Araştırma Makalesi

Kozmetik Çevirisi: İşlevsel Çeviri Kuramları Bağlamında Bir İnceleme

Sayı: Çeviribilim Özel Sayısı II 25 Mart 2025
PDF İndir
TR EN

Kozmetik Çevirisi: İşlevsel Çeviri Kuramları Bağlamında Bir İnceleme

Öz

Günümüzde küreselleşmenin etkisiyle kozmetik ürünlerin uluslararası pazarlarda satılması sektör aktörleri için kaçınılmaz hâle gelmiştir. Bu ürünler, alıcı kitlenin beklenti ve talepleri doğrultusunda sürekli değişmekte ve gelişmektedir. Reklamlar, ürün tanıtım metinleri kozmetik şirketlerinin marka ve ürünlerini bütün dünyaya tanıtmak ve yeni pazarlar elde etmede önemli rol oynamaktadır. Bu bağlamda çok dilli ve küreselleşen dünyada kozmetik şirketlerinin ürünlerini alıcı kitle ve kültüre uyarlaması çevirinin de ötesinde “transcreation” (çeviriyaratım) ve “rewriting” (yeniden yazım) kavramlarını gündeme getirmiştir. Dolayısıyla kozmetik endüstrisinde talep edilen çeviri hizmetinin önemli aktörleri olan çevirmenlerin de çevirmen yetkinliklerinin yanı sıra çeviriyaratım, yeniden yazım ve pazarlama gibi farklı beceri ve yeterliliklere sahip olması beklenmektedir. Nitekim tüketiciler, çevrimiçi alışverişte artık ürünler hakkında kendi anadillerinde bilgi veren internet sitelerini ve çevrimiçi katalogları tercih etmektedir. Bu durum, ürünün birçok dil ve kültürde tanınmasına olanak sağlamaktadır. Oldukça farklı metin türlerini içeren kozmetik çevirisi hem teknik bilgiyi hem de pazarlama stratejilerine hakimiyeti gerektiren çok boyutlu ve karmaşık bir alandır. İlgili literatür incelendiğinde, kozmetik metinlerini eleştirel söylem çözümlemesi, reklam çevirisi, yerelleştirme, toplumsal cinsiyet, kültürel öğeler bağlamında inceleyen birçok akademik çalışma bulunmakla birlikte, Türkiye’de kozmetik çevirisi yeni bir alan olarak karşımıza çıkmaktadır. Bu çalışma, kozmetik metinleri çevirisini Katharina Reiss’ın metin türleri sınıflandırması ve işlevsel çeviri kuramları bağlamında değerlendirmeyi hedeflemektedir. Bu doğrultuda Hans Josef Vermeer’in Skopos ve Justa Holz-Mänttäri'nin Eylem Odaklı Çeviri kuramları temel alınarak yorumlanacaktır. Bununla birlikte özellikle bazı reklam metni örnekleri güncel bir kavram olan çeviriyaratım yaklaşımıyla ele alınmaktadır. Bu çalışma ayrıca, kozmetik çevirisi dersi ve bu alanda çalışmak isteyen çevirmenler için bir referans kaynağı oluşturmayı amaçlamaktadır.

Anahtar Kelimeler

Kozmetik Çevirisi, Çeviriyaratım, Skopos Kuramı, Metin Türleri, Çevirmen Yaklaşımları

