Research Article

Göstergelerarası Çeviri ve Çok Modluluk Işığında Bir Romanın Müzikale Dönüşümü: Notre Dame de Paris

Number: Çeviribilim Özel Sayısı II March 25, 2025
EN TR

Göstergelerarası Çeviri ve Çok Modluluk Işığında Bir Romanın Müzikale Dönüşümü: Notre Dame de Paris

Abstract

Çeviri olgusunu tanımlayan önemli dilbilimcilerden Roman Jakobson (1959), dilsel göstergelerin dilsel olmayan gösterge dizgeleri aracılığıyla yorumlanmasını “göstergelerarası çeviri” olarak literatüre kazandırmıştır. Böylece göstergelerarası çeviri olarak belirttiği bu çeviri türü, yazılı bir eserin; müzikal, şarkı, tiyatro, film, çizgi roman, resim, heykel vb. görsel işitsel dizgelere aktarımını çeviribilim alanının konusu olarak incelemeyi mümkün kılmaktadır. Bu doğrultuda, Victor Hugo’nun 1831 yılında yayımlanan Notre Dame de Paris başlıklı eseri ve aynı adla sahneye uyarlanan müzikali çalışmanın bütüncesini oluşturmaktadır. Müzikale uyarlamanın sonucunda, kaynak metne göre göç temasının Clopin Trouillefou isimli karakter aracılığıyla daha fazla ön plana çıktığı gözlemlenmiştir. Bu bağlamda, karakter tarafından seslendirilen müzikalin ikinci şarkısı Les Sans-papiers (Belgesiz Göçmenler), Kress ve van Leeuwen’in Çok Modluluk yaklaşımı ışığında, kaynak metindeki dilsel göstergeler ile karşılaştırmalı olarak değerlendirilmiştir. Romanın müzikale dönüşümünde, kaynak metinden farklı olarak ideolojik uyarlamaların olduğu sonucuna varılmıştır.

Keywords

Göstergelerarası Çeviri, Çok Modluluk, Notre Dame de Paris, Göç, Clopin Trouillefou

References

  1. Adami, Elisabetta (2023). A social semiotic multimodal approach to translation. In The Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts, 369-388.
  2. Aktulum, Kubilay (2021). Bir çözümleme yöntemi olarak sanatta göstergelerarasılık. Folklor/Edebiyat, 27(107), 661-686.
  3. Dindar, Serhan. (2020). Göstergelerarası Çeviride Yenidenyazma ve Yenidenyaratma Kavramları. Konya: Çizgi Kitabevi.
  4. Gottlieb, Henrik (2005). Multidimensional translation: Semantics turned semiotics. In EU-high-level scientific conference series, MuTra, 1-29.
  5. Güner, Sevda (2021). Gastronomi metinleri çevirisinin bir alt alanı olarak yemek tarifi çevirileri. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (Ö9), 506-524.
  6. Hugo, Victor (2009). Notre Dame de Paris, Editions Gallimard, Folio Classique.
  7. Hugo, Victor (2014). Notre-Dame’ın Kamburu. (Çev. İsmet Birkan) Can Yayınları.
  8. Jakobson, Roman. (2004). Çevirinin Dil (Bilimsel) Özellikleri Üstüne. (Çev. Ö. B. Albayrak) Çeviri Seçkisi 2: Çeviri (bilim) Nedir? Başkasının Bakışı içinde. İstanbul: Dünya Yayıncılık. (Orijinal Yayın Tarihi, 1959), 61-66.
  9. Jewitt, Carey (2013). Multimodal methods for researching digital technologies. The SAGE handbook of digital technology research, 250-265.
  10. Kıran, Aysun (2020). A Conceptual Discussion of Rewriting as a Tool for the Translation (al) Turn. Current Research in Social Sciences, 6(2), 83-91.
APA
Arslanoğlu, E., & Uras, A. (2025). Göstergelerarası Çeviri ve Çok Modluluk Işığında Bir Romanın Müzikale Dönüşümü: Notre Dame de Paris. Söylem Filoloji Dergisi, Çeviribilim Özel Sayısı II, 133-153. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1598333
AMA
1.Arslanoğlu E, Uras A. Göstergelerarası Çeviri ve Çok Modluluk Işığında Bir Romanın Müzikale Dönüşümü: Notre Dame de Paris. Söylem. 2025;(Çeviribilim Özel Sayısı II):133-153. doi:10.29110/soylemdergi.1598333
Chicago
Arslanoğlu, Elif, and Arsun Uras. 2025. “Göstergelerarası Çeviri Ve Çok Modluluk Işığında Bir Romanın Müzikale Dönüşümü: Notre Dame de Paris”. Söylem Filoloji Dergisi, no. Çeviribilim Özel Sayısı II: 133-53. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1598333.
EndNote
Arslanoğlu E, Uras A (March 1, 2025) Göstergelerarası Çeviri ve Çok Modluluk Işığında Bir Romanın Müzikale Dönüşümü: Notre Dame de Paris. Söylem Filoloji Dergisi Çeviribilim Özel Sayısı II 133–153.
IEEE
[1]E. Arslanoğlu and A. Uras, “Göstergelerarası Çeviri ve Çok Modluluk Işığında Bir Romanın Müzikale Dönüşümü: Notre Dame de Paris”, Söylem, no. Çeviribilim Özel Sayısı II, pp. 133–153, Mar. 2025, doi: 10.29110/soylemdergi.1598333.
ISNAD
Arslanoğlu, Elif - Uras, Arsun. “Göstergelerarası Çeviri Ve Çok Modluluk Işığında Bir Romanın Müzikale Dönüşümü: Notre Dame de Paris”. Söylem Filoloji Dergisi. Çeviribilim Özel Sayısı II (March 1, 2025): 133-153. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1598333.
JAMA
1.Arslanoğlu E, Uras A. Göstergelerarası Çeviri ve Çok Modluluk Işığında Bir Romanın Müzikale Dönüşümü: Notre Dame de Paris. Söylem. 2025;:133–153.
MLA
Arslanoğlu, Elif, and Arsun Uras. “Göstergelerarası Çeviri Ve Çok Modluluk Işığında Bir Romanın Müzikale Dönüşümü: Notre Dame de Paris”. Söylem Filoloji Dergisi, no. Çeviribilim Özel Sayısı II, Mar. 2025, pp. 133-5, doi:10.29110/soylemdergi.1598333.
Vancouver
1.Elif Arslanoğlu, Arsun Uras. Göstergelerarası Çeviri ve Çok Modluluk Işığında Bir Romanın Müzikale Dönüşümü: Notre Dame de Paris. Söylem. 2025 Mar. 1;(Çeviribilim Özel Sayısı II):133-5. doi:10.29110/soylemdergi.1598333