Araştırma Makalesi

Türkiye’de Makine Çevirisi Üzerine Yapılan Çalışmaların Sistematik İncelenmesi: Yöntemsel Sorunlar ve Çözüm Önerileri

Sayı: Çeviribilim Özel Sayısı II 25 Mart 2025
PDF İndir
TR EN

Türkiye’de Makine Çevirisi Üzerine Yapılan Çalışmaların Sistematik İncelenmesi: Yöntemsel Sorunlar ve Çözüm Önerileri

Öz

Çeviri teknolojilerindeki gelişmeler, Çeviribilim araştırmacılarının bu alana yönelmesinde bir etken olarak özellikle son yıllarda makine çevirisi konulu çalışmaları yaygın hale getirmiştir. Bu bağlamda literatür incelendiğinde özellikle ürün odaklı çalışmaların sayıca fazla olduğu göze çarpmaktadır. Ancak alanın Çeviribilim içerisindeki diğer alt çalışma alanlarına kıyasla daha güncel bir çalışma alanı olması ve araştırmacıların alana günden güne artan ilgisi ortaya konan çalışmalarda metodolojik sorunları da beraberinde getirmiştir. Özellikle Nöral Makine Çevirisi sistemlerinin görünür hale geldiği 2016 yılından beri çeviride kalitenin arttığına yönelik bir algı oluşmuştur. Kalitedeki bu artış her ne kadar bazı metin türlerinde kanıtlansa da makine çevirisinin özellikle ön-düzeltme işlemi yapılmamış çoğu metin için henüz insan çevirisi kalitesinde ürün ortaya koymadığı ve makine çevirisi sonrası düzeltme işlemine gerek duyulduğu açıktır. Ayrıca ön düzeltme, kontrollü dil kuralları gibi işlemlerin yanı sıra bir metnin bağlamının da makine çevirisinden çıkan ham çeviri metnin üzerinde etkisinin olduğu dolayısıyla tam bir metnin çevrilecek kısmının değişmesinin ham çeviri çıktısı üzerinde değişikliğe neden olabileceği bilinmektedir. Ancak Türkiye özelinde yapılan çalışmalara bakıldığında çalışmaların daha çok belirlenen metnin bir kesitinin farklı makine çevirisi motorlarındaki çevirilerinin kıyaslanmasına odaklandığı, metodolojik olarak bir tutarlılığın temin edilmesine çalışılmadığı, bu kesitler makine çevirisine verilirken metnin nihai kalitesi üzerinde etki edebilecek parametrelerin dışarıda bırakıldığı gözlemlenmiştir. Bu çalışmada 2016 yılından günümüze değin makine çevirisi konulu çalışmalar incelenip metodolojik sorunlar ve bu sorunlara yönelik çözüm önerileri sunulmaya çalışılmıştır.

Anahtar Kelimeler

makine çevirisi, sistematik inceleme, makine çevirisi sonrası düzeltme işlemi, ürün odaklı yaklaşımlar, çeviri kalitesi, ön-düzeltme işlemi

Kaynakça

  1. Arianna, López Pereira. (2018, Mayıs 28). Determining translators’ perception, productivity and post-editing effort when using SMT and NMT systems. 21st Annual Conference of the European Association for Machine Translation.
  2. Austermühl, Frank. (2011). On clouds and crowds: Current developments in translation technology. Translation in Transition, 9, s. 1-26.
  3. Bowker, Lynne. (2005). Productivity vs quality? A pilot study on the impact of translation memory systems. Localization Focus, 4(1), s. 13-20.
  4. Bowker, Lynne. (2024). Teaching Machine Translation Literacy to Non-translation Students: A Case Study at a Canadian University. Içinde Ursula Böser, Sharon Deane-Cox, & Marion Winters (Ed.), Translation, Interpreting and Technological Change: Innovations in Research, Practice and Training, s. 180-200. Bloomsbury Publishing.
  5. Castilho, Sheila, Doherty, Stephen, Gaspari, Federico, & Moorkens, Joss. (2018). Approaches to Human and Machine Translation Quality Assessment. Içinde Joss Moorkens, Sheila Castilho, Federico Gaspari, & Stephen Doherty (Ed.), Translation Quality Assessment: From Principles to Practice ,s. 9-38. Springer International Publishing.
  6. Castilho, Sheila, Moorkens, Joss, Gaspari, Federico, Calixto, Iacer, Tinsley, John, & Way, Andy. (2017). Is neural machine translation the new state of the art? The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, s. 108.
  7. Chan, Sin-wai. (2015). The development of translation technology: 1967–2013. İçinde Sin-wai Chan (Ed.), The Routledge Encylopedia of Translation Technology, s. 3-32. Routledge.
  8. Christensen, T., & Schjoldager, A. (2011). The Impact of Translation-Memory (TM) Technology on Cognitive Processes: Student-Translators’ Retrospective Comments in an Online Questionnaire. Copenhagen Studies in Language, 41, s. 119-130.
  9. Colina, Sonia. (2008). Translation Quality Evaluation Empirical Evidence for a Functionalist Approach. The Translator, 14(1), s. 97-134.
  10. Çetin, Özge. (2009). Çeviride İnsan Zekâsı ve Yapay Zekâ [Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi]. Muğla Sıtkı Koçman Üniversitesi.

