Araştırma Makalesi

Osmanlı Türkçesinden İtalyancaya Bir Şarkı Çevirisi: Nedim’in “Gidelim Serv-i Revânım Yürü Sa‘d-âbâda” Nakaratlı Şarkısı

Sayı: Çeviribilim Özel Sayısı II 25 Mart 2025
PDF İndir
TR EN

Osmanlı Türkçesinden İtalyancaya Bir Şarkı Çevirisi: Nedim’in “Gidelim Serv-i Revânım Yürü Sa‘d-âbâda” Nakaratlı Şarkısı

Öz

Bu makalede Osmanlı Türkçesinden İtalyancaya yapılan bir şarkı çevirisini incelemek amaçlanmaktadır. Türk kültürüne özgü bir tür olan “şarkı”nın en güzel örneklerini on sekizinci yüzyıl şairi Nedim vermiştir. Divan şairi olmasına rağmen Divan şiiri geleneğine birtakım yenilikler getiren Nedim’in “Gidelim serv-i revânım yürü Sa‘d-âbâda” nakaratıyla bilinen şarkısı çalışmanın kaynak metnidir. Beş bentten oluşan ve aruz vezninin “feilâtün feilâtün feilâtün feilün” kalıbıyla yazılan şiir, hem şairin hem de yaşadığı dönem olan Lale Devri’nin zevk ve eğlence anlayışını yansıtmaktadır. İtalyan bir Türkolog olan Alessio Bombaci İtalyan dilinde, La letteratura Turca (1969) adlı bir Türk edebiyatı tarihi kitabı yazmıştır. Batı kültür ve edebiyat dizgesi için ve bir Batı diliyle yayımlanan ilk Türk edebiyatı tarihi olması bakımından ayrı bir önem taşıyan bu eserinde ünlü Türkolog, bazı şairlerin şiirlerinden parçalar / bentler çevirerek bazı şairlerin şiirlerini ise kısmen değil de tamamen çevirerek bu çevirilere eserinde yer vermiştir. Nedim’in adı geçen şiiri de Bombaci tarafından tamamı çevrilen şiirlerden biridir. İncelemenin erek metni Bombaci’nin Osmanlı Türkçesinden İtalyancaya çevirdiği şiirdir. Çevirmenin kaynak metni erek metne aktarırken nasıl bir çeviri stratejisi benimsediği ve nasıl bir çeviri yaptığı, şiir çevirisi üzerine görüş bildiren çeviribilimcilerin yaklaşımları çerçevesinde incelenmiştir. Makalede Nedim’in Osmanlı Türkçesindeki şiiri olan kaynak metin “KM”, Bombaci’nin İtalyancaya çevirisi olan erek metin ise “EM” olarak gösterilmiştir.

Anahtar Kelimeler

Nedim, şarkı, Alessio Bombaci, Osmanlı Türkçesinden İtalyancaya çeviri

Kaynakça

  1. Bengi, Işın (1992). “Şiir Çevirisini Yönlendiren Kısıtlamalar”. Dilbilim Araştırmaları Dergisi 3, 101-112.
  2. Berk, İlhan (1978). “Çeviride Şiir Dili”. Türk Dili Çeviri Sorunları Özel Sayısı 322, 71-76.
  3. Bombaci, Alessio (1969). La Letteratura Turca. Firenze/Milano: Sansoni-Accademia.
  4. Boz, Sultan Can (2019). Şiir Çevirisine Karşılaştırmalı Bir Yaklaşım: W. B. Yeats’in İki Şiirinin Türkçe Çevirilerinde Yöntem Farklılıkları. Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi. İstanbul: İstanbul Okan Üniversitesi.
  5. Demir, Ali (1993). “Şiir Çevirisi: İkinci Bir Yaratı Eylemi”. Uludağ Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi VIII(1), 93-100.
  6. Devellioğlu, Ferit (2015). Osmanlıca – Türkçe Ansiklopedik Lûgat. Ankara: Aydın Kitabevi Yayınları.
  7. Erten, Asalet (1993). “Çeviri Ediminde Kayıplar Sorunu”. Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi 10(1), 315-330.
  8. Esin, Emel (1977). Prof. Alessio Bombaci. Journal of Turkology 19, 279-281.
  9. Eyüboğlu, Sabahattin (2008). “Can Yücel’in Şiir Çevirileri”. Çeviri Seçkisi 1 – Çeviriyi Düşünenler. (Haz. Mehmet Rifat). İstanbul: Sel Yayıncılık. 92-94.
  10. Gümüş, Nevin (2010). “Nedîm’in Şarkı’larında Beş Duyu”. Turkish Studies 5(3), 1376-1391.

