Araştırma Makalesi

Harold Pinter’ın ‘The Dumb Waiter’ Adlı Oyununun Türkçede Kısa Filme Yeniden Çevriminin İncelenmesi

Sayı: Çeviribilim Özel Sayısı II 25 Mart 2025
PDF İndir
EN TR

Harold Pinter’ın ‘The Dumb Waiter’ Adlı Oyununun Türkçede Kısa Filme Yeniden Çevriminin İncelenmesi

Öz

Bu çalışmada, Harold Pinter’ın The Dumb Waiter (1957) başlıklı oyununun Git- Gel Dolap (2006) adıyla Salih Coşkun ve Erdal Devrim Aydın tarafından senaryolaştırılıp yönetilerek Türkçeye ve farklı bir kültüre ve ortama kısa bir film olarak yeniden çevrimi incelenmiştir. Giriş bölümünde, öncelikle tiyatro oyunları çevirisine ardından uyarlama çalışmalarına kısaca değinilmiştir. Çalışmanın inceleme bölümünde ise (İngilizce) oyun kaynak metin, (Türkçe) kısa film uyarlaması ise erek metin olarak ele alınarak mevcut değişiklikler saptanmıştır. Be değişiklikler daha sonra Perdikaki’nin zorunlu ve isteğe bağlı kaymalar başlıkları altında analiz edilmiştir. Konu yapısında, anlatı tekniklerinde, oyun kişilerinin temsilinde, kurgu ortamında kaymalar örnekleriyle karşılaştırmalı olarak ele alınmıştır. Sinema türüne ait hızlı çekim teknikleri ve panoramik çekimler ile eklenen geri dönüşler (flashbacks) veya kültüre özgü uyarlamalara örnekler verilmiş ve mevcut kaymaların işleniş mantığı sonuç bölümünde belirlenmeye çalışılmıştır. Çalışmada, eklenen bu sinematik ve sanatsal unsurların ve kültürel uyarlamaların kaynak metnin farklı bir ortamda ve kültürde erek izleyici tarafından alımlanmasını kolaylaştırdığı ve böylece yapıtın ulaştığı kişi sayısını ve erişilebilirliğini arttırdığı sonucuna varılmıştır. Sonuç bölümünde de bu tür çalışmaların gerekliliğinden ve öneminden söz edilerek kültürlerarası etkileşime olası katkısı üzerinde durulmuştur.

Anahtar Kelimeler

tiyatro oyunu, film,, çeviri, uyarlama, kaymalar

Kaynakça

  1. Baloğlu, Uğur (2012). Tiyatro Yapıtlarının Sinemaya Uyarlanmasında Anlatısal ve Yapısal Değişiklikler: William Shakespeare’in Hamlet Oyununun Filmsel Uyarlama Örneği. Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi. İstanbul: İstanbul Kültür Üniversitesi Sosyal Bilimler Üniversitesi İletişim Tasarımı Anabilim Dalı.
  2. Bassnett-McGuire Susan (1978). “Translating spatial poetry: An examination of theatre texts in performance”, in Literature and Translation. Ed. By J.S. Holmes, J. Lambert & R. VanderBroeck, Leuven: Acco, s. 161-180.
  3. Bassnett-McGuire Susan (1985) “Ways through the Labyrinth: Strategies and methods for translating theatre texts”, in The Manipulation of Literature. Ed. By. T. Hermans. New York: St. Martin Press, pp.87-102.
  4. Değirmenci, Esra (2009) The Absurdist View of the Self in Harold Pinter’s Plays Dumb Waiter and Moonlight. Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi. Kütahya: Kütahya Dumlupınar Üniversitesi Sosyal Bilimler Ensititüsü Batı Dilleri ve Edebiyatı Bölümü.
  5. Demirtaş, Kerem (2008) Saçmanın Çevirisi: Türkçede Absürd Tiyatro Örneklerine Çeviribilimsel bir Yaklaşım. Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi. Muğla: Muğla Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Mütercim-Tercümanlık Bölümü.
  6. Demirtaş, Kerem (2008) Saçmanın Çevirisi: Türkçede Absürd Tiyatro Örneklerine Çeviribilimsel bir Yaklaşım. Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi. Muğla: Muğla Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Mütercim-Tercümanlık Bölümü.
  7. Gooch, Steve (1996). “Fatal Attraction”, in Stages of Translation. Ed. By D. Johnston. Bath: Absolute Classics, s. 13-21.
  8. Marrouchi, Moez (2019). “Silence in Pinter’s Plays: Silence and The Dumb Waiter.” International Journal of Language and Literary Studies. Vol.1, Issue 3, pp 112-125.
  9. Okyayuz, Ayşe Şirin (2016). “Seyir Haline Hikâyeler ve Yeniden Çevrimler”. Algı, İlüzyon, Gerçek. Derleyen E.İ. Keloğlu Gençler. Ankara: İmge Yayınevi, s. 193-249.
  10. Okyayuz, Ayşe Şirin (2023). “Senaryodan Filme Çeviri/Uyarlama”. Turkish Studies (Elektronik), cilt.18, sa.2, ss.615-629.

