Araştırma Makalesi

Frankofon Yazar Ahmadou Kourouma’nın Allah N’est Pas Obligé (Allah Mecbur Değil Ki) Adlı Yapıtı Üzerine Çeviri Göstergebilimi Bağlamında Bir İnceleme

Sayı: Çeviribilim Özel Sayısı II 25 Mart 2025
PDF İndir
EN TR

Frankofon Yazar Ahmadou Kourouma’nın Allah N’est Pas Obligé (Allah Mecbur Değil Ki) Adlı Yapıtı Üzerine Çeviri Göstergebilimi Bağlamında Bir İnceleme

Öz

Bu çalışmada, Ahmadou Kourouma’nın Allah n’est pas obligé adlı romanı ve Türkçe çevirisi üzerine çeviri göstergebilimi bağlamında bir inceleme yapılması amaçlanmaktadır. Çevirmen Aykut Derman tarafından Fransızca aslından Türkçeye Allah mecbur değil ki (2002) adıyla çevrilen romanın temel konusu Afrika’da sıkça karşılaşılan çocuk askerler meselesidir. Bu çalışmanın yöntemini, çeviribilim araştırmacısı Sündüz Öztürk Kasar’ın önerdiği “özde çeviri” (traduction en filigrane) kavramı oluşturmaktadır. “Özde çeviri” temelde, özgün metnin yazarının metnini zihinsel bir çeviri sürecinden geçirerek yazmasını ifade eder. Ayrıca ilgili kavram, zihinsel çevirinin çıkış yerine ve doğrultusuna göre “öz bağlamdan yabancı bağlama giden özde çeviri” ve “yabancı bağlamdan öz bağlama giden özde çeviri” olarak iki kısma ayrılmıştır. Buna göre, Afrikalı yazarlar tarafından kaleme alınan edebi metinler de “özde çeviri” kavramı çerçevesinde incelenebilir. Bu yönüyle, Allah n’est pas obligé adlı roman, yazarın kendi kültürüne ait gerçeklikleri yabancı bir dil ve kültür uzamına Fransızca yoluyla aktardığı için bir “özde çeviri” örneği olarak değerlendirilebilir. Bu kapsamda, “özde çeviri” örneği olarak değerlendirilen kaynak eserden seçilen 20 örnek, “dolaylı özde çeviri” olarak kabul edilen Türkçe çevirisi ile karşılaştırmalı olarak incelenmiştir. Kültüre özgü unsurlar çerçevesinde seçilen örnekler üzerinde “özde çeviri” kavramının izleri sürülmüş ve sonuç olarak Afrika kültürüne özgü unsurların Türk okura nasıl sunulduğu irdelenmiştir.

Anahtar Kelimeler

Çeviri göstergebilimi, özde çeviri, Allah n’est pas obligé (Allah mecbur değil ki), zihinsel çeviri, Frankofon Afrika edebiyatı

Kaynakça

  1. Briselance, Marie-France ve Morin, Jean-Claude (2013). Le Personnage: de la “Grande” Histoire à la Fiction. Paris: Nouveau Monde Editions.
  2. Gligbe, Emmanuel Selorm ve Tortor, Delali Kofi (2021). La lecture de l’univers d’espaces réalistes comme toposémie fonctionelle dans Les soleils des indépendances d’Ahmadou Kourouma. Revue des Arts, Linguistique, Littérature et Civilisation, RA2LC n°03, Décembre 2021, 531-550.
  3. Gorlée, D. Linda (1994). Semiotics and the Problem of Translation: With Special Reference to the Semiotics of Charles S. Pierce. Amsterdam: Editions Rodopi.
  4. Gorlée, D. Linda (2000). Göstergebilim ve Çeviri Sorunu: Charles S. Pierce’ün Göstergebiliminden Özel Alıntılarla. (Çev. Mine Mutlu). Ankara: Günce.
  5. Gülmüş Sırkıntı, Halise (2023). Yazınsal çeviride etik ikilemler: Türkçede Bab-ı Ali’nin baş tercümanlarından Andrew Ryan’ın hatıraları. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, 18, 41-60.
  6. Kourouma, Ahmadou (2000). Allah n’est pas oblige. Paris: Editions du Seuil.
  7. Kourouma, Ahmadou (2002). Allah mecbur değil ki. (Çev. Aykut Derman). İstanbul: Can Yayınları
  8. Loucou, Jean-Noël (2007). Côte d’Ivoire: les résistances à la conquête coloniale. Abidjan: Éditions Cerap. (Sayfa 150)
  9. Öztürk Kasar, Sündüz (2001). La sémiotique subjectale et la traduction. Third International Congress- Claims, Changes and Changelles in Translation Studies Abstracts, 30 Ağustos-01 Eylül 2001. Kopenhag: European Society for Translation, Copenhagen Business School. 24-25.
  10. Öztürk Kasar, Sündüz (2012). Traduction de la ville sous le point de vue sémiotique: İstanbul à travers ses signes en trois langues. In N. Rentel & S. Schwerter (dir.), Défis et enjeux de la méditation interculturelle (pp. 267-285). Frankfurt am Main: Peter Lang.