Kaynak Göster

APA
Bozkurt, E. (2025). Osmanlı Türkçesinden İtalyancaya Bir Şarkı Çevirisi: Nedim’in “Gidelim Serv-i Revânım Yürü Sa‘d-âbâda” Nakaratlı Şarkısı. Söylem Filoloji Dergisi, Çeviribilim Özel Sayısı II, 40-55. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1594804
AMA
1.Bozkurt E. Osmanlı Türkçesinden İtalyancaya Bir Şarkı Çevirisi: Nedim’in “Gidelim Serv-i Revânım Yürü Sa‘d-âbâda” Nakaratlı Şarkısı. Söylem. 2025;(Çeviribilim Özel Sayısı II):40-55. doi:10.29110/soylemdergi.1594804
Chicago
Bozkurt, Eshabil. 2025. “Osmanlı Türkçesinden İtalyancaya Bir Şarkı Çevirisi: Nedim’in ‘Gidelim Serv-i Revânım Yürü Sa‘d-âbâda’ Nakaratlı Şarkısı”. Söylem Filoloji Dergisi, sy Çeviribilim Özel Sayısı II: 40-55. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1594804.
EndNote
Bozkurt E (01 Mart 2025) Osmanlı Türkçesinden İtalyancaya Bir Şarkı Çevirisi: Nedim’in “Gidelim Serv-i Revânım Yürü Sa‘d-âbâda” Nakaratlı Şarkısı. Söylem Filoloji Dergisi Çeviribilim Özel Sayısı II 40–55.
IEEE
[1]E. Bozkurt, “Osmanlı Türkçesinden İtalyancaya Bir Şarkı Çevirisi: Nedim’in ‘Gidelim Serv-i Revânım Yürü Sa‘d-âbâda’ Nakaratlı Şarkısı”, Söylem, sy Çeviribilim Özel Sayısı II, ss. 40–55, Mar. 2025, doi: 10.29110/soylemdergi.1594804.
ISNAD
Bozkurt, Eshabil. “Osmanlı Türkçesinden İtalyancaya Bir Şarkı Çevirisi: Nedim’in ‘Gidelim Serv-i Revânım Yürü Sa‘d-âbâda’ Nakaratlı Şarkısı”. Söylem Filoloji Dergisi. Çeviribilim Özel Sayısı II (01 Mart 2025): 40-55. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1594804.
JAMA
1.Bozkurt E. Osmanlı Türkçesinden İtalyancaya Bir Şarkı Çevirisi: Nedim’in “Gidelim Serv-i Revânım Yürü Sa‘d-âbâda” Nakaratlı Şarkısı. Söylem. 2025;:40–55.
MLA
Bozkurt, Eshabil. “Osmanlı Türkçesinden İtalyancaya Bir Şarkı Çevirisi: Nedim’in ‘Gidelim Serv-i Revânım Yürü Sa‘d-âbâda’ Nakaratlı Şarkısı”. Söylem Filoloji Dergisi, sy Çeviribilim Özel Sayısı II, Mart 2025, ss. 40-55, doi:10.29110/soylemdergi.1594804.
Vancouver
1.Eshabil Bozkurt. Osmanlı Türkçesinden İtalyancaya Bir Şarkı Çevirisi: Nedim’in “Gidelim Serv-i Revânım Yürü Sa‘d-âbâda” Nakaratlı Şarkısı. Söylem. 01 Mart 2025;(Çeviribilim Özel Sayısı II):40-55. doi:10.29110/soylemdergi.1594804