Göstergelerarası Çeviri ve Çok Modluluk Işığında Bir Romanın Müzikale Dönüşümü: Notre Dame de Paris
Öz
Anahtar Kelimeler
Göstergelerarası Çeviri, Çok Modluluk, Notre Dame de Paris, Göç, Clopin Trouillefou
Kaynakça
- Adami, Elisabetta (2023). A social semiotic multimodal approach to translation. In The Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts, 369-388.
- Aktulum, Kubilay (2021). Bir çözümleme yöntemi olarak sanatta göstergelerarasılık. Folklor/Edebiyat, 27(107), 661-686.
- Dindar, Serhan. (2020). Göstergelerarası Çeviride Yenidenyazma ve Yenidenyaratma Kavramları. Konya: Çizgi Kitabevi.
- Gottlieb, Henrik (2005). Multidimensional translation: Semantics turned semiotics. In EU-high-level scientific conference series, MuTra, 1-29.
- Güner, Sevda (2021). Gastronomi metinleri çevirisinin bir alt alanı olarak yemek tarifi çevirileri. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (Ö9), 506-524.
- Hugo, Victor (2009). Notre Dame de Paris, Editions Gallimard, Folio Classique.
- Hugo, Victor (2014). Notre-Dame’ın Kamburu. (Çev. İsmet Birkan) Can Yayınları.
- Jakobson, Roman. (2004). Çevirinin Dil (Bilimsel) Özellikleri Üstüne. (Çev. Ö. B. Albayrak) Çeviri Seçkisi 2: Çeviri (bilim) Nedir? Başkasının Bakışı içinde. İstanbul: Dünya Yayıncılık. (Orijinal Yayın Tarihi, 1959), 61-66.
- Jewitt, Carey (2013). Multimodal methods for researching digital technologies. The SAGE handbook of digital technology research, 250-265.
- Kıran, Aysun (2020). A Conceptual Discussion of Rewriting as a Tool for the Translation (al) Turn. Current Research in Social Sciences, 6(2), 83-91.
