Araştırma Makalesi

Çevirmen Sesi ve Yaratıcı Ortaklık: Edebi Çeviri Üzerine Bir İnceleme

Sayı: Çeviribilim Özel Sayısı II 25 Mart 2025
PDF İndir
TR EN

Çevirmen Sesi ve Yaratıcı Ortaklık: Edebi Çeviri Üzerine Bir İnceleme

Öz

Bu çalışma Sabahattin Ali’nin Kürk Mantolu Madonna adlı romanın Maureen Freely ve Alexander Dawe tarafından yapılan İngilizce çevirisinden alınan bazı bölümler üzerinde Theo Hermans’ın çevirmenin sesi teorisini tahlil etmektedir. Araştırma baş karakter Raif Efendi’nin ilk olarak tanıtıldığı özel tasvir bölümünü kapsamaktadır. Theo Hermans çevirmenlerin açık (explicit) ve örtük (implicit) yollarla bir çift seslilik (double voice) yaratabileceğini ve okuyucuların metnin yazarındansa çevirmenin sesini duyduklarını ifade etmektedir. Çevirmenlerin sözcüksel ve yapısal tercihleri, çevirmen müdahaleleri ve kendilerine özgü anlatı tarzları çeviri pratiği açısından incelenen faktörler olmuştur. Hermenötik bir tartışma yürütülerek elde edilen derin anlama ulaşma çabası içinde çevirmen sesinin yazarın aklındaki karakter resmini ne derecede yansıttığı analiz açısından önemli olmuştur. Araştırma için seçilen bölümlerde yazarın dikkat çeken yalın ama şiirsel dili ritmik bir ton ile baş karakteri ve karakterin ait olduğu toplumla ilişkisini canlı bir sahne yaratarak sunmakta iken, çeviri metnin analizi sonucu elde edilen veriler çeviri metinde şiirsel ve estetik dilin daha düz bir anlatıma dönüştüğü ve dolayısıyla karakter hakkında oluşturulmak istenen canlı imgelemin etkisini kaybettiği görülmüştür. Ayrıca, çeviri metinde toplumun sıradan gözüken insanlara karşı takındığı duyarsız tutumun yeterince net ifade edilemediği ve dolayısıyla yazarın vermek istediği toplumsal çatışma hissiyatının oluşturulamadığı tespit edilmiştir. Çalışma sonucunda, çevirmenlerin kaynak metnin hedef okuyucu tarafından anlaşılmasının niyetlendiği fakat derinlikli anlatımın hedef dile yeterince yansıtılamadığı tespit edilmiştir. Bu çalışma yazar ve çevirmen seslerinin ne derecede örtüştüklerini, ayrışma noktalarının hangi faktörlerden kaynaklandığını belirlemeye yönelik bir alan çalışması olmuştur.

Anahtar Kelimeler

Çevirmen sesi, Kürk Mantolu Madonna, edebi çeviri, hermenötik, çeviri stratejileri.

Kaynakça

  1. Ali, Sabahattin. (2016). Madonna in a Fur Coat. (Translated by Maureen Freely and Alexander Dawe) UK. Penguin Books.
  2. Ali, Sabahattin. (2017). Kürk Mantolu Madonna. İstanbul. Yapı Kredi Yayınları. 84. Basım
  3. Alvstad, Cecilia. (2014). Translation Pact. Language and Literature, 23 (3), 270-274.
  4. Ataseven, Füsun., & Karadağ, Ayşe. (2012). