Araştırma Makalesi

Kutsal Metinlerin Çevirilerinde Dillerin ve Yazının Kutsallaştırılması: Tevrat, İncil ve Kur’an-ı Kerim

Sayı: Çeviribilim Özel Sayısı II 25 Mart 2025
PDF İndir
EN TR

Kutsal Metinlerin Çevirilerinde Dillerin ve Yazının Kutsallaştırılması: Tevrat, İncil ve Kur’an-ı Kerim

Öz

Bu çalışmada, Yahudilik, Hristiyanlık ve İslam’ın kutsal kitaplarının ilk çeviri süreçleri ve bu süreçlerde yaşanan temel sorunlar ve değişiklikler ele alınmıştır. Ayrıca Yahudi-Hristiyan ve İslam geleneğinde genel olarak çeviri, ilk kutsal metin çevirisi ve kutsal dil kavramının nasıl ortaya çıktığı ve bu konudaki tartışmalar incelenmiştir. Bu açıdan, kutsal metinler bağlamında dillerin ve çevirilerin neden ve nasıl kutsallaştırıldığı üzerinde durulmuştur. Araştırma sürecinde karşılaştırmalı ve betimsel bir yöntem kullanılmıştır. Üç dinin kutsal metinlerinin oluşumundan sonra, bu dinlerin tarihsel süreç içerisinde etki alanlarını genişletmeleriyle birlikte, farklı dilleri konuşan topluluklarla karşılaşılması ve bu toplulukların bu dinlere girmesi sonucunda kutsal metinleri anlamaları için çevirileri gündeme gelmiştir. Bu süreçte kutsal metinler önce sözlü olarak, parça parça, sonra da bir bütün olarak farklı dillere aktarılmıştır. Bu çevirilerle birlikte, bu dillerde tapınma yapılıp yapılamayacağı da sorgulanmaya başlanmıştır. Bu üç dine ait kutsal metinlerin çevirilerine ilişkin zaman zaman tartışmalar olmuştur. Hristiyan kutsal metinlerinin Latinceye çevrilmesinden sonra, özellikle Katolik Hristiyanlıkta, Latincenin kutsallığı öne sürülerek farklı dillere çevrilmesi uygun görülmemiştir. Kutsal metinlerin çeviri sürecine, diğer etkenler arasında engel oluşturan en temel şey de, bu metinlerin yazılmış olduğu özgün biçimlerindeki dillerin, İbranice, Aramice, Eski Yunanca ve Arapçanın kutsallaştırılması ve diğer diller karşısında bu dillerin üstünlüğünün vurgulanmasıdır. Bu çalışmada, bu dilleri kutsallaştırma süreci, ilk çevirilere yönelik tepkiler ve tarihsel süreçte çeviri anlayışında, din dilinde ve dilde yaşanan değişimler incelenmiştir.

Anahtar Kelimeler

kutsal metin, kutsal dil, çeviri, İncil, Kur'an-ı Kerim, kutsalın çevirisi, Tanah

Teşekkür

Bütün yayın kuruluna ve hakemlere emeklerinden dolayı çok teşekkür ediyorum. Nice başarılı çalışmalar diliyorum...

