ KARAMANOGLU MEHMETBEY UNIVERSITY
Çeviribilim
Çeviribilim
Erdinç Aslan
Prof. Dr. Erdinç ASLAN MARMARA ÜNİVERSİTESİ
Çeviribilim
Esra Özkaya Marangoz
Doç. Dr. Esra ÖZKAYA MARANGOZ Istanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Web
Çeviribilim
Eyüp Zengin
Dr. Öğr. Üyesi Eyüp ZENGİN Sakarya Üniversitesi İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi
Dilsel Yapılar (Fonoloji, Morfoloji ve Sözdizimi dahil), Dilbilim (Diğer)
Default avatar
Dr. Öğr. Üyesi Fadime ÇOBAN BARTIN ÜNİVERSİTESİ
Çeviri ve Yorum Çalışmaları
Fatih Ünal Bozdağ
Dr. Öğr. Üyesi Fatih Ünal BOZDAĞ OSMANİYE KORKUT ATA ÜNİVERSİTESİ
Uygulamalı Dilbilim ve Eğitim Dilbilimi , Çeviribilim, Dilbilim, Bilişsel Dilbilimi
Default avatar
Dr. Öğr. Üyesi Fatma ÖZKAN KURT İstanbul Medeniyet Üniversitesi
Yeni Türk Dili (Eski Anadolu, Osmanlı, Türkiye Türkçesi)
Default avatar
Dr. Öğr. Üyesi Fatma Büşra SÜVERDEM Ankara Hacı Bayram Veli Üniversitesi
Dilbilim
Göksenin Abdal
Dr. Öğr. Üyesi Göksenin ABDAL MUĞLA SITKI KOÇMAN ÜNİVERSİTESİ, EDEBİYAT FAKÜLTESİ Web
Çeviri ve Yorum Çalışmaları, Çeviribilim
Dil Çalışmaları, Çeviribilim
Hadi Bak
Dr. Öğr. Üyesi Hadi BAK ATATÜRK ÜNİVERSİTESİ
İngiliz ve İrlanda Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Rus Dili, Edebiyatı ve Kültürü

Lisans ve Yükseklisans eğitimini İngilizce Öğretmenliği alanında tamamlayan Balkul, Doktora eğitimini Çeviribilim alanında yapmıştır. Çeviri eğitimi, çeviri teknolojileri ve toplum çevirmenliği alanlarında uzmanlaşmıştır.

Dilbilim, Çeviribilim, Yükseköğretimde Program Geliştirme ve Yeterlilikler
Çeviribilim
Hamza Kuzucu
Dr. Öğr. Üyesi Hamza KUZUCU SİVAS CUMHURİYET ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ MÜTERCİM ve TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ
Çok Kültürlü ve Kültürlerarası Çalışmalar, Dil Çalışmaları, Fransız Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Çeviri ve Yorum Çalışmaları
Hasan İsi
Doç. Dr. Hasan İSİ TRABZON ÜNİVERSİTESİ Web

Lisans öğrenimine 2009 yılında Dicle Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümünde başlayan Hasan İsi, 2013 yılında ilgili fakülteden mezun olup akabinde aynı üniversitenin yüksek lisans programına yerleşti. 2016 yılında “Yapı ve Tür Bakımından Oksimoron (Modern Türk Şiiri Örnekleri Bağlamında Dil İncelemesi)” başlıklı tezle bilim uzmanı oldu. 2016 yılında Doktora öğrenimine Hacettepe Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Türk Dili Doktora programında başlayan araştırmacı, 2019 yılında “Eski Türkçe Tantrik Bir Metin: Uṣṇīṣa Vijaya Dhāraṇī Sūtra” başlıklı tezle doktor ünvanını aldı. 2023 yılında Trabzon Üniversitesi İktisadi İdari ve Sosyal Bilimler Fakültesine Doktor Öğretim Üyesi kadrosunda yerleşen araştırmacı, 22.03.2024 tarihinde ÜAK tarafından oluşturulan jürilerce yapılan değerlendirmeler sonucu, Türk Dili alanında doçent ünvanını almaya hak kazanmıştır. Araştırmacı, başta Eski Uygurca olmak üzere Türk dilinin çeşitli dönemleri üzerine araştırma ve incelemeler ortaya koymuştur. Doç. Dr. Hasan İSİ’nin alanıyla ilgili 49 makale, 3 kitap, 4 kitap bölümü ve 9 bildirisi bulunmaktadır.

Eski Türk Dili (Orhun, Uygur, Karahanlı), Tarihi Kuzey Doğu Türk Dili (Harezm, Kıpçak, Çağatay), Yeni Türk Dili (Eski Anadolu, Osmanlı, Türkiye Türkçesi)

Akademisyen Doç. Dr. Kevser Tetik 9 Ocak 1986 tarihinde Bilecik’in Osmaneli ilçesinde doğdu. İlk ve orta öğrenimini Bilecik’te, lise öğrenimini ise Kocaeli’de tamamladı. Lisans (2005-2010) ve yüksek lisans (2010-2012) eğitimini İstanbul Üniversitesi Rus Dili ve Edebiyatı Bölümü’nde, doktora eğitimini (2013-2017) ise Lomonosov Moskova Devlet Üniversitesi’nde, Yakın Dönem Rus Edebiyatı Tarihi ve Çağdaş Rus Edebiyatı Süreci Bölümü’nde (Кафедра истории новейшей русской литературы и современного литературного процесса) tamamladı. Yüksek lisans tezini “Rus Edebiyatında Sembolizm ve Valeri Yakovleviç Vryusov’un Şiir Sanatı” üzerine, doktora tezini ise K. D. Balmont ve V. Ya. Bryusov’un Kent Şiirleri (Урбанистическая поэзия К. Д. Бальмонта и В. Я. Брюсова) üzerine yazdı. 2012 yılından beri Anadolu Üniversitesi Rus Dili ve Edebiyatı Bölümü’nde öğretim üyesi olarak çalışmaktadır. Ağırlıklı olarak Rus modernizmi ve 20. yüzyıl Rus edebiyatı alanlarında çalışmaları bulunmaktadır. Ayrıca eski Rus edebiyatı, 19. yüzyıl Rus edebiyatı, çağdaş Rus edebiyatı ve kültür dilbilim alanlarında da bilimsel çalışmaları mevcuttur.

