Araştırma Makalesi

Göstergeler Arası Yolculuk: Şiir ve Şarkı Çevirilerinde Stratejiler ve İşlevsellik

Sayı: Çeviribilim Özel Sayısı II 25 Mart 2025
PDF İndir
TR EN

Göstergeler Arası Yolculuk: Şiir ve Şarkı Çevirilerinde Stratejiler ve İşlevsellik

Öz

Bu çalışma, Vermeer’in ‘Skopos Teorisi’ çerçevesinde, erek metinlerin işlevsel amacının çeviri sürecine olan etkisini tartışmaktadır. ‘Skopos’ değişiminin, erek odaklı çeviride nasıl farklı stratejiler, sonuçlar ve ürünler ortaya çıkardığı iki farklı şiir çevirisi ve bir şarkı çevirisi olmak üzere üç örnek üzerinden ele alınmıştır. Bu bağlamda, önce kaynak metnin şiir çevirileri, Lefevere’nin şiir çevirisi stratejileri temel alınarak değerlendirilmiştir. Bu betimleyici çalışmada şarkı çevirisi örneği ise Peter Low’un pentatlon yaklaşımı çerçevesinde ele alınarak, çeviri sürecinde meydana gelen kayıplar ve yapılan terciler tartışılmıştır. Çalışmada E.E. Cummings’in “somewhere ı have never travelled gladly beyond” adlı şiiri hem edebi hem de göstergeler arası çeviri örneği olarak incelenmiştir. Şiirin iki farklı şiir çevirisi sırasıyla Cevat Çapan ve Faruk Uysal tarafından yapılmış; ayrıca Barış Pirhasan tarafından şarkı sözü olarak “Yağmurun Elleri” adıyla erek dizgeye kazandırılmıştır. Uysal ve Çapan çevirileri ‘Hiç Gitmediğim Bir Yerde” başlığıyla şiir formunda sunulurken, Pirhasan ise şarkıyı kaynak metnin son satırında yer alan bir tamlamayla adlandırmıştır. Vermer’in Skopos Teorisi, çevirmenin erek metin amacına uygun olarak farklı yaklaşımlar benimsemesinin altını çizerken, bu çalışmada şiir ve şarkı çevirisinin dinamikleri arasında işlevsel farklılıklar ortaya konmaktadır. Anahtar Sözcükler: Çeviribilim, Şarkı Çevirisi, Şiir Çevirisi, Göstergeler Arası Çeviri, E.E. Cummings

Anahtar Kelimeler

Çeviribilim, Şarkı Çevirisi, Göstergeler Arası Çeviri, E.E. Cummings

Kaynakça

  1. KAYNAKÇA Baydan, Birkan Esra (2016). Edebiyat Çevirisinde Sahneler ve Aktörler. İstanbul: Diye Yayınları.
  2. Baym, Nina vd. (1995). The Norton Anthology: American Literature. New York, London: W.W. Norton&Company.
  3. Boase-Beier, J. Ve M. Holman. (ed.) (1999) The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity, Manchester: St. Jerome.
  4. Boase-Beier (2013). “Poetry Translation”. The Routledge Handbook of Translation Studies. New York: Routledge (s.475-487)
  5. Cummings, E. E. (2003). somewhere I have never travelled gladly beyond. in Baym, Nina vd.(Ed.), The Norton Anthology of American Literature (1994)W.W. Norton. 1999-2005).
  6. Çapan, Cevat (2018). Çinden Peru’ya Dünya Şiiri. İstanbul: Sözcükler.
  7. Friedman, N. (1967). E. E. Cummings, the Art of His Poetry. Amerika Birleşik Devletleri: Johns Hopkins Press.
  8. Gorlee, Dinda L. (1994). Semiotics, and the problem of translation: With special reference to the semiotics of Charles S. Peirce, Amsterdam-Atlanta, GA: Rodopi (161-168).
  9. İnce, Ülker ve Dilek Dizdar. (2021). Çeviri Atölyesi: Çeviride Tuzaklar. İstanbul: Can Sanat Yayınları.
  10. Jakobson, Roman (1959). “On Linguistic Aspects of Translation”. R. Brower (Ed.) On Translation içinde (ss. 232-239). Cambridge, MA ve London: Harvard University Press.

Kaynak Göster

APA
Kolat, H. (2025). Göstergeler Arası Yolculuk: Şiir ve Şarkı Çevirilerinde Stratejiler ve İşlevsellik. Söylem Filoloji Dergisi, Çeviribilim Özel Sayısı II, 847-866. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1602192
AMA
1.Kolat H. Göstergeler Arası Yolculuk: Şiir ve Şarkı Çevirilerinde Stratejiler ve İşlevsellik. Söylem. 2025;(Çeviribilim Özel Sayısı II):847-866. doi:10.29110/soylemdergi.1602192
Chicago
Kolat, Hande. 2025. “Göstergeler Arası Yolculuk: Şiir ve Şarkı Çevirilerinde Stratejiler ve İşlevsellik”. Söylem Filoloji Dergisi, sy Çeviribilim Özel Sayısı II: 847-66. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1602192.
EndNote
Kolat H (01 Mart 2025) Göstergeler Arası Yolculuk: Şiir ve Şarkı Çevirilerinde Stratejiler ve İşlevsellik. Söylem Filoloji Dergisi Çeviribilim Özel Sayısı II 847–866.
IEEE
[1]H. Kolat, “Göstergeler Arası Yolculuk: Şiir ve Şarkı Çevirilerinde Stratejiler ve İşlevsellik”, Söylem, sy Çeviribilim Özel Sayısı II, ss. 847–866, Mar. 2025, doi: 10.29110/soylemdergi.1602192.
ISNAD
Kolat, Hande. “Göstergeler Arası Yolculuk: Şiir ve Şarkı Çevirilerinde Stratejiler ve İşlevsellik”. Söylem Filoloji Dergisi. Çeviribilim Özel Sayısı II (01 Mart 2025): 847-866. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1602192.
JAMA
1.Kolat H. Göstergeler Arası Yolculuk: Şiir ve Şarkı Çevirilerinde Stratejiler ve İşlevsellik. Söylem. 2025;:847–866.
MLA
Kolat, Hande. “Göstergeler Arası Yolculuk: Şiir ve Şarkı Çevirilerinde Stratejiler ve İşlevsellik”. Söylem Filoloji Dergisi, sy Çeviribilim Özel Sayısı II, Mart 2025, ss. 847-66, doi:10.29110/soylemdergi.1602192.
Vancouver
1.Hande Kolat. Göstergeler Arası Yolculuk: Şiir ve Şarkı Çevirilerinde Stratejiler ve İşlevsellik. Söylem. 01 Mart 2025;(Çeviribilim Özel Sayısı II):847-66. doi:10.29110/soylemdergi.1602192