Kaynakça

  1. Adam, Baki (1997). Yahudi Kaynaklarına Göre Tevrat, Ankara: Seba Yayınları.
  2. Agamben, Giorgio (2013). Kutsal İnsan, Egemen, İktidar ve Çıplak Hayat, İsmail Türkmen (Çev.), 2. Baskı, İstanbul: Ayrıntı Yayınları.
  3. Albrecht, Jörn (1998). Literarische Übersetzung: Geschichte, Theorie, Kulturelle Wirkung, Darmstadt.
  4. Al-Nadawï, Ali Ahmad (1997). Tarjamât ma’ânî al-qur’ân al-karîm wa tatawwur fahmihiî ‘ind al-gharb [Les traductions du saint Coran et l’évolution de sa compréhension auprès de l’Occident], Arabie Saoudite, La Mecque.
  5. André, Paul (2007). La Bible et l’Occident, De la bibliothéque d’alexandrie à la culture européenne, Paris: Armand Colin.
  6. Arsal, Sadri Maksudi (2017). Türk Dili İçin, Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
  7. Ata, Aysu (2000). Türkçe İlk Kur’an Tercümesi Karahanlı Türkçesi, Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
  8. Aydar, Hidayet (1996). Kur’an-ı Kerim’in Tercümesi Meselesi. İstanbul: Kur’an Okulu Yayıncılık.
  9. Aydın, Mehmet (2005). Ansiklopedik Dinler Sözlüğü, Konya: Din Bilimleri Yayınları.
  10. Aytaç, Gürsel (1983). Yeni Alman Edebiyatı, Kültür Eserleri Dizisi 29, Ankara.

Kaynak Göster

APA
Sığırcı, İ. (2025). Kutsal Metinlerin Çevirilerinde Dillerin ve Yazının Kutsallaştırılması: Tevrat, İncil ve Kur’an-ı Kerim. Söylem Filoloji Dergisi, Çeviribilim Özel Sayısı II, 10-39. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1577671
AMA
1.Sığırcı İ. Kutsal Metinlerin Çevirilerinde Dillerin ve Yazının Kutsallaştırılması: Tevrat, İncil ve Kur’an-ı Kerim. Söylem. 2025;(Çeviribilim Özel Sayısı II):10-39. doi:10.29110/soylemdergi.1577671
Chicago
Sığırcı, İlhami. 2025. “Kutsal Metinlerin Çevirilerinde Dillerin ve Yazının Kutsallaştırılması: Tevrat, İncil ve Kur’an-ı Kerim”. Söylem Filoloji Dergisi, sy Çeviribilim Özel Sayısı II: 10-39. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1577671.
EndNote
Sığırcı İ (01 Mart 2025) Kutsal Metinlerin Çevirilerinde Dillerin ve Yazının Kutsallaştırılması: Tevrat, İncil ve Kur’an-ı Kerim. Söylem Filoloji Dergisi Çeviribilim Özel Sayısı II 10–39.
IEEE
[1]İ. Sığırcı, “Kutsal Metinlerin Çevirilerinde Dillerin ve Yazının Kutsallaştırılması: Tevrat, İncil ve Kur’an-ı Kerim”, Söylem, sy Çeviribilim Özel Sayısı II, ss. 10–39, Mar. 2025, doi: 10.29110/soylemdergi.1577671.
ISNAD
Sığırcı, İlhami. “Kutsal Metinlerin Çevirilerinde Dillerin ve Yazının Kutsallaştırılması: Tevrat, İncil ve Kur’an-ı Kerim”. Söylem Filoloji Dergisi. Çeviribilim Özel Sayısı II (01 Mart 2025): 10-39. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1577671.
JAMA
1.Sığırcı İ. Kutsal Metinlerin Çevirilerinde Dillerin ve Yazının Kutsallaştırılması: Tevrat, İncil ve Kur’an-ı Kerim. Söylem. 2025;:10–39.
MLA
Sığırcı, İlhami. “Kutsal Metinlerin Çevirilerinde Dillerin ve Yazının Kutsallaştırılması: Tevrat, İncil ve Kur’an-ı Kerim”. Söylem Filoloji Dergisi, sy Çeviribilim Özel Sayısı II, Mart 2025, ss. 10-39, doi:10.29110/soylemdergi.1577671.
Vancouver
1.İlhami Sığırcı. Kutsal Metinlerin Çevirilerinde Dillerin ve Yazının Kutsallaştırılması: Tevrat, İncil ve Kur’an-ı Kerim. Söylem. 01 Mart 2025;(Çeviribilim Özel Sayısı II):10-39. doi:10.29110/soylemdergi.1577671