Kaynakça

  1. Benetello, Claudia (2017). Transcreation as a creation of a new original: A NortonTM case study. In Cordisco, Mikaela et al., Exploring Creativity in Translation across Cultures, 237-247. Aracne; Ariccia.
  2. Benetello, Claudia (2018). When translation is not enough: Transcreation as a convention-defying practice. A practitioner’s perspective. Journal of Specialised Translation, 29, 28-44. https://www.jostrans.org/issue29/art_benetello.php.
  3. Bernal Merino, Miguel Ángel (2006) On the translation of video games. The Journal of Specialised Translation 6, 22-36. https://www.jostrans.org/issue06/art_bernal.php.
  4. Caudalie. (ts.) La Crème Riche Premier Cru. https://www.facebook.com/CaudalieBelgique/videos/02_02mp4/1565322553943605/?_rdr
  5. Chaulin, Charlotte. (2023, March 8). Pourquoi mange-t-on des crêpes à la Chandeleur? Geo.fr. https://www.geo.fr/histoire/pourquoi-mange-t-on-des-crepes-a-la-chandeleur-208097
  6. Cómitre Narváez, Isabel (2015). Traduction et non-traduction en contexte publicitaire: Analyse contrastive des marques et slogans de l’Oréal (France-Espagne). Parallèles, 27(2), 29–55.
  7. Cosmétique - définitions, synonymes, prononciation, exemples: Dico en ligne Le Robert. (ts.- https://dictionnaire.lerobert.com/definition/cosmetique
  8. Dam, Helle Vrønning & Zethsen, Karen Korning (2019). Professionals’ views on the concepts of their trade: what is (not) translation? In: Dam,Helle Vrønning, et al., Moving Boundaries in Translation Studies, , 200-219. London and New York: Routledge.
  9. Diversum. (2017). Cosmetics: A global practice.
  10. Eruz, Sakine Esen (2008). Akademik çeviri eğitimi, çeviri amaçlı metin çözümlemesi. İstanbul: Multilingual.

Kaynak Göster

APA
Sezen, H., & Oral, Z. (2025). Kozmetik Çevirisi: İşlevsel Çeviri Kuramları Bağlamında Bir İnceleme. Söylem Filoloji Dergisi, Çeviribilim Özel Sayısı II, 482-506. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1596552
AMA
1.Sezen H, Oral Z. Kozmetik Çevirisi: İşlevsel Çeviri Kuramları Bağlamında Bir İnceleme. Söylem. 2025;(Çeviribilim Özel Sayısı II):482-506. doi:10.29110/soylemdergi.1596552
Chicago
Sezen, Hazal, ve Zeynep Oral. 2025. “Kozmetik Çevirisi: İşlevsel Çeviri Kuramları Bağlamında Bir İnceleme”. Söylem Filoloji Dergisi, sy Çeviribilim Özel Sayısı II: 482-506. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1596552.
EndNote
Sezen H, Oral Z (01 Mart 2025) Kozmetik Çevirisi: İşlevsel Çeviri Kuramları Bağlamında Bir İnceleme. Söylem Filoloji Dergisi Çeviribilim Özel Sayısı II 482–506.
IEEE
[1]H. Sezen ve Z. Oral, “Kozmetik Çevirisi: İşlevsel Çeviri Kuramları Bağlamında Bir İnceleme”, Söylem, sy Çeviribilim Özel Sayısı II, ss. 482–506, Mar. 2025, doi: 10.29110/soylemdergi.1596552.
ISNAD
Sezen, Hazal - Oral, Zeynep. “Kozmetik Çevirisi: İşlevsel Çeviri Kuramları Bağlamında Bir İnceleme”. Söylem Filoloji Dergisi. Çeviribilim Özel Sayısı II (01 Mart 2025): 482-506. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1596552.
JAMA
1.Sezen H, Oral Z. Kozmetik Çevirisi: İşlevsel Çeviri Kuramları Bağlamında Bir İnceleme. Söylem. 2025;:482–506.
MLA
Sezen, Hazal, ve Zeynep Oral. “Kozmetik Çevirisi: İşlevsel Çeviri Kuramları Bağlamında Bir İnceleme”. Söylem Filoloji Dergisi, sy Çeviribilim Özel Sayısı II, Mart 2025, ss. 482-06, doi:10.29110/soylemdergi.1596552.
Vancouver
1.Hazal Sezen, Zeynep Oral. Kozmetik Çevirisi: İşlevsel Çeviri Kuramları Bağlamında Bir İnceleme. Söylem. 01 Mart 2025;(Çeviribilim Özel Sayısı II):482-506. doi:10.29110/soylemdergi.1596552