Slav Dilleri, Edebiyatları ve Kültürleri, Rus Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Dil Çalışmaları, Karşılaştırmalı ve Ulusötesi Edebiyat
Default avatar
Dr. Öğr. Üyesi Kubra CELİK ANKARA YILDIRIM BEYAZIT ÜNİVERSİTESİ
Çeviribilim, Çeviri ve Yorum Çalışmaları, Dilbilim
Fransız Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Karşılaştırmalı ve Ulusötesi Edebiyat
Mehmet Erguvan
Dr. Öğr. Üyesi Mehmet ERGUVAN YEDİTEPE ÜNİVERSİTESİ
Ekran ve Medya Kültürü, Çok Kültürlü ve Kültürlerarası Çalışmalar, Çeviribilim
Default avatar
Prof. Dr. Mehmet ŞAHİN BOĞAZİÇİ ÜNİVERSİTESİ
Çeviribilim
Default avatar
Doç. Dr. Mehmet Cem ODACIOĞLU Bartın Üniversitesi
Çeviribilim

Merve Şenol is a Ph.D. student at Hacı Bayram Veli University, Ankara, Turkey. Her dissertation focuses on a corpus-based study of medical terminology found between English and Turkish languages. She holds a B.A in American Culture and Literature from Ankara University, and an M.A. in Translation Studies from Atilim University. Her M.A. dissertation focused on opera translation in Turkey and its perception by opera performers, and she published an article focusing on the history of opera translation in Turkey. She ran her own language school for four years and worked in the Department of Foreign Languages at Atilim University as an English Instructor for one year. She has been working as a lecturer in the Department of Applied English and Translation Studies at Ufuk University since 2017. 

Çeviribilim
Muazzez Uslu
Dr. Öğr. Üyesi Muazzez USLU MUĞLA SITKI KOÇMAN ÜNİVERSİTESİ
Çeviribilim
Muzaffer Kaya
Dr. Öğr. Üyesi Muzaffer KAYA KIRIKKALE ÜNİVERSİTESİ, YABANCI DİLLER YÜKSEKOKULU, YABANCI DİLLER BÖLÜMÜ
Çeviribilim, Fransız Dili, Edebiyatı ve Kültürü

Curriculum Vitae
Naciye Saglam, Ph.D.
Address: Firat Universitesi İnsani ve Sosyal Bilimler Fak. Mutercim Tercumanlık Bolumu zemin kat no 25,
23 Elazig, Turkey
Current Address: 1506/10 Manning Street, South Brisbane, Queensland/Australia, 4101.
Email address: naciyetasdelen@gmail.com /ntasdelen@firat.edu.tr / s.naciye@uq.edu.au
Phone number: (+90) 5068328690 / +61 451326254
Date of birth: 31/05/1986
Nationality: Turkish
ACADEMIC APPOINTMENTS
School of Communication, University of Queensland 2023 - 2024
Visiting Academic
Department Translation and Interpreting Studies/ Firat University
Department Head 2020 -
Department Translation and Interpreting Studies/Firat University
Asst. Prof. 2020-
Department of Comparative Literature/ University of Iowa
Visiting Researcher 2013-2013
The Department English Language and Literature/Firat University 2012- 2020
Research Assistant
EDUCATION
Ph.D., Yildiz Technical University/ Turkey
Programme: Intercultural and Interlingual Translation Studies
Thesis: Bourdieu sosyolojisi ile Henry Miller çevirilerini anla(mlandır)mak: Müstehcenlik, kısıtlar,
eyleyiciler (The Positioning of Henry Miller Translations in Turkish Literature: An Evaluation with Bourdieu's
Sociology)
Supervisor: Prof. Dr. Emine Bogenç Demirel
Master’s Degree, Hacettepe University/ Turkey
Programme: Translation and Interpreting Studies
Thesis: A hermeneutic Approach to the English translation of Bilge Karasu’s Göçmüş Kediler Bahçesi and
Uzun Sürmüş Bir Günün Akşamı
Supervisor: Prof. Dr. Asalet Erten
Bachelor’s Degree, Karadeniz Technical University/Turkey
Programme: English Language and Literature
PUBLICATIONS
Books
Saglam, N. (2025, in press). Adapting the Novel for the Stage: Translation in Intermedial Circulation.
Palgrave Studies in Adaptation in Theatre and Performance. Palgrave Macmillan, Springer Nature.
Saglam, N. (2020). Henry Miller Çevirilerinin Türk Yazın Alanında Konumlanışı: Bourdieu Sosyolojisi ile Bir
Okuma Denemesi (The Positioning of Henry Miller Translations in Turkish Literature: An Evaluation with
Bourdieu's Sociology). Cinius Yayınevi. İstanbul
Saglam, N. (2019). Bilge Karasu in Translation: Tracing the Steps of a Translator in the Hermeneutic Cycle.
Cinius Yayınevi. İstanbul.
Translations
Irigaray, L. (2021). Doğmak Yeni İnsanın Başlangıcı (To Be Born Genesis of a New Human Being). Trans.
Naciye Saglam. Fol Kitap, ISBN:9786257307567
Irigaray, L. 2022. Ateşi Paylaşmak Duyusallığın Diyalektiği (Sharing the Fire Outline of a Dialectics of
Sensitivity). Trans. Naciye Saglam Fol Yayınevi, Ed. Ebubekir Demir. ISBN: 786257307932
Articles and Chapters
Saglam, N. (2024-forthcoming). Navigating Intermedial Adaptation through Translation: Dear Shameless
Death Dirmit. In Seda Oz, Taner Can, Palgrave Studies in Adaptation and Visual Culture. Palgrave, Springer
Nature.
Saglam, N. (2023). From a Nineteenth Century Classic into a Modern Graphic Novel: Batman Noël as A
Multi-level Translation Practice. IinTRAlinea Special Issue: Reimagining Comics - The Translation and
Localization of Visual Narratives.
Saglam, N. (2022). From Page to Stage, Linguistic to Multimodal: Stage Adaptations from Literary Texts.
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi/Journal of Translation Studies 33: 119-134
Saglam, N. (2022). Mine Söğüt’ün Beş Sevim Apartmanı Romanının Tiyatro Uyarlamalarına Çeviribilim
Perspektifinden Bakış (A Translation Studies Perspective to the Stage Adaptations of the Novel Beş Sevim
Apartmanı by Mine Söğüt). Journal of Theatre Criticism and Dramaturgy. 35: 197-223
Saglam, N. (2022). Representation and circulation of One Flew over the Cuckoo’s Nest in Turkish through
paratexts. RumeliDE Journal of Language and Literature Studies, 31: 348-360.
2
Saglam, N. (2019). Struggle for Legitimacy, Forms of Labeling: A Case Study from the Turkish Literary Field.
In Translation in and for Society: Sociological and Cultural Approaches in Translation Eds.Beatriz Martínez
Ojeda María Luisa Rodríguez Muñoz, UCO Press Editorial Universidad de Cordoba, 273 -289. ISBN:978-84-
9927-492-8
Erten, A.& Saglam, N. (2019). Translation of Bilge Karasu's Göçmüş Kediler Bahçesi in the Light of
Hermeneutic Motion.
Saglam, N. & Demirel, E. (2018). Henry Miller’ın Tropic of Capricorn Yapıtının Türkçe Çevirileri Üzerinden
Müstehcenlik Tartışması (Obscenity Discussion Through the Turkish Translations of Tropic of Capricorn By
Henry Miller). JIA International Journal of Interdisciplinary and Intercultural Art. 3, (6). 145-158.
Saglam, N. (2017). Yoga Journal ve Yoga Journal Türkiye Dergileri Üzerine Çeviri Sosyolojisi Odaklı Bir
Değerlendirme (A Translation Sociology Focused Evaluation on Yoga Journal And Yoga Journal Türkiye).
International Journal of Social Science. 55:155-170.
Saglam, N. (2017). Çeviri Göstergebilimi Yöntemiyle Buket Uzuner'in İstanbullular Romanı Çevirileri (A
Study on Translations of the Novel Buket Uzuner with Translation Semiotic Approach. Journal of Turkish
Research Institute. 60: 283-294.
Select Conference Papers
Saglam, N. (2023). From Shadow to Spotlight: Transformative Power of Adaptations. Theatre and Drama
Network Adaptation, Appropriation, Translation Conference. Virtual, 8-10 December 2023.
Saglam, N. (2022). Stage Adaptations as a form of Intersemiotic Translation. Bolu Abant Izzet Baysal
University International Congress On Academic Studies In Translation And Interpreting Studies. Bolu,
Turkey.
Saglam, N. (2021). Batman Noel as an adaptation of A Christmas Carol and its Turkish Translation. 15th
ESSE Conference Lyon/France.
Saglam, N. (2022). Invited Speaker. Yazın Alanında Dolaşımın İzini Sürmek: Henry Miller Örneği (Tracing
the Circulation in Literary Field. Henry Miller Case Study. Ege University Circulation Conference./İzmir,
Turkey.
Saglam, N. (2015). Milestones n Translation Studies. Some Holmes and Popovic in All of Us? International
Conference/ Nitra/ Slovakia.
Languages
English (C2), German (B1).
3
TEACHING
2021-2022 IDE 409 Contemporary English Poetry
2021-2022 IDE 203 Translation Studies
2021-2022 IDE 105 Academic Thinking and Writing
2021-2022 IDE 303 Literary Translation
2021-2022 IDE 1006 Studying Skills and Research Techniques
2021-2022 IDE 304 Literary Translation
2021-2022 IDE 2004 Translation Studies
2021-2022 IDE 410 Contemporary English Poetry II
2020-2021 IDE 204 Translation Studies
2020-2021 IDE 409 Contemporary English Poetry I
2020-2021 IDE 410 Contemporary English Poetry II
2020-2021 IDE 304 Literary Translation
2020-2021 IDE 1006 Studying Skills and Research Techniques
2020-2021 IDE 303 Literary Translation
2020-2021 IDE 1005 Academic Thinking and Writing
2020-2021 IDE 203 Translation Studies
2019-2020 IDE 409 Contemporary English Poetry
2019-2020 IDE 105 Academic Thinking and Writing
2019-2020 IDE 303 Literary Translation
2019-2020 IDE 203 Translation Studies
OTHER ACADEMIC EXPERIENCES
2023- Erasmus Staff Teaching Mobility. University of Beira Interior/ Portugal.
2022. Erasmus Staff Teaching Mobility. University of Evora/Portugal
2017- Erasmus Traineeship. Berlin Yunus Emre Institute /Germany
2016. Erasmus Staff Training Mobility. University of Amsterdam/Holland
2013- Visitor Researcher/ University of Iowa/United States of America
4

