Araştırma Makalesi

Şarkı Çevirilerine Metinsel Aşkın Bir Bakış: Sessiz Gemi ve Do Do Do Do Si Re Re Örneği

Sayı: Çeviribilim Özel Sayısı II 25 Mart 2025
PDF İndir
EN TR

Şarkı Çevirilerine Metinsel Aşkın Bir Bakış: Sessiz Gemi ve Do Do Do Do Si Re Re Örneği

Öz

Şarkı çevirisi, çevrilen şarkı sözlerinin söylenebilir olması, müzikle ritmik olarak uyumlu olması, sözlerin kaynak metne sadakati ve duygusal ve duyusal yankıyı hissettirmesi gibi birçok farklı açıdan değerlendirilmesi gereken bir eylemdir. Şarkı çevirisindeki temel zorluklardan biri, şarkı sözlerinin kaynak kültürdeki anlamını ve duygusal etkisini korurken bunları hedef kitlenin kültürel ve dilsel bağlamına uyacak şekilde uyarlayabilmektir. Bu süreç, çevrilen şarkı sözlerinin kaynak kültürdeki müzikle söylenebilirliğini ve ritmik uyumluluğunu korumasını sağlama ihtiyacı nedeniyle daha da karmaşık hâle gelmektedir. Tüm bu karmaşıklığına rağmen, şarkı çevirisi, küresel müzik yayılımı açısından çok önemli olup aynı zamanda dilsel ve kültürel engellerin aşılmasına da katkı sağlamaktadır. Şarkı çevirisinde, müziği doğrudan alıp şarkı sözlerini çevirmek yerine daha önceden yazılmış şiir kullanımıysa metinsel aşkınlığı ve bunun kültürlerarası bağlamdaki etkilerini keşfetmek için geniş bir alan açmaktadır. Bu çalışmada Hümeyra adlı Türk pop sanatçısının 1975 yılında seslendirdiği “Sessiz Gemi” ve 1980 yılında seslendirdiği “Do Do Do Do Si Re Re” adlı şarkıları metinsel aşkınlık bağlamında ele alınarak çevirileri değerlendirilmiştir. Christian Delagrange tarafından seslendirilen ve orijinal adı “Sans Toi Je Suis Seul” adlı şarkı “Sessiz Gemi” şiiriyle ikame edilerek; Enrico Macias tarafından seslendirilen ve orijinal adı “Le Mendiant de L’amour” adlı şarkı da “Do Do Do Do Si Re Re” adıyla çevrilerek Hümeyra tarafından icra edilmiştir. Kaynak kültürde iki farklı şarkıcı tarafından seslendirilen şarkıların ilkine söz yazmaktansa Yahya Kemal Beyatlı’nın şiiri kullanılmış, ikinci şarkıya ise nakaratının fonetik olarak benzetildiği yeni sözler yazılmıştır. Bu çalışmada, şarkı çevirilerinde başarılı bir çeviri ürünün ortaya çıkması için kaynak kültürdeki şarkı sözlerinin müzikal unsurları da dikkate alınarak salt metin düzeyinde katı kurallarla çevrilmesi/çevrilmemesi gerekliliği ve metinsel aşkınlığın şarkı çevirilerindeki yeri tartışılmış, aynı şarkıcının nispeten yakın dönemlerde seslendirdiği farklı şarkılara farklı çeviri stratejileri uygulandığı tespit edilmiştir.

Anahtar Kelimeler

Hümeyra, şarkı çevirisi, metinlerarasılık, popüler müzik aktarımı, anametinsellik

Kaynakça

  1. Aktulum, Kubilay. (2000). Metinlerarası İlişkiler. Ankara: Öteki Yayınları.
  2. Aktulum, Kubilay. (2017). Müzik ve Metinlerarasılık/Müziklerarası/Göstergelerarası Etkileşimler ve Aktarımlar. Konya: Çizgi Yayınları.
  3. Bakırcı, Fatih & Karahasanoğlu, Songül. (2020). Popüler Müzik Şarkılarında Metinlerarasılık. Türkoloji Dergisi, 24(2), 117-140.
  4. Barthes, Roland. (2025). Théorie du texte. Encyclopaedia universalis.
  5. Bernhart, Walter and Werner Wolf. (2004). Word and Music Studies Essays on Literature and Music (1967-2004) by Steven Paul Scher. Edition Rodopi B.V.
  6. Cecchetto, Céline. (2012). Introduction. In C. Cecchetto (éd.), Chanson et intertextualité (1‑). Presses Universitaires de Bordeaux. https://doi.org/10.4000/books.pub.19776
  7. Delagrange, Christian. (2003). Sans toi je suis seul. International Music Company AG.
  8. Dubois, Jean et al. (1994). “Texte”, Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage, içinde (1. Baskı, s. 482). Larousse.
  9. Fatma Hümeyra Akbay ve “eski 45’likler” albümü. (2018, 05 Mayıs). 29 Ocak, 2024, tarihinde, https://www.cafrande.org/fatma-humeyra-akbay-ve-eski-45likler-albumu/ adresinden erişilmiştir.
  10. Franzon, Johan. (2021). The liberal mores of pop song translation: Slicing the source text relation six ways. In J. Franzon, A. K. Greenall, S. Kvam, & A. Parianou (Eds.), Song Translation: Lyrics in Contexts (Vol. 113, pp. 83-121). (TransÜD; Vol. 113). Frank & Timme.

Kaynak Göster

APA
Çimen Karayürek, E. (2025). Şarkı Çevirilerine Metinsel Aşkın Bir Bakış: Sessiz Gemi ve Do Do Do Do Si Re Re Örneği. Söylem Filoloji Dergisi, Çeviribilim Özel Sayısı II, 469-481. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1596202
AMA
1.Çimen Karayürek E. Şarkı Çevirilerine Metinsel Aşkın Bir Bakış: Sessiz Gemi ve Do Do Do Do Si Re Re Örneği. Söylem. 2025;(Çeviribilim Özel Sayısı II):469-481. doi:10.29110/soylemdergi.1596202
Chicago
Çimen Karayürek, Esra. 2025. “Şarkı Çevirilerine Metinsel Aşkın Bir Bakış: Sessiz Gemi ve Do Do Do Do Si Re Re Örneği”. Söylem Filoloji Dergisi, sy Çeviribilim Özel Sayısı II: 469-81. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1596202.
EndNote
Çimen Karayürek E (01 Mart 2025) Şarkı Çevirilerine Metinsel Aşkın Bir Bakış: Sessiz Gemi ve Do Do Do Do Si Re Re Örneği. Söylem Filoloji Dergisi Çeviribilim Özel Sayısı II 469–481.
IEEE
[1]E. Çimen Karayürek, “Şarkı Çevirilerine Metinsel Aşkın Bir Bakış: Sessiz Gemi ve Do Do Do Do Si Re Re Örneği”, Söylem, sy Çeviribilim Özel Sayısı II, ss. 469–481, Mar. 2025, doi: 10.29110/soylemdergi.1596202.
ISNAD
Çimen Karayürek, Esra. “Şarkı Çevirilerine Metinsel Aşkın Bir Bakış: Sessiz Gemi ve Do Do Do Do Si Re Re Örneği”. Söylem Filoloji Dergisi. Çeviribilim Özel Sayısı II (01 Mart 2025): 469-481. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1596202.
JAMA
1.Çimen Karayürek E. Şarkı Çevirilerine Metinsel Aşkın Bir Bakış: Sessiz Gemi ve Do Do Do Do Si Re Re Örneği. Söylem. 2025;:469–481.
MLA
Çimen Karayürek, Esra. “Şarkı Çevirilerine Metinsel Aşkın Bir Bakış: Sessiz Gemi ve Do Do Do Do Si Re Re Örneği”. Söylem Filoloji Dergisi, sy Çeviribilim Özel Sayısı II, Mart 2025, ss. 469-81, doi:10.29110/soylemdergi.1596202.
Vancouver
1.Esra Çimen Karayürek. Şarkı Çevirilerine Metinsel Aşkın Bir Bakış: Sessiz Gemi ve Do Do Do Do Si Re Re Örneği. Söylem. 01 Mart 2025;(Çeviribilim Özel Sayısı II):469-81. doi:10.29110/soylemdergi.1596202