Araştırma Makalesi

Yapay Zekâ Tabanlı Şarkı Çevirisi: Duygusal Bağlamın Korunması Üzerine Bir İnceleme

Sayı: Çeviribilim Özel Sayısı II 25 Mart 2025
PDF İndir
TR EN

Yapay Zekâ Tabanlı Şarkı Çevirisi: Duygusal Bağlamın Korunması Üzerine Bir İnceleme

Öz

Bu çalışmada İngilizce ve Fransızca şarkıların yapay zekâ tarafından Türkçeye yapılan çevirilerinde duygusal bütünlüğün ne ölçüde korunduğunu değerlendirmek amacıyla duygu analizi (sentiment analysis) yöntemi kullanılmıştır. Çalışma kapsamında İngilizce'den Türkçe'ye çevrilen Adele'in "Someone Like You" şarkısı ve Fransızca'dan Türkçe’ye çevrilen "Cœur de Pirate"ın Mistral Gagnant şarkıları seçilmiştir. Her iki şarkının yapay zekâ tarafından gerçekleştirilen çevirileri Python tabanlı duygu analizi aracı kullanılarak analize tabi tutulmuştur. Kaynak dilde yazılmış şarkıların mısralarındaki pozitif, negatif ve nötr duyguların çeviri sürecinde değişimini tespit etmenin yanı sıra bu duyguların sayısal bir değerlendirmesi yapılmıştır. Örneğin, yapay zekâdan kafiye, hece, duygusal ton ve notalara göre yapılması istenen çevirinin bazı mısralarında hafif ton değişiklikleri görülmüş olmakla birlikte şarkıların genelinde büyük bir sapma olmadığını tespit edilmiştir. Buna ek olarak "Mistral Gagnant" şarkısında ise, nostaljik öğelerin yerelleştirilmesi dikkat çekmektedir. Fransız kültürüne özgü "Mistral Gagnant" sembolü, Türkçede "Horoz Şekerleri" olarak çevrilmiş; ancak bu iki sembolden farklı puanlar elde edilmiştir. "Mistral Gagnant" melankolik bir nostalji taşırken "Horoz Şekerleri" erek dilde daha pozitif bir nostalji sembolü olmuştur. Çalışma, yapay zekâ ile yapılan şarkı çevirilerinin kullanılabilirliğini ortaya koyarak bu endüstrideki paydaşlardan biri olabileceği gösterilmiştir. Bunun yanı sıra, duygu analizinin de çeviride bir kalite ölçüm aracı olarak potansiyeli gösterilmiş olup elde edilen sonuçların hem çeviri endüstrisine hem de ileride yapılacak akademik çalışmalara katkı sağlayacağını göstermektedir.

Anahtar Kelimeler

Şarkı çevirisi, yapay zekâ, duygu analizi, dilsel yapı, kültürel yerelleştirme

Kaynakça

  1. Adkins, Adele Laurie Blue (2011). “Someone like you”. XL & Columbia. https://www.deezer.com/en/track/8086136 (Erişim 20 Eylül 2024).
  2. Balahur, Alexandra ve Turchi Marco (2012). “Mulltilingual Sentiment Analysis using Machine Translation?” In 2012 Proceedings of the 3rd Workshop on Computational Approaches to Subjectivity and Sentiment Analysis (Vol. 1, s.52-60). Association for Computational Linguistics.
  3. Colpaert, Thomas (2023). “Mistral Gagnant: Renaud explique l’origine et les paroles de sa chanson culte.” Télé-Loisirs. https://www.programme-tv.net/news/musique/332912-renaud-souvenirs-souvenirs-le-chanteur-explique-lorigine-et-les-paroles-de-sa-chanson-culte-mistral-gagnant/ (Erişim 22 Eylül 2024).
  4. Coeur de Pirate (2014). “Mistral Gagnant”. Mercury & Universal Music. https://www.deezer.com/fr/track/79257215 (Erişim 22 Eylül 2024).
  5. Çiftçi, Basri, ve Apaydın, Mehmet Serkan (2018). “A deep learning approach to sentiment analysis in Turkish”. In 2018 International Conference on Artificial Intelligence and Data Processing (IDAP). IEEE. https://doi.org/10.1109/idap.2018.8620751
  6. Gómez, Lucía Martín ve Cáceres, María Navarro (2018). “Applying data mining for sentiment analysis in music”. In F. De la Prieta vd. (Eds.), Trends in cyber-physical multi-agent systems. The PAAMS collection - 15th International Conference, PAAMS 2017 (Advances in Intelligent Systems and Computing, Vol. 619, s. 245–254). Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-61578-3_20

Kaynak Göster

APA
Başkan, N. S., & Altan, M. S. (2025). Yapay Zekâ Tabanlı Şarkı Çevirisi: Duygusal Bağlamın Korunması Üzerine Bir İnceleme. Söylem Filoloji Dergisi, Çeviribilim Özel Sayısı II, 438-453. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1602118
AMA
1.Başkan NS, Altan MS. Yapay Zekâ Tabanlı Şarkı Çevirisi: Duygusal Bağlamın Korunması Üzerine Bir İnceleme. Söylem. 2025;(Çeviribilim Özel Sayısı II):438-453. doi:10.29110/soylemdergi.1602118
Chicago
Başkan, Naci Serhat, ve Mahmut Serhan Altan. 2025. “Yapay Zekâ Tabanlı Şarkı Çevirisi: Duygusal Bağlamın Korunması Üzerine Bir İnceleme”. Söylem Filoloji Dergisi, sy Çeviribilim Özel Sayısı II: 438-53. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1602118.
EndNote
Başkan NS, Altan MS (01 Mart 2025) Yapay Zekâ Tabanlı Şarkı Çevirisi: Duygusal Bağlamın Korunması Üzerine Bir İnceleme. Söylem Filoloji Dergisi Çeviribilim Özel Sayısı II 438–453.
IEEE
[1]N. S. Başkan ve M. S. Altan, “Yapay Zekâ Tabanlı Şarkı Çevirisi: Duygusal Bağlamın Korunması Üzerine Bir İnceleme”, Söylem, sy Çeviribilim Özel Sayısı II, ss. 438–453, Mar. 2025, doi: 10.29110/soylemdergi.1602118.
ISNAD
Başkan, Naci Serhat - Altan, Mahmut Serhan. “Yapay Zekâ Tabanlı Şarkı Çevirisi: Duygusal Bağlamın Korunması Üzerine Bir İnceleme”. Söylem Filoloji Dergisi. Çeviribilim Özel Sayısı II (01 Mart 2025): 438-453. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1602118.
JAMA
1.Başkan NS, Altan MS. Yapay Zekâ Tabanlı Şarkı Çevirisi: Duygusal Bağlamın Korunması Üzerine Bir İnceleme. Söylem. 2025;:438–453.
MLA
Başkan, Naci Serhat, ve Mahmut Serhan Altan. “Yapay Zekâ Tabanlı Şarkı Çevirisi: Duygusal Bağlamın Korunması Üzerine Bir İnceleme”. Söylem Filoloji Dergisi, sy Çeviribilim Özel Sayısı II, Mart 2025, ss. 438-53, doi:10.29110/soylemdergi.1602118.
Vancouver
1.Naci Serhat Başkan, Mahmut Serhan Altan. Yapay Zekâ Tabanlı Şarkı Çevirisi: Duygusal Bağlamın Korunması Üzerine Bir İnceleme. Söylem. 01 Mart 2025;(Çeviribilim Özel Sayısı II):438-53. doi:10.29110/soylemdergi.1602118