Araştırma Makalesi

Sınırlar Ötesi Bağlar: Hikâye Anlatıcısı John Berger’ın Türkçedeki Yolculuğu ve Alımlanışı

Sayı: Çeviribilim Özel Sayısı II 25 Mart 2025
PDF İndir
EN TR

Sınırlar Ötesi Bağlar: Hikâye Anlatıcısı John Berger’ın Türkçedeki Yolculuğu ve Alımlanışı

Öz

Bu çalışma çeviri eserlerin okurlarda nasıl yankı bulduğunu, çevirilerle okurların buluştuğu noktaları anlamayı amaçlamaktadır. Bu amaçla, hikâye anlatıcısı John Berger’ın Türkçedeki yolculuğunu inceleyerek, yazarın Türkiye’deki okurlar için ne ifade ettiği, daha doğru bir ifadeyle, ilgili okurlarca hangi gerekçelerle okunduğu ve sevildiği gibi soruları cevaplamaya çalışır. İlk kez 1974’te Sanat ve Devrim, ardından 1978’de kendisine asıl bilinirliği kazandıran Görme Biçimleri eserlerinin aktarılmasından bu yana, neredeyse bütün eserleri Türkçeye çevrilmiş ve önemli bir kısmı en az iki baskı yapmış Berger’ın Türkiye’deki okurlarıyla özel bir bağ kurduğu düşüncesi, çalışmanın çıkış noktasını oluşturur. Bu doğrultuda öncelikle Berger’ın eserlerinin Türkçe çevirilerine dair bibliyografik bir liste çıkarılarak, yayıncı ve çevirmenlerine atıfla ilgili eserlerin genel bir çerçevesi çizilecektir. Yazarın Türkçeye çevrilme gerekçeleri, yayıncı ve çevirmenleriyle kurduğu bağlar ve eserlerinin sunuluşu yan metinler (çevre metin ve dış metinler) üzerinden incelenmeye çalışılacaktır. Ardından yazarın alımlanışını resmedebilmek amacıyla iki okur grubu için ayrı ayrı içerik analizine başvurulacaktır: İlk aşamada, bu örnekte poetika belirleyici okurlar arasında sayılacak tanıtım yazarlarının yazıları; ikinci aşamada ise genel okur kitlesinin Goodreads platformundaki yorumları analiz edilecektir. Böylelikle çalışma, Berger’ın çeviri eserleri aracılığıyla sınırlar ötesindeki okurlarıyla nasıl bir bağ kurduğu, ne tür gerekçelerle okunduğunu gözler önüne sererek, çevirilerin hitap ettikleri kitleler üzerindeki etkilerini incelemeye dönük bir örnek teşkil edecektir.

Anahtar Kelimeler

alımlama, çeviri okurları, yan metin, John Berger, tanıtım yazıları, Goodreads

Kaynakça

  1. Abdal, Göksenin; Yaman, Büşra (2023). “Mediatorship in the clash of hegemonic and counter publics: The curious case of Heartstopper in Turkey”. Translation and Interpreting Studies. 18(2). 280-300.
  2. Armoni Altın, Canan (2009). “Direnişe dair notlar”. Radikal Kitap Eki. (çevrimiçi) https://www.insanokur.org/kiymetini-bil-herseyin-hayata-tutunma-ve-direnise-dair-notlar-john-berger/ [Erişim tarihi: 05.08.2024].
  3. Ayvaz, Emre (2016). “Fotoğraf mutluluğa benzer”. Zaman Kitap Eki. (çevrimiçi) https://www.metiskitap.com/catalog/text/98897 [Erişim tarihi: 06.08.2024].
  4. Baer, Brian James (2014). “Translated literature and the role of the reader”. A companion to translation studies. S. Bermann, & C. Porter (Eds.). John Wiley & Sons. 333–344.
  5. Barthes, Roland (1977). “The Death of the Author”. Image, Music, Text. Stephen Heath (Ed. ve Çev.). Londra: Fontana Press. 142-148.
  6. Baş, Nurhan (2019). “Görenler Sesli Betimlenmiş Bir Filmi Nasıl Anlar? Sesli Betimleme ile İlgili Bir Alımlama Çalışması Denemesi”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 26. 37–59.
  7. Boot, Peter (2023). “‘A pretty sublime mix of WTF and OMG’. Four explorations into the practice of evaluation on online book reviewing platforms”. Journal of Cultural Analytics. 7(2).
  8. Benjamin, Walter (2000). “The Task of the Translator: An introduction to the translation of Baudelaire’s Tableaux Parisiens”. Harry Zohn (Çev.). Translation Studies Reader. Lawrence Venuti (Ed.). Londra ve New York: Routledge. 15-25.
  9. Benjamin, Walter (2021). “Hikâye Anlatıcısı”. Son Bakışta Aşk. Nurdan Gürbilek ve Sabir Yücesoy (Çev.). (9. basım). İstanbul: Metis.
  10. Berger, John (2014). “Hikâye Anlatıcı”. Görme Duyusu. Osman Akınhay (Çev.). İstanbul: Agora Kitaplığı.