İngiliz ve İrlanda Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Performans Sanatları (Diğer), Performans Sanatı, Görsel Efektler, Avrupa Dilleri, Edebiyatları ve Kültürleri, Edebiyat Sosyolojisi, Karşılaştırmalı Dilbilim, İletişim ve Medya Çalışmaları (Diğer), Çeviribilim, Transmedya, İkinci Bir Dil Olarak İngilizce, Medya Endüstrisi Çalışmaları, Karşılaştırmalı ve Ulusötesi Edebiyat, Çeviri ve Yorum Çalışmaları
Default avatar
Prof. Dr. Nesrin DELİKTAŞLI İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ
Karşılaştırmalı Dilbilim, Çeviribilim
Çeviribilim
Default avatar
Prof. Dr. Nevin ÖZKAN Bir kuruma bağlı değildir
Dil Çalışmaları
Default avatar
Prof. Dr. Nihal YETKİN KARAKOÇ IZMIR UNIVERSITY OF ECONOMICS
Çeviribilim
Olgahan Bakşi Yalçın
Doç. Dr. Olgahan BAKŞİ YALÇIN BOLU ABANT İZZET BAYSAL ÜNİVERSİTESİ
Kuzey Amerika Dilleri, Edebiyatları ve Kültürleri, Karşılaştırmalı ve Ulusötesi Edebiyat, İngiliz ve İrlanda Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Sinema
Default avatar
Doç. Orhun BÜYÜKKARCI MARDİN ARTUKLU ÜNİVERSİTESİ, YABANCI DİLLER YÜKSEKOKULU
Söylem ve Bağlamsal Dilbilim, Metindilbilim
Orhun Burak Sözen
Dr. Öğr. Üyesi Orhun Burak SÖZEN GAZİANTEP ÜNİVERSİTESİ
Toplumsal Cinsiyet ve Siyaset, Çeviribilim, Siyaset Bilimi Metodolojisi, Cinsiyet Sosyolojisi, Kadın Araştırmaları, Amerika Çalışmaları, Uluslararası İlişkiler Kuramları
Çeviribilim
Default avatar
Doç. Dr. Pınar GÜZELYÜREK ÇELİK YILDIZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ
Çeviribilim
Default avatar
Doç. Dr. Rahman AKALIN TRAKYA ÜNİVERSİTESİ
Çeviribilim
Default avatar
Doç. Dr. Sadriye GÜNEŞ İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ
Rus Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Bulgar Dili, Edebiyatı ve Kültürü, İtalyan Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Default avatar
Doç. Dr. Salih ÇİNPOLAT KARAMANOĞLU MEHMETBEY ÜNİVERSİTESİ İLAHİYAT FAKÜLTESİ
Dini Gelenek Çalışmaları (Doğu, Yahudi, Hristiyan ve İslami Gelenekler Hariç), Hrıstiyanlık Araştırmaları, Karşılaştırmalı Dini Araştırmalar, Çeviri ve Yorum Çalışmaları

Seda TAŞ İLMEK is an Associate Professor in the Department of Translation and Interpreting at Trakya University, Türkiye. She holds a PhD in Interlingual and Intercultural Translation Studies from Yıldız Technical University. Her research interests include translation theory, literary translation, translation criticism, and intercultural communication. She is the editor of the volumes From Recent Discussions to Conceptual Reflections in Translation Studies (2018), Observations on Translation (2019), and Research in Translation Studies (2019), all published by Hiperlink Publications. Dr. Taş İlmek carries out her academic and professional activities in both Turkish and English.

