Araştırma Makalesi

Paratextual Framing of Translation Studies Books in the Turkish Context

Sayı: Çeviribilim Özel Sayısı II 25 Mart 2025
PDF İndir
EN TR

Paratextual Framing of Translation Studies Books in the Turkish Context

Öz

This study examines the paratextual elements framing the Çeviri Odası (Translation Room) series, an initiative aimed at making Translation Studies (TS) literature accessible to Turkish readers. Despite the growing interest in TS education and research in Türkiye, the availability of translated academic works remains limited. Addressing this gap, the study focuses on how the paratexts—such as prefaces, translator biographies, and editorial notes—mediate the reception and scholarly positioning of these texts within the Turkish academic landscape. While prior research has explored the significance of paratextual elements in literary works, few studies have focused on theoretical texts on translation. This research employs a qualitative approach, conducting a detailed paratextual analysis of five books in the series to assess their role in contextualizing translation theories for Turkish readers. Findings reveal that the series endeavors to bridge international scholarship with local academic discourse but also highlights challenges, such as limited recognition of translators and discrepancies in editorial practices. These results underscore the transformative role of paratexts in facilitating cultural and academic exchange. The study contributes to Translation Studies by addressing a critical gap in the literature and providing a foundation for future inquiries into the cultural circulation of translated academic texts.

Anahtar Kelimeler

Paratext, translation studies, Çeviri Odası, translator, editor

Kaynakça

  1. Abdal, G. (2024). Intertextuality as a poetic rewriting strategy in Pelin Batu’s self-translated poems. Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, (51), 1-18. https://doi.org/10.21497/sefad.1344502
  2. Alvstad, Cecilia (2012). The strategic moves of paratexts: World literature through Swedish eyes. Translation Studies, 5(1), 78–94. https://doi.org/10.1080/14781700.2012.628817
  3. Batchelor, Kathryn (2018). Translation and Paratexts. London: Routledge.
  4. Birkan Baydan, Esra (2016). Translating terms and concepts in the texts of translation studies. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 4(2), 18–23 https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.4n.2p.18
  5. Briggs, Kate (2018). This Little Art. London: Fitzcarraldo Editions.
  6. Briggs, Kate (2024). Küçük Bir Sanat. Betül Kadıoğlu (Trans.), Ecenur Değirmenci (Ed.). İstanbul: Everest Yayınları.
  7. Demirkol Ertürk, Şule (2019). Retranslating and repackaging a literary masterpiece from a peripheral language: The functions of paratexts in recontextualizing literary translations. In Özlem Berk Albachten and Şebnem Tahir Gürçağlar (Eds.). Studies from a Retranslation Culture. 137–154. Singapore: Springer. https://doi.org/10.1007/978-981-13-7314-5_9
  8. Echeverri, Álvaro (2017). About maps, versions and translations of translation studies: A look into the metaturn of translatology. Perspectives, 25(4), 521–539. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1290665
  9. Genette, Gérard (1997). Paratexts: Thresholds of Interpretation. London: Cambridge University Press.
  10. Gross, Melissa, and Latham, Don (2017). The peritextual literacy framework: Using the functions of peritext to support critical thinking. Library and Information Science Research, 39(2), 116–123. https://doi.org/10.1016/j.lisr.2017.03.006

Kaynak Göster

APA
Taşkın, B. (2025). Paratextual Framing of Translation Studies Books in the Turkish Context. Söylem Filoloji Dergisi, Çeviribilim Özel Sayısı II, 605-618. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1594802
AMA
1.Taşkın B. Paratextual Framing of Translation Studies Books in the Turkish Context. Söylem. 2025;(Çeviribilim Özel Sayısı II):605-618. doi:10.29110/soylemdergi.1594802
Chicago
Taşkın, Burcu. 2025. “Paratextual Framing of Translation Studies Books in the Turkish Context”. Söylem Filoloji Dergisi, sy Çeviribilim Özel Sayısı II: 605-18. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1594802.
EndNote
Taşkın B (01 Mart 2025) Paratextual Framing of Translation Studies Books in the Turkish Context. Söylem Filoloji Dergisi Çeviribilim Özel Sayısı II 605–618.
IEEE
[1]B. Taşkın, “Paratextual Framing of Translation Studies Books in the Turkish Context”, Söylem, sy Çeviribilim Özel Sayısı II, ss. 605–618, Mar. 2025, doi: 10.29110/soylemdergi.1594802.
ISNAD
Taşkın, Burcu. “Paratextual Framing of Translation Studies Books in the Turkish Context”. Söylem Filoloji Dergisi. Çeviribilim Özel Sayısı II (01 Mart 2025): 605-618. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1594802.
JAMA
1.Taşkın B. Paratextual Framing of Translation Studies Books in the Turkish Context. Söylem. 2025;:605–618.
MLA
Taşkın, Burcu. “Paratextual Framing of Translation Studies Books in the Turkish Context”. Söylem Filoloji Dergisi, sy Çeviribilim Özel Sayısı II, Mart 2025, ss. 605-18, doi:10.29110/soylemdergi.1594802.
Vancouver
1.Burcu Taşkın. Paratextual Framing of Translation Studies Books in the Turkish Context. Söylem. 01 Mart 2025;(Çeviribilim Özel Sayısı II):605-18. doi:10.29110/soylemdergi.1594802