Kaynak Göster

APA
Demirci, E., & Tekin Çetin, N. (2025). Frankofon Yazar Ahmadou Kourouma’nın Allah N’est Pas Obligé (Allah Mecbur Değil Ki) Adlı Yapıtı Üzerine Çeviri Göstergebilimi Bağlamında Bir İnceleme. Söylem Filoloji Dergisi, Çeviribilim Özel Sayısı II, 542-567. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1601804
AMA
1.Demirci E, Tekin Çetin N. Frankofon Yazar Ahmadou Kourouma’nın Allah N’est Pas Obligé (Allah Mecbur Değil Ki) Adlı Yapıtı Üzerine Çeviri Göstergebilimi Bağlamında Bir İnceleme. Söylem. 2025;(Çeviribilim Özel Sayısı II):542-567. doi:10.29110/soylemdergi.1601804
Chicago
Demirci, Ercan, ve Nesrin Tekin Çetin. 2025. “Frankofon Yazar Ahmadou Kourouma’nın Allah N’est Pas Obligé (Allah Mecbur Değil Ki) Adlı Yapıtı Üzerine Çeviri Göstergebilimi Bağlamında Bir İnceleme”. Söylem Filoloji Dergisi, sy Çeviribilim Özel Sayısı II: 542-67. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1601804.
EndNote
Demirci E, Tekin Çetin N (01 Mart 2025) Frankofon Yazar Ahmadou Kourouma’nın Allah N’est Pas Obligé (Allah Mecbur Değil Ki) Adlı Yapıtı Üzerine Çeviri Göstergebilimi Bağlamında Bir İnceleme. Söylem Filoloji Dergisi Çeviribilim Özel Sayısı II 542–567.
IEEE
[1]E. Demirci ve N. Tekin Çetin, “Frankofon Yazar Ahmadou Kourouma’nın Allah N’est Pas Obligé (Allah Mecbur Değil Ki) Adlı Yapıtı Üzerine Çeviri Göstergebilimi Bağlamında Bir İnceleme”, Söylem, sy Çeviribilim Özel Sayısı II, ss. 542–567, Mar. 2025, doi: 10.29110/soylemdergi.1601804.
ISNAD
Demirci, Ercan - Tekin Çetin, Nesrin. “Frankofon Yazar Ahmadou Kourouma’nın Allah N’est Pas Obligé (Allah Mecbur Değil Ki) Adlı Yapıtı Üzerine Çeviri Göstergebilimi Bağlamında Bir İnceleme”. Söylem Filoloji Dergisi. Çeviribilim Özel Sayısı II (01 Mart 2025): 542-567. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1601804.
JAMA
1.Demirci E, Tekin Çetin N. Frankofon Yazar Ahmadou Kourouma’nın Allah N’est Pas Obligé (Allah Mecbur Değil Ki) Adlı Yapıtı Üzerine Çeviri Göstergebilimi Bağlamında Bir İnceleme. Söylem. 2025;:542–567.
MLA
Demirci, Ercan, ve Nesrin Tekin Çetin. “Frankofon Yazar Ahmadou Kourouma’nın Allah N’est Pas Obligé (Allah Mecbur Değil Ki) Adlı Yapıtı Üzerine Çeviri Göstergebilimi Bağlamında Bir İnceleme”. Söylem Filoloji Dergisi, sy Çeviribilim Özel Sayısı II, Mart 2025, ss. 542-67, doi:10.29110/soylemdergi.1601804.
Vancouver
1.Ercan Demirci, Nesrin Tekin Çetin. Frankofon Yazar Ahmadou Kourouma’nın Allah N’est Pas Obligé (Allah Mecbur Değil Ki) Adlı Yapıtı Üzerine Çeviri Göstergebilimi Bağlamında Bir İnceleme. Söylem. 01 Mart 2025;(Çeviribilim Özel Sayısı II):542-67. doi:10.29110/soylemdergi.1601804