Araştırma Makalesi

Türkiye Cumhuriyeti’nin 101’inci Yılında Çeviri Söylemleri Bağlamında Erken Dönem Çeviri Tarihimize Kısa Bir Bakış (1923-1979)

Sayı: Çeviribilim Özel Sayısı II 25 Mart 2025
PDF İndir
TR EN

Türkiye Cumhuriyeti’nin 101’inci Yılında Çeviri Söylemleri Bağlamında Erken Dönem Çeviri Tarihimize Kısa Bir Bakış (1923-1979)

Öz

101’inci yaşı 1924 yılında kutlanan Türkiye Cumhuriyeti Devleti gerek yönetimi gerekse halkıyla, toplumsal ve kültürel gelişimini sağlamak amacıyla çeviri etkinliğine hep ilgi göstermiştir. Aslında Orta Asya’da başlayıp Anadolu kültürümüzde de 13. ve 14. yüzyıllardan bu yana var olan bu ilgi, Tanzimat Döneminde Batı kültüründen ilk defa yapılan edebiyat ve felsefe çevirileriyle daha belirginleşmiş ve Türkiye Cumhuriyeti Döneminde ise artarak devam etmiştir (krş. Ülken, 1935; Toska, 2002, s. 58). Bu araştırma, Türkiye Cumhuriyeti’nin köklerinden gelen bu çeviri olgusuna, kuruluşundan 1979 yılındaki “Birinci Çeviribilim Sempozyumu” (bkz. Eruz, 2003, s. 135) yapılana değin geçen süre içerisinde, çeviriye ilişkin bazı önemli kurum, kuruluş, etkinlik çalışmaları ve bu çalışmalarda yer alan öznelerin söylemleri bağlamında odaklanmaktadır. Böylece Türkiye Cumhuriyeti’nin Erken Dönemindeki çeviri etkinliği, “Cumhuriyet’in Kuruluş Dönemi (1923-1939)”, “Tercüme Bürosu Dönemi (1939-1967)” ve “Akademik Çeviri Çalışmaları Öncesi Dönem (1967-1979)” olarak üç alt dönemde irdelenmektedir (bkz. Çavuşoğlu, 2016). Araştırmanın amacı, Türk toplumunun son yüzyılında “tercüme”den “çeviri”ye, “çeviri”den “çeviribilim”e doğru yaptığı bu sosyokültürel yolculuğu geçmişiyle bağı, “eyleyen” özneleri (İng. “agents”) (Even-Zohar, 2002, s. 172), terim, dergi, kitap, toplantı gibi ürünleriyle betimlemek ve Türkiye’deki çeviri çalışmalarının hem Türk dili, kültürü, toplumu hem de uluslararası toplum ve kültürün gelişmesinde oynadığı rolün önemini ortaya koymaktır. Toury’nin Erek-odaklı Kuramı (1980) ile Vermeer’in Skopos Kuramı (1989) temelinde geliştirilen araştırmada çeviri etkinliğine Niklas Luhmann’ın (1995) “Toplumsal Sistemler” kuramı temelinde “sosyal bir uygulama” (Chesterman, 2006, s. 9) olarak ve Itamar Even-Zohar’ın “kültür planlaması” (1994) kavramıyla yaklaşılmakta ve Türk toplumundaki “çeviri kurumu” veya “sistemi”nin (Hermans, 1995) “iç hafızasına” ve sürekliliğine katkıda bulunulmaya çalışılmaktadır.

Anahtar Kelimeler

Türkiye Cumhuriyeti'nin Erken Dönemi, Türkiye çeviri tarihi, çeviri söylemleri, çeviri sosyolojisi, çevirinin eyleyen özneleri

Destekleyen Kurum

Yoktur.

Etik Beyan

Bu araştırma özgün eserimdir ve makalemi birinci sayfadaki ilk dipnotta belirttiğim gibi, doktora tezimin kısa bir özeti olarak yazdım.

Teşekkür

İlginiz, zamanınız ve desteğiniz için size çok teşekkür ederim.