Çeviribilim, Çeviri ve Yorum Çalışmaları
Selahattin Karagöz
Dr. Selahattin KARAGÖZ EGE ÜNİVERSİTESİ
Bilgisayar Oyunları ve Animasyon, Çeviribilim
Default avatar
Dr. Öğr. Üyesi Selin MARANGOZ ZONGULDAK BÜLENT ECEVİT ÜNİVERSİTESİ
İngiliz ve İrlanda Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Çeviribilim
Semih Sarıgül
Dr. Öğr. Üyesi Semih SARIGÜL KAHRAMANMARAŞ SÜTÇÜ İMAM ÜNİVERSİTESİ
Çeviribilim
Default avatar
Dr. Öğr. Üyesi Semra BATURAY MERAL YILDIZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ
Söylem ve Bağlamsal Dilbilim, Dilbilim, Dil Kullanım Bilimi, Dilsel Yapılar (Fonoloji, Morfoloji ve Sözdizimi dahil), Psikodilbilim (Konuşma Üretimi ve Anlama dahil), Dilbilim (Diğer), Karşılaştırmalı Dilbilim, Fonetik ve Konuşma Bilimi
Default avatar
Doç. Dr. Serhan DİNDAR SELÇUK ÜNİVERSİTESİ
Çeviribilim
Sinem Canım
Dr. Öğr. Üyesi Sinem CANIM İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ
Çeviribilim
Default avatar
Prof. Dr. Sündüz KASAR Galatasaray Üniversitesi
Çeviribilim
Default avatar
Dr. Öğr. Üyesi Zekerıya HAMAMCI DUZCE UNIVERSITY, FACULTY OF EDUCATION
Dil Edinimi, İkinci Bir Dil Olarak İngilizce, Dilbilim, Uygulamalı Dilbilim ve Eğitim Dilbilimi , Çeviribilim
Default avatar
Doç. Dr. Zeynep GÖRGÜLER Yildiz Technical University
Çeviribilim
Ziya Tok
Doç. Dr. Ziya TOK KIRIKKALE ÜNİVERSİTESİ
Çeviribilim

Çeviri sosyolojisi, Çeviribilim sosyolojisi, Bourdieu sosyolojisi

Sosyolojik Metodoloji ve Araştırma Yöntemleri, Çeviribilim, Bilgi ve Bilim Sosyolojisi

Çeviribilim alanında çalışmaları mevcuttur. 

Çeviri ve Yorum Çalışmaları, Çeviribilim
Ümmügülsüm Albiz
Dr. Öğr. Üyesi Ümmügülsüm ALBİZ KARAMANOĞLU MEHMETBEY ÜNİVERSİTESİ
Çeviribilim, Alman Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Default avatar
Doç. Dr. İhsan DOĞRU KARAMANOĞLU MEHMETBEY ÜNİVERSİTESİ
Arap Dili, Edebiyatı ve Kültürü
İnönü Korkmaz
Doç. Dr. İnönü KORKMAZ TRAKYA ÜNİVERSİTESİ

1974 yılında Ankara’da doğdu. İlk, orta ve lise eğitimini İstanbul’da, Lisans ve Yüksek Lisans eğitimini ise İngiliz Dili Eğitimi alanında Edirne’de tamamladı. 2009 yılında Trakya Üniversitesi, Mütercim Tercümanlık bölümünde öğretim görevlisi olarak çalışmaya başlamadan önce on yıl boyunca özel bir dil kursunda İngilizce Öğretmenliği yaptı. 2016 yılında İstanbul Üniversitesi, Çeviribilim bölümünde doktora eğitimini tamamlamış olup halen Trakya Üniversitesi, Mütercim Tercümanlık bölümünde öğretim üyesi olarak çalışmaktadır. Teknik Çeviri, Çeviride Bilgi Teknolojileri ve Çeviribilime Giriş gibi lisans düzeyinde dersler vermekte olup bu alanlarda çeşitli bilimsel makale, kitap bölümü ve sempozyum bildiri metinleri bulunmaktadır. İlk çevirisi Patricia Cornwell’in özgün adı ‘Southern Cross’ olan ve Altın Yayınlarından 2002 yılında basılan ‘Ölüm Kavşağı’ olmuştur. Diğer çevirileri arasında Ayrıntı Yayınlarından Michael Moorcock’un ‘Modem Times 2.0’ (Modem Zamanlar 2.0), Ken MacLeod’un ‘Human Front’ (İnsan Cephesi), Düşbaz Yayınlarından Joe Dunthorne’un Adulterants (Yetişkinler), Maya Kitaplarından Arthur Berriedale Keith’in ‘Indian Mythology’ (Hint Mitolojisi), Otto Seemann’ın ‘The Mythology of Greece and Rome’ (Yunan ve Roma Mitolojisi), Leonard William King’in ‘Babylonian Religion and Mythology’ (Babil Mitolojisi), Chris Waring’in ‘Maths in Bite-Sized Chunks’ (Bir Nefeste Matematik) ve Jack Weatherford’un ‘The History of Money’ (Para: Deniz Kabuğundan Sanal Paraya) ve İthaki Yayınlarından Hugh Howey’in ‘Machine Learning’ (Makine Öğrenmesi) bulunmaktadır. Kendisi ayrıca Gece Kitaplığı tarafından basılan ‘Teknik Metinlerde İşlevsellik: Kullanma Kılavuzlarının Çevirileri’ başlıklı bir kitabın da yazarıdır.

Dil Çalışmaları, Çeviribilim, Eğitim
Default avatar
Dr. Öğr. Üyesi Şahan YATARKALKMAZ İSTANBUL YENİ YÜZYIL ÜNİVERSİTESİ
Kültürel çalışmalar (Diğer), Çeviribilim, İngiliz ve İrlanda Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Şeyda Kıncal
Doç. Dr. Şeyda KINCAL DOKUZ EYLÜL ÜNİVERSİTESİ
Dilbilim

Dergimizin amacı; filoloji alanında yer alan değişik disiplinleri bir dergide toplamak, araştırma yöntemleri ve ilgi alanları arasından farklı disiplinler arasında sinerji yaratmaktır; filoloji alanındaki bilimsel çalışmalara dinamik bir platform sunmak; açık erişim politikası sayesinde araştırmacılara rahat ve sınırsız erişim imkânı sağlamaktır. 

Söylem Filoloji Dergisi şu çalışma alanlarını kapsamaktadır: Dilbilim, dil felsefesi, modern edebiyat araştırmaları, edebiyat kuramı, karşılaştırmalı edebiyat, yazınsal eleştiri, göstergebilim, anlatıbilim, çeviribilim, edebiyat felsefesi ve edebiyat sosyolojisi.

YAZAR REHBERİ


1. Başlıklar: Başlık makalenin içeriğiyle uyumlu olmalıdır. Makalenin birinci dilindeki başlıkta yalnızca sözcüklerin ilk harfi büyük yazılmalı; Comic Sans MS yazı tipiyle 18 punto, koyu biçimde, ortalanarak düzenlenmelidir. Makale dilinin Türkçe olduğu durumlarda yabancı dildeki başlıklar; makale dilinin İngilizce olduğu durumlarda Türkçe başlıklar, makale dışındaki dilde yazılan özetten hemen önce yalnızca sözcüklerin ilk harfi büyük, Palatino Linotype yazı tipiyle, 11 punto, ortalanarak yazılmalıdır. (Bkz. Söylem Örnek Makale Dosyası.docx)
            
2. Yazar adı: Makalenin ilk yüklemesinde yazar, kurum adı ya da yazarın kimliğinin anlaşılmasına neden olacak herhangi bir dipnota yer verilmemelidir. Bu bilgiler, makale hakem sürecinden “kabul alarak” geçtikten sonra son düzeltmede eklenmelidir. Yazar ad ve soyadını oluşturan bütün harfler büyük yazılmalı, Arial yazı tipiyle, 12 punto, koyu biçimde ve ortalanarak şekillendirilmelidir. Yazarların görev yaptıkları kurum, eposta adresleri ve orcid numaraları "*" işaretiyle dipnotta verilmelidir.