Kaynak Göster

APA
Çetiner, C. (2025). Türkiye’de Makine Çevirisi Üzerine Yapılan Çalışmaların Sistematik İncelenmesi: Yöntemsel Sorunlar ve Çözüm Önerileri. Söylem Filoloji Dergisi, Çeviribilim Özel Sayısı II, 113-132. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1597647
AMA
1.Çetiner C. Türkiye’de Makine Çevirisi Üzerine Yapılan Çalışmaların Sistematik İncelenmesi: Yöntemsel Sorunlar ve Çözüm Önerileri. Söylem. 2025;(Çeviribilim Özel Sayısı II):113-132. doi:10.29110/soylemdergi.1597647
Chicago
Çetiner, Caner. 2025. “Türkiye’de Makine Çevirisi Üzerine Yapılan Çalışmaların Sistematik İncelenmesi: Yöntemsel Sorunlar ve Çözüm Önerileri”. Söylem Filoloji Dergisi, sy Çeviribilim Özel Sayısı II: 113-32. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1597647.
EndNote
Çetiner C (01 Mart 2025) Türkiye’de Makine Çevirisi Üzerine Yapılan Çalışmaların Sistematik İncelenmesi: Yöntemsel Sorunlar ve Çözüm Önerileri. Söylem Filoloji Dergisi Çeviribilim Özel Sayısı II 113–132.
IEEE
[1]C. Çetiner, “Türkiye’de Makine Çevirisi Üzerine Yapılan Çalışmaların Sistematik İncelenmesi: Yöntemsel Sorunlar ve Çözüm Önerileri”, Söylem, sy Çeviribilim Özel Sayısı II, ss. 113–132, Mar. 2025, doi: 10.29110/soylemdergi.1597647.
ISNAD
Çetiner, Caner. “Türkiye’de Makine Çevirisi Üzerine Yapılan Çalışmaların Sistematik İncelenmesi: Yöntemsel Sorunlar ve Çözüm Önerileri”. Söylem Filoloji Dergisi. Çeviribilim Özel Sayısı II (01 Mart 2025): 113-132. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1597647.
JAMA
1.Çetiner C. Türkiye’de Makine Çevirisi Üzerine Yapılan Çalışmaların Sistematik İncelenmesi: Yöntemsel Sorunlar ve Çözüm Önerileri. Söylem. 2025;:113–132.
MLA
Çetiner, Caner. “Türkiye’de Makine Çevirisi Üzerine Yapılan Çalışmaların Sistematik İncelenmesi: Yöntemsel Sorunlar ve Çözüm Önerileri”. Söylem Filoloji Dergisi, sy Çeviribilim Özel Sayısı II, Mart 2025, ss. 113-32, doi:10.29110/soylemdergi.1597647.
Vancouver
1.Caner Çetiner. Türkiye’de Makine Çevirisi Üzerine Yapılan Çalışmaların Sistematik İncelenmesi: Yöntemsel Sorunlar ve Çözüm Önerileri. Söylem. 01 Mart 2025;(Çeviribilim Özel Sayısı II):113-32. doi:10.29110/soylemdergi.1597647