Kaynak Göster

APA
Serteser Baştuğ, G. (2025). Sınırlar Ötesi Bağlar: Hikâye Anlatıcısı John Berger’ın Türkçedeki Yolculuğu ve Alımlanışı. Söylem Filoloji Dergisi, Çeviribilim Özel Sayısı II, 398-417. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1602031
AMA
1.Serteser Baştuğ G. Sınırlar Ötesi Bağlar: Hikâye Anlatıcısı John Berger’ın Türkçedeki Yolculuğu ve Alımlanışı. Söylem. 2025;(Çeviribilim Özel Sayısı II):398-417. doi:10.29110/soylemdergi.1602031
Chicago
Serteser Baştuğ, Gözde. 2025. “Sınırlar Ötesi Bağlar: Hikâye Anlatıcısı John Berger’ın Türkçedeki Yolculuğu ve Alımlanışı”. Söylem Filoloji Dergisi, sy Çeviribilim Özel Sayısı II: 398-417. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1602031.
EndNote
Serteser Baştuğ G (01 Mart 2025) Sınırlar Ötesi Bağlar: Hikâye Anlatıcısı John Berger’ın Türkçedeki Yolculuğu ve Alımlanışı. Söylem Filoloji Dergisi Çeviribilim Özel Sayısı II 398–417.
IEEE
[1]G. Serteser Baştuğ, “Sınırlar Ötesi Bağlar: Hikâye Anlatıcısı John Berger’ın Türkçedeki Yolculuğu ve Alımlanışı”, Söylem, sy Çeviribilim Özel Sayısı II, ss. 398–417, Mar. 2025, doi: 10.29110/soylemdergi.1602031.
ISNAD
Serteser Baştuğ, Gözde. “Sınırlar Ötesi Bağlar: Hikâye Anlatıcısı John Berger’ın Türkçedeki Yolculuğu ve Alımlanışı”. Söylem Filoloji Dergisi. Çeviribilim Özel Sayısı II (01 Mart 2025): 398-417. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1602031.
JAMA
1.Serteser Baştuğ G. Sınırlar Ötesi Bağlar: Hikâye Anlatıcısı John Berger’ın Türkçedeki Yolculuğu ve Alımlanışı. Söylem. 2025;:398–417.
MLA
Serteser Baştuğ, Gözde. “Sınırlar Ötesi Bağlar: Hikâye Anlatıcısı John Berger’ın Türkçedeki Yolculuğu ve Alımlanışı”. Söylem Filoloji Dergisi, sy Çeviribilim Özel Sayısı II, Mart 2025, ss. 398-17, doi:10.29110/soylemdergi.1602031.
Vancouver
1.Gözde Serteser Baştuğ. Sınırlar Ötesi Bağlar: Hikâye Anlatıcısı John Berger’ın Türkçedeki Yolculuğu ve Alımlanışı. Söylem. 01 Mart 2025;(Çeviribilim Özel Sayısı II):398-417. doi:10.29110/soylemdergi.1602031