Kaynak Göster

APA
Sönmez Dinçkan, Y. (2025). Harold Pinter’ın ‘The Dumb Waiter’ Adlı Oyununun Türkçede Kısa Filme Yeniden Çevriminin İncelenmesi. Söylem Filoloji Dergisi, Çeviribilim Özel Sayısı II, 331-343. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1601375
AMA
1.Sönmez Dinçkan Y. Harold Pinter’ın ‘The Dumb Waiter’ Adlı Oyununun Türkçede Kısa Filme Yeniden Çevriminin İncelenmesi. Söylem. 2025;(Çeviribilim Özel Sayısı II):331-343. doi:10.29110/soylemdergi.1601375
Chicago
Sönmez Dinçkan, Yeşim. 2025. “Harold Pinter’ın ‘The Dumb Waiter’ Adlı Oyununun Türkçede Kısa Filme Yeniden Çevriminin İncelenmesi”. Söylem Filoloji Dergisi, sy Çeviribilim Özel Sayısı II: 331-43. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1601375.
EndNote
Sönmez Dinçkan Y (01 Mart 2025) Harold Pinter’ın ‘The Dumb Waiter’ Adlı Oyununun Türkçede Kısa Filme Yeniden Çevriminin İncelenmesi. Söylem Filoloji Dergisi Çeviribilim Özel Sayısı II 331–343.
IEEE
[1]Y. Sönmez Dinçkan, “Harold Pinter’ın ‘The Dumb Waiter’ Adlı Oyununun Türkçede Kısa Filme Yeniden Çevriminin İncelenmesi”, Söylem, sy Çeviribilim Özel Sayısı II, ss. 331–343, Mar. 2025, doi: 10.29110/soylemdergi.1601375.
ISNAD
Sönmez Dinçkan, Yeşim. “Harold Pinter’ın ‘The Dumb Waiter’ Adlı Oyununun Türkçede Kısa Filme Yeniden Çevriminin İncelenmesi”. Söylem Filoloji Dergisi. Çeviribilim Özel Sayısı II (01 Mart 2025): 331-343. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1601375.
JAMA
1.Sönmez Dinçkan Y. Harold Pinter’ın ‘The Dumb Waiter’ Adlı Oyununun Türkçede Kısa Filme Yeniden Çevriminin İncelenmesi. Söylem. 2025;:331–343.
MLA
Sönmez Dinçkan, Yeşim. “Harold Pinter’ın ‘The Dumb Waiter’ Adlı Oyununun Türkçede Kısa Filme Yeniden Çevriminin İncelenmesi”. Söylem Filoloji Dergisi, sy Çeviribilim Özel Sayısı II, Mart 2025, ss. 331-43, doi:10.29110/soylemdergi.1601375.
Vancouver
1.Yeşim Sönmez Dinçkan. Harold Pinter’ın ‘The Dumb Waiter’ Adlı Oyununun Türkçede Kısa Filme Yeniden Çevriminin İncelenmesi. Söylem. 01 Mart 2025;(Çeviribilim Özel Sayısı II):331-43. doi:10.29110/soylemdergi.1601375