3. Öz: Makalenin başında konuyu kısa biçimde ifade eden en az 100, en fazla 250 sözcükten oluşan Türkçe ve İngilizce özler bulunmalıdır. Özlerin altında boşluk bırakılmadan en az 5, en fazla 8 sözcükten oluşan “Anahtar sözcükler” ve “Keywords” yer almalıdır.
            
4. Düzen: A4 boyutuna, Word programında Palatino Linotype yazı tipiyle, 11 punto ve 1,2 satır aralığıyla yazılmalıdır. Paragraf başı değeri 1 cm olmalı (blok alıntılar hariç), paragraf arası boşluğu bırakılmamalıdır. Sayfa kenarlar boşlukları (sağ, sol, üst, alt) 2 cm olacak şekilde ayarlanmalıdır. Metin içinde vurgulanması gereken kısımlar, koyu değil eğik (italik) biçimde ya da çift tırnak içinde belirtilmelidir.
            
5. Bölüm başlıkları: Makaleler “GİRİŞ” bölümü ile başlamalı ve ana bölüm başlıklarının hepsi büyük harfle ve koyu, ara başlık ve alt başlıkların hepsi koyu ve yalnızca ilk sözcükleri büyük harfle yazılmalıdır.
  
6. Tablo ve şekiller: Tabloların numarası ve başlığı bulunmalıdır. Şekil numaraları ve adları şeklin hemen altında olmalıdır.
           
7. Alıntılar: Başka bir eserden yapılan “doğrudan alıntılar” çift tırnak içinde verilmelidir. 4 satırdan az alıntılar paragraf içinde, 5 ve daha fazla satırdan oluşan alıntılar bağımsız paragraf (blok alıntı) şeklinde verilmelidir. Bu tür blok alıntılarda soldan ve sağdan 1,5 cm boşluk bırakılmalı, ayrıca paragraf başı değeri verilmemeli ve yazı 10 punto büyüklükte olmalıdır. Satır aralığı için yine 1,2 değeri verilmelidir.

8. Dipnot: Yazar ve kurum bilgisi ya da gönderilen çalışma ile ilgili ek bilgi içeren dipnotlar “*”, “**” işaretleriyle; makale içindeki dipnotlar ise 1 numaradan başlayacak biçimde verilmelidir. Dipnotlar yalnızca metin içinde yapılamayan açıklamalar için kullanılmalıdır. Bütün dipnotlar Palatino Linotype yazıtipiyle 9 punto olarak düzenlenmeli ve satır aralığı değeri “tek” olarak verilmelidir.

9. Metin İçi Kaynak Gösterme: Metinde içi yapılan alıntı ve göndermeler için kaynak gösterilirken APA sistemine uyulmalı; yazar (ya da yazarların soyadı), eser tarihi ve sayfa numarası belirtilmelidir.
     9.1. Metin içinde bir yazardan ilk bahsedildiğinde yazar adı soyadı ile birlikte verilmeli. Tekrarlayan durumlarda yalnızca soyadı ile anılmalıdır.
     9.2. Metin içinde tek yazarlı yayınlardan yapılan alıntı ve göndermeler (Kaplan, 1980, s. 56); çok yazarlı olanlarda ise (Enginün vd., 2013, s. 35) biçiminde belirtilmelidir.
     9.3. Metin içinde gönderme yapılan yazarın adı yer alıyorsa parantez içinde yalnızca yayın yılı ve sayfası belirtilmelidir: İlk kullanım; Önder Göçgün (2004, s. 37); sonraki kullanımlar; Göçgün (2024, s. 37) biçiminde olmalıdır.
     9.4. Metin içinde internet kaynaklarından yapılan alıntılarda da yazar bilgisi olarak içeriği oluşturan kişiye, yayın tarihi olarak da içeriğin oluşturulma tarihine öncelik verilmelidir. Kaynağa ulaşma tarihi ve adresler kaynakça bölümünde yer almalıdır. Örnek: www.gunceyayinlari.com (erişim 28.02.2016)
     9.5. Kurum ve kuruluşların ya da grupların yazar konumunda bulunduğu eserlere atıf yapılırken ilk kullanımda kısaltma yapılmadan kullanılmalı ve kısaltma gerekiyorsa ilk kullanımın hemen sonunda şu şekilde belirtilmelidir.
            İlk kullanım: (Millî Eğitim Bakanlığı [MEB], 2021, s. 15). Sonraki göndermeler: (MEB, 2021, s. 58).
Kurum, kuruluş ya da grup ismi çok uzun, herkes tarafından biliniyor ya da kolayca anlaşılıyorsa kurum tam adına yer vermeden kullanılabilir. Örn. (TÜBİTAK, 2024, s. 14).
      9.6. Yazarı bilinmeyen eserlere yapılan metin içi göndermelerde “İsimsiz” ya da “Anonim” ibaresi yazar adı yerine kullanılmalı ve kaynakça sırası da tercih edilen ibareye göre belirlenmelidir.
      9.7. Metin içinde adı geçen, kitap, dergi, yüksek lisans ve doktora tezi, film vb. gibi bütüncül bir yapıda olan büyük-bağımsız eser adları italik (eğik); bütünün parçası özelliğinde olan küçük-bağımlı kitap bölümü, dergi makalesi, öykü ya da şiir adı vb. eser adları ise “çift tırnak içinde” yazılmalıdır.