Kaynakça

  1. 1. Genel Kaynakça
  2. Akbulut, Ayşe Nihal (2016). Türkiye’de Çeviribilim: İlk Adımların Yol Arkadaşlığı. İstanbul: Sözcükler.
  3. Akbulut, Ayşe Nihal (2004). Söylenceden Gerçekliğe. İstanbul: Multilingual.
  4. Anamur, Hasan (1997). “Önsöz”. Hasan Âli Yücel Anma Kitabı, Çeviri: Ekinler ve Zamanlar Kavşağı. İstanbul: Yıldız Teknik Üniversitesi Yay., s. I – VII.
  5. Austin, John Langshaw (1962). How to Do Things with Words. Londra: Oxford Üniversitesi Yayınları.
  6. Bayazoğlu, Ümit (2006). “Tercüme Bürosu’nun Dünyada Benzeri Yoktu”. Cumhuriyet Kitap. No: 854, s. 10-11.
  7. Bengi-Öner, Işın (2001). Çeviri Terimleri Sözlüğü. İstanbul: Sel Yayıncılık.
  8. Bengi-Öner, Işın (1999). Çeviri bir Süreçtir… Ya Çeviribilim? İstanbul: Sel Yayıncılık.
  9. Berk, Özlem (1999). Translation and Westernization in Turkey: from the 1840s to the 1980s. 2004’te Yayımlanmış Doktora Tezi. Warwick Üniversitesi. Coventry, İngiltere.
  10. Berman, Antoine (2004). “Çeviri ve Çeviri Üstüne Söylemler”. Mehmet Rifat (Çev.). Çeviri Seçkisi 2: Çeviri(bilim) Nedir? Başkasının Bakışı. Yay. Haz. Mehmet Rifat. İstanbul: Dünya Yayıncılık, s. 13-29.

Kaynak Göster

APA
Çavuşoğlu, Ö. (2025). Türkiye Cumhuriyeti’nin 101’inci Yılında Çeviri Söylemleri Bağlamında Erken Dönem Çeviri Tarihimize Kısa Bir Bakış (1923-1979). Söylem Filoloji Dergisi, Çeviribilim Özel Sayısı II, 371-397. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1601761
AMA
1.Çavuşoğlu Ö. Türkiye Cumhuriyeti’nin 101’inci Yılında Çeviri Söylemleri Bağlamında Erken Dönem Çeviri Tarihimize Kısa Bir Bakış (1923-1979). Söylem. 2025;(Çeviribilim Özel Sayısı II):371-397. doi:10.29110/soylemdergi.1601761
Chicago
Çavuşoğlu, Özgür. 2025. “Türkiye Cumhuriyeti’nin 101’inci Yılında Çeviri Söylemleri Bağlamında Erken Dönem Çeviri Tarihimize Kısa Bir Bakış (1923-1979)”. Söylem Filoloji Dergisi, sy Çeviribilim Özel Sayısı II: 371-97. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1601761.
EndNote
Çavuşoğlu Ö (01 Mart 2025) Türkiye Cumhuriyeti’nin 101’inci Yılında Çeviri Söylemleri Bağlamında Erken Dönem Çeviri Tarihimize Kısa Bir Bakış (1923-1979). Söylem Filoloji Dergisi Çeviribilim Özel Sayısı II 371–397.
IEEE
[1]Ö. Çavuşoğlu, “Türkiye Cumhuriyeti’nin 101’inci Yılında Çeviri Söylemleri Bağlamında Erken Dönem Çeviri Tarihimize Kısa Bir Bakış (1923-1979)”, Söylem, sy Çeviribilim Özel Sayısı II, ss. 371–397, Mar. 2025, doi: 10.29110/soylemdergi.1601761.
ISNAD
Çavuşoğlu, Özgür. “Türkiye Cumhuriyeti’nin 101’inci Yılında Çeviri Söylemleri Bağlamında Erken Dönem Çeviri Tarihimize Kısa Bir Bakış (1923-1979)”. Söylem Filoloji Dergisi. Çeviribilim Özel Sayısı II (01 Mart 2025): 371-397. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1601761.
JAMA
1.Çavuşoğlu Ö. Türkiye Cumhuriyeti’nin 101’inci Yılında Çeviri Söylemleri Bağlamında Erken Dönem Çeviri Tarihimize Kısa Bir Bakış (1923-1979). Söylem. 2025;:371–397.
MLA
Çavuşoğlu, Özgür. “Türkiye Cumhuriyeti’nin 101’inci Yılında Çeviri Söylemleri Bağlamında Erken Dönem Çeviri Tarihimize Kısa Bir Bakış (1923-1979)”. Söylem Filoloji Dergisi, sy Çeviribilim Özel Sayısı II, Mart 2025, ss. 371-97, doi:10.29110/soylemdergi.1601761.
Vancouver
1.Özgür Çavuşoğlu. Türkiye Cumhuriyeti’nin 101’inci Yılında Çeviri Söylemleri Bağlamında Erken Dönem Çeviri Tarihimize Kısa Bir Bakış (1923-1979). Söylem. 01 Mart 2025;(Çeviribilim Özel Sayısı II):371-97. doi:10.29110/soylemdergi.1601761