10. Kaynaklar: Kaynakça bölümü makalenin sonunda yazar soyadlarına göre alfabetik olarak düzenlenmelidir.
      10.1. Kaynağın tek yazarı varsa şu şekilde gösterilmelidir.
           Örnek: Tanpınar, Ahmet Hamdi (1988). Huzur. İstanbul: Dergâh Yayınları.
      10.2 Kaynağın iki yazarı varsa çalışmada adı önce yer alan yazarın soyadı bilgisi ve adı verildikten sonra ikinci yazarın adı ve soyadı verilir.
            Örnek: Parlatır, İsmail ve Nurullah Çetin (1996). Genç Kalemler Dergisi. Ankara: Akçağ Yayınları.
      10.3. Kaynağın üç ve üçten fazla yazarı varsa ilk yazarın bilgilerinden sonra vd. kısaltması kullanılmalıdır.
            Örnek: Kaplan, Mehmet vd. (1983). Devrin Yazarlarının Kalemiyle Millî Mücadele. Ankara: Kültür ve Turizm Bakanlığı Yayınları.
      10.4. Kaynakça yazımında kitap, dergi, yüksek lisans ve doktora tezi, film vb. gibi bütüncül bir yapıda olan büyük-bağımsız eser adları italik (eğik); bütünün parçası özelliğinde olan küçük-bağımlı kitap bölümü, dergi makalesi, öykü ya da şiir adı vb. eser adları ise “çift tırnak içinde” yazılmalıdır.
            Örnek:
            Abasıyanık, Sait Faik (1987). “Ketenhelvacı”. Tüneldeki Çocuk/Mahkeme Kapısı. Ankara: Bilgi Yayınevi.
            Aktaş, Şerif (2000). Roman Sanatı ve Roman İncelemesine Giriş. Ankara: Akçağ Yayınları.
            Yivli, Oktay (2005). Ahmet Muhip Dıranas’ın Şiiri. Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi. Eskişehir: Osmangazi Üniversitesi.
       10.5. Dergi, ansiklopedi maddesi, kitap bölümleri yazılırken sayfa aralığı bilgisi sonda verilmelidir. Dergilerin cilt numarası belirtilirken dergi adından sonra cilt numarası verilmeli, ardından cildin hangi sayısı olduğu parantez içerisinde gösterilmelidir.
            Örnek:
            Adıvar, Halide Edip (1981). “Kabak Çekirdekçi”. Dağa Çıkan Kurt. İstanbul: Remzi Kitabevi.
            Gür, Murat (2022). “Edebî Bir Tür Olarak Ükronya ve Alternatif Bir Tarihin Anlatısı: İzmihlâl”. Söylem Filoloji Dergisi 7(3), 711-725.
            Yivli, Oktay (2009). “Yahya Kemal’in Şiirlerinde Mekân”. Türk Dili 696, 680-694.
       10.6. Varsa çeviren (Çev.), derleyen (Der.), hazırlayan (Haz.), editör (Ed.) adına yazar ve eser bilgisinden sonra verilmelidir.
             Örnek: Bahtin, Mihail M. (2004). Dostoyevski Poetikasının Sorunları. (Çev. Cem Soydemir). İstanbul: Metis Yayınları.
       10.7. Kaynaklarda aynı yazarın aynı tarihli birden fazla eseri olması durumunda “a, b, c …” biçiminde gösterilmelidir. Sıralama metin içi gönderme sırasıyla uyumlu olmalıdır.
             Örnek: Yivli, Oktay (2024a).
                           Yivli, Oktay (2024b).
       10.8. Makale metni İngilizceyse kaynakçanın da İngilizce düzenlenmesi gerekmektedir.
       10.9. İnternetten yararlanılan kaynaklarda yazarın soyadı-adı, başlık, internet adresi ve erişim tarihi verilmelidir.
             Örnek: Kurt, İhsan (2024). “Oktay Yivli’nin Eksik Poetikası Üzerine”. https:// www.edebiyathaber.net. (Erişim tarihi: 21 Aralık 2024).
       10.10. Bu yazar rehberinde belirtilmeyen yayınlar için, yazar adında kısaltma yapmamak kaydıyla, APA 7 Kuralları esas olarak alınabilir.
                        
11. Tezden üretilen makaleler: Söylem Filoloji Dergisi, 10/1 Nisan 2025 sayısından itibaren yüksek lisans ve doktora tezlerinden üretilen ya da bu tezlerin bir parçası niteliğinde olan yayınları kabul etmeyecektir. Editörlere bilgi verilmeden gönderilen yayınların hakem süreci olumlu sonuçlansa dahi, yayım sürecinde tezden üretildiği bilgisine yer verilirse çalışma reddedilecektir.                    

12. Görseller: Makalelerde kullanılan görsellerin telif hakkı kapsamında olmaması ya da tekrar kullanım konusunda izin verilmiş olması ve görsellerin alındığı kaynakların mutlaka belirtilmesi gerekmektedir.



EKLER

1. Telif hakkı devir formu: Söylem’in telif sözleşmesi formu, tüm yazarlar tarafından doldurulup imzalanarak renkli taratılıp sisteme yüklenmelidir. Formu bu bağlantıdan indiriniz https://dergipark.org.tr/tr/download/journal-file/20884
2. Benzerlik raporu: Benzerliğin %20 oranını aşmadığını belgeleyen, herhangi bir intihal programından alınmış rapor pdf formatında sisteme yüklenmelidir.

                   3. Örnek makale dosyası: https://dergipark.org.tr/tr/download/journal-file/23861


ETİK İLKELER

Yayın Etiği
Söylem Filoloji Dergisi'nin yayın süreçleri, bilginin bilimsel yöntemle yansız biçimde üretilmesi, geliştirilmesi ve paylaşılmasına dayanır. Bilimsel üretimin gerçekleştirilmesinde yayın sürecinin bütün paydaşlarının (yayıncı, editör, yazarlar, hakem ve okurların) etik ilkelere uymaları gerekir. Bu kapsamda Söylem Filoloji Dergisi’nin yayın etiği ile açık erişim politikası Yayın Etiği Komitesi’nin (Committee on Publication Ethics, COPE) açık erişimde yayımladığı kılavuzlar ve politikalar doğrultusunda (Örneğin “Yayın Etiği Komitesi (COPE) Davranış Kuralları ve Dergi Editörleri için En İyi Uygulama Kılavuzları; “Code of Conduct and Best Practice Guidelines for Journal Editors” ve “COPE Best Practice Guidelines for Journal Editors”) yayın sürecinin tüm bileşenlerinin etik ilkelere uymasını gerektirmektedir.
Makalelerde kullanılan verilerin yönlendirilmesi, çarpıtılması ve uydurma verilerin kullanılması gibi durumlar tespit edilirse makale yazarının çalıştığı kuruma bu durum resmî olarak bildirilecek ve makale reddedilecektir. Söylem Filoloji Dergisi, editörler ya da hakemler tarafından verilen raporlara göre yazarlardan analiz sonuçlarına ilişkin çıktı dosyalarını isteme hakkına sahiptir.

Yayıncının Etik Sorumlukları
Yayıncı yalnızca yasal işlemleri yürütmekte olup değerlendirme ve yayın sürecine müdahalede bulunmaz. Yayıncı ile editörler kurulu arasındaki ilişki editöryal bağımsızlığa dayanmaktadır.

Söylem Filoloji Dergisi Editörler Kurulunun Etik Sorumlulukları
Söylem Filoloji Dergisi'ne başvurusu yapılan her makaleden, yayımlanmasından sonraki tüm süreçlerinden Söylem Filoloji Dergisi Editörler Kurulu sorumludur. Bu sorumluluk, dergiyle ilgili konularda verilen kararlarda yalnızca kamu yararını düşünerek; kişisel kazancı düşünmeden, bağımsız olarak karar vermeyi gerektirir. Yayıncı ve Editörler Kurulu arasındaki ilişki bağımsızlık ilkesine dayanır, editörlerin alacağı tüm kararlar yayıncıdan ve diğer kişi ve kuruluşlardan bağımsızdır.

Söylem Filoloji Dergisi editörler kurulunun yaptığı işler şunlardır:
Yayın, kör hakemlik, değerlendirme süreci, etik ilkeler gibi dergi politikalarının belirlenmesini ve uygulanmasını sağlamak.
Söylem Filoloji Dergisi'nde yayımlanmış makale yazarlarının telif hakkını korumak.
Makale ve dergi yayım sürecinde fikri mülkiyet hakları, bilimsel-etik olmayan davranışlarla, intihalle, yollama (atıf) çeteciliğiyle ilgili önlemleri almak.
Söylem Filoloji Dergisi editörler kurulu, yazarların bilgi gereksinimlerini içeren bir yazar rehberi; hakemlerin değerlendirme aşamasında gerek duyacakları bilgileri içeren hakem rehberi hazırlamak.
Her makalenin kayıtlarını, dergiyle ilgili yazışmaları elektronik olarak 5 yıl süreyle saklamak.

Editör, Editör Yardımcıları ve Alan Editörlerinin Etik Sorumlulukları
Hakemlerin, yazarların, araştırmacı, uygulayıcı ve okurların bilgi gereksinimlerini karşılarlar. Yayın sürecinde düzeltme, açıklama gerektiren konularda açıklık ilkelerine göre davranmaya çaba gösterirler.
Yayımlanacak makalelerin özgün olmasına; literatüre, okur, araştırmacı ve uygulayıcılara katkı sağlamasına özen gösterirler.
Makalelerle ilgili olumlu ya da olumsuz karar verirken makalelerin özgün değeri, alana katkısı, araştırma yönteminin geçerli ve güvenirliği, anlatımın açıklığı ile derginin amaç ve kapsamını göz önünde tutarlar.
Başvurusu yapılan makalelerin önemli bir sorunu olmadığı sürece ön değerlendirme aşamasına alırlar ve olumlu hakem önerilerini göz önünde bulundururlar.
Kör hakemlik ve değerlendirme süreci politikalarını uygular, hakemlerin ve yazarların kimlik bilgilerini gizli tutar, her makalenin yansız şekilde ve süresi içinde değerlendirilmesini sağlarlar.
Makale incelemelerinde alan editörleri ve hakemlerin uzmanlık alanlarını dikkate alırlar.
Editörler, hakemler ve yazarlar arasında çıkar çatışması ya da çıkar birliği olup olmadığını göz önüne alırlar.
Hakem havuzunun geniş bir yelpazeden oluşması ve devamlı güncellenmesi çabası içinde olurlar.
Akademik görgü kurallarına uymayan ve bilimsel olmayan değerlendirmelere engel olurlar.
Dergi yayın süreçlerini, yayın politikalarına ve rehberlere uygun biçimde işletilmesini sağlarlar. Süreçte görev alanları yayın politikaları konusunda bilgilendirirler.
Yayın sürecinde görev alan herkesle etkili bir iletişim içinde olur, belirli aralıklarla toplantılar düzenlerler.
Değerlendirilen makalelerdeki kişisel verilerin korunmasını sağlarlar; yazar, hakem ve okurların bireysel verilerini korurlar.
Makalelerde insan ve hayvan haklarının korunmasına özen gösterirler. Makalenin katılımcılarının açık onayının belgelendirilmesini önemserler. Makalenin katılımcılarına ilişkin etik kurul onayı yoksa ve deneysel araştırmalarda izin alınmadıysa makaleyi reddederler.
Görevi kötüye kullanmaya karşı önlem alırlar. Görevi kötüye kullanmaya yönelik yakınmalar olduğunda, nesnel bir soruşturma yaparak konuyla ilgili bulguları paylaşırlar.
Makalelerdeki hata, tutarsızlık ya da yanlış yönlendirmelerin düzeltilmesini sağlarlar.
Editörler, yayımlanan makalelerin fikri mülkiyet hakkını korur, ihlal olması durumunda derginin ve yazarların haklarını savunurlar. Yayımlanan makalelerin içeriğinin başka yayınların fikri mülkiyet haklarını ihlal etmemesi konusunda gerekli önlemleri alırlar. Özgünlük-benzerlik denetimi yaparlar.
Dergide yayımlanan makalelere yönelik tutarlı eleştirileri dikkate alırlar, eleştirilen makalelerin yazarlarına yanıt hakkı verirler.
Olumsuz sonuçları içeren çalışmaları da göz önünde bulundururlar.
Dergiye iletilen yakınmaları inceler ve gerekli açıklamaları yaparlar.

Hakemlerin Etik Sorumlulukları
Söylem Filoloji Dergisi makale değerlendirme sürecinde yazarların hakemleri, hakemlerin yazarları tanımadıkları çifte kör hakemlik ilkesi uygulanır. Hakemler, yazarlarla doğrudan iletişim kuramaz; makale değerlendirme formları ve metin üzerinde belirtilen notlarla düzeltme istekleri dergi yönetim sistemi üzerinden editörlerce yazarlara iletilir.

Söylem Filoloji Dergisi’nde görev alan hakemler şu etik sorumlulukları taşımaktadır:
Yalnızca uzmanlık alanıyla ilgili makaleleri değerlendirmeyi kabul etmelidirler.
Değerlendirmeyi yansızlık ve gizlilik içinde yapmalıdırlar. İnceledikleri makaleleri değerlendirme sürecinden sonra yok etmeli ancak yayımlandıktan sonra kullanmalıdırlar. Uyruk, cinsiyet, dinsel inanç, siyasal inanç ve ticari kaygılar, değerlendirmenin yansızlığını bozmamalıdır.
Çıkar çatışması ya da çıkar birliği olduğunu anladıklarında, makaleyi değerlendirmeyi reddederek editörlere bildirmelidirler.
Değerlendirmeyi akademik görgü kurallarına uygun biçimde, yapıcı bir dille yapmalı; hakaret ve düşmanlık içeren kişisel yorumlardan kaçınmalıdırlar.
Değerlendirmesini kabul ettikleri makaleyi süresi içinde değerlendirmelidirler.

Yazarların Etik Sorumlulukları
Söylem Filoloji Dergisi'ne makale başvurusu yapan yazarların etik sorumlulukları şunlardır:
Yayımladıkları ya da başka bir yayın organına gönderdikleri makaleleri bir daha gönderemezler.
Makalelerinin özgün olmasına dikkat ederler.
Makalelerinde yararlandıkları kaynaklara etik ilkeler doğrultusunda doğru biçimde gönderme (atıf) yapmalıdırlar.
Makaleye katkı sağlamayan kişilerin adı, yazar olarak yazılmamalıdır. Yayımlanmak üzere başvurusu yapılan bir makalenin yazar sırasını değiştirme, yazar çıkartma, yazar ekleme önerilmemelidir.
Başvurusu yapılan makaleyle ilgili çıkar çatışması ya da çıkar birliği olan kişileri editörlere bildirmelidirler.
Değerlendirme sürecinde makalelerine ilişkin bilgi ya da ham veri istenmesi durumunda beklenen bilgileri editörlere sunmalıdırlar.
Makalelerinde kullandıkları verilerin kullanım haklarına, araştırma ve çözümlemelerle ilgili izinlerin ya da üzerinde araştırma yaptıkları katılımcıların onayının alındığını belgelemelidirler.
Değerlendirme ve erken görünüm aşamasındaki ya da elektronik ortamda yayımlanmış makalesiyle ilgili hatayı fark ettiklerinde bilgi vermek, düzeltmek ya da geri çekmek için editörle iletişime geçmelidirler.
• Etik kurul kararı gerektiren deney, anket, ölçek, görüşme, gözlem, odak grup çalışması gibi nicel ya da nitel yöntemlerle veri toplamayı gerektiren araştırmalar için etik kurul onayı aldığını bildirmelidirler. Etik kurul adı, karar tarihi ve sayısı aday makalenin ilk sayfasında sayfasında ve yöntem bölümünde belirtmelidirler. Etik kurul kararını gösteren belgeyi makalenin başvurusuyla birlikte sisteme yüklemelidirler.
Veri toplama sürecinde etik ilkelere özen gösterdiklerinin kanıtlarını (başkalarının ölçek, anket, fotoğraf gibi belgelerinin kullanılması için kendilerinden izin alınması gibi) makale içinde sunmalıdırlar. Makalelerde araştırma ve yayın etiği ile fikir ve sanat eserleri için telif hakları düzenlemelerine uyulduğu belirtilmelidir. Araştırma insan denekler üzerinde yapılmışsa araştırmanın uluslararası bildirilere ve kılavuzlara uygun şekilde gerçekleştirildiği belirtilmelidir.
• Derleme makaleler için etik kurul onayı istenmez. Bununla birlikte etik kurul kararı gerektirmeyen makalelerde de etik kurul kararının gerekmediği, makalenin ilk sayfasında ve yöntem bölümünde belirtilmelidir.


Etik İlkelere Uymayan Durumun Editöre Bildirilmesi
Söylem Filoloji Dergisi'nde editörler, hakemler, yazarlarla ilgili etik ilkelere uygunsuz bir davranış saptandığında ya da değerlendirme sürecindeki, erken görünümdeki ya da yayımlanmış bir makalede etik olmayan bir durum görülürse şu adrese bildirilmesi gerekir: soylemdergi@hotmail.com

YAYIN POLİTİKASI
Söylem Filoloji Dergisi, TÜBİTAK'ın sunduğu DergiPark platformunda açık erişim şeklinde nisan, ağustos ve aralık olmak üzere dört aylık periyotlarla yılda üç sayı yayımlanan bilimsel-hakemli bir elektronik dergidir. Editörler kurulu kararıyla özel sayılar yayımlanabilir.
Söylem Filoloji Dergisi’nde dilbilim, dil felsefesi, edebiyat araştırmaları, edebiyat kuramı, karşılaştırmalı edebiyat, yazınsal eleştiri, göstergebilim, anlatıbilim, çeviribilim, edebiyat felsefesi, edebiyat sosyolojisi alanlarında yapılan özgün bilimsel çalışmalara ve aynı alanlardaki bilimsel kitap tanıtımlarına yer verilir.
• Söylem Filoloji Dergisi, Nisan 2025 10(1) sayısından itibaren yüksek lisans ve doktora tezlerinden üretilen ya da bu tezlerin bir parçası niteliğinde olan yayınları kabul etmeyecektir. Editörlere bilgi verilmeden gönderilen yayınların süreçleri olumlu sonuçlansa dahi, yayım aşamasında reddedilecektir.
Dergimiz; dil, dilbilim, edebiyat araştırması/incelemesi alanlarında yapılan çalışmalara dikkat çekmek amacıyla her yıl bir çalışmanın yazarına oluşturulan jüri kararıyla “Söylem Filoloji Ödülü”nü verir.
Dergimiz, Türkçe ya da İngilizceyle yazılmış yazıları yayımlar. Türkçe makalelerde İngilizce öz, İngilizce makalelerde Türkçe öz zorunludur.
Dergimizde yayımlanan çalışmaların içerikleriyle ilgili her türlü sorumluluk yalnızca yazarlarına aittir.
Editörler kurulu gönderilen çalışmaları yayımlamama hakkına sahiptir. Yayımlanan çalışmalardaysa düzeltmeler yapabilir.
• Dergimiz, açık erişim politikasını desteklemektedir. Yayımlanan makaleleri okurlarına, -ticari olmamak koşuluyla- okuma, indirme, kopyalama, dağıtma, bağlantı kurma izinlerini verir.
• Dergimizde aynı yazarın birden fazla çalışmasının aynı sayıda yayımlanmasına ve takvim dışında geç makale gönderimine izin verilmez.
• Makaleler, dergimizin ilkelerine ve yazım kurallarına uygun biçimde gönderilmelidir. Yayın ilkelerine uymayan çalışmalar editörler kurulu tarafından reddedilir.
Gönderilecek araştırma makaleleri öz, kaynakça ve ekler dâhil en az 5000 kelime, en fazla 12500 kelime olmalıdır. Gönderilen makaleler görseller dahil 25 sayfayı geçmemelidir. Kitap tanıtım yazılarıysa görsel dâhil 5 sayfayı geçmemelidir.
Dergimizin her sayısına işlenmek üzere en fazla 35 özgün makale ile 3 kitap tanıtım yazısı kabul edilir. Kota, başeditörün önerisiyle % 10 oranında artırılabilir. Makale işleme kotası dolduğunda güncel sayıya yeni makale kabul edilmez. Makale değerlendirme süreci ortalama 40 gün olup hakemler ve editörden olumlu onay alan makaleler ilgili sayıda yayımlanır. İlgili sayıya süreci yetişmeyen makaleler hakemler ve editörden olumlu onay aldığı takdirde bir sonraki sayıda yayımlanır. Sonraki sayılara kalan makaleler sayının kotasının dışında tutulur.

Söylem Filoloji Dergisi, 1 Eylül 2024 tarihinden itibaren dizgi, mizanpaj, tasarım ve kimi yabancı dizinlerin masraflarını karşılamak üzere kabul ve ret koşuluna bağlı olmaksızın makale değerlendirmesinden önce abonelik ücreti alma kararını vermek zorunda kalmıştır.

Yükseköğretim Kurulu’nun 07.03.2019 tarihli Genel Kurulunda alınan karar gereği "Makale başvurusu sırasında -kabul/red şartına bağlı olmaksızın- ücret alan dergiler" doçentlik başvuru şartlarında kullanılabilmektedir.

YÖK tarafından da onaylanan ÜAK'ın 10.12.2021 tarihli ve 2021/15 sayılı toplantısında kabul edilen karara göre ise WEB of Science'ın Q1, Q2, Q3 kategorilerinde taradığı dergilerde yayın onaylanırken ücret alan Q4 dergiler ise yağmacı olarak ilan edilmiştir.

Söylem Filoloji Dergisi, YÖK'ün 2019 tarihindeki kararına uygun olarak kabul ve ret koşuluna bağlı olmaksızın makale gönderimi öncesinde ücret aldığı ve WEB of Science Q4 listesinde yer almadığı için doçent adaylarının yayın yapabilecekleri bir dergidir.

Günce Yayınları'nın dergiye verdiği destek nedeniyle ilgili yayınevinden müstakil kitabı yayımlanan yazarlar (editörlü-ortak kitaplar hariç), makale işlemini indirimli öderler (1.500 TL).

Makale gönderiminden önce aşağıdaki hesaba, dergi abonelik ücretinin, ad soyad belirtilerek gönderilmesi ve alınan dekontun sisteme yüklenmesi gerekmektedir.
Bilal Öngül
TR45 0006 4000 0013 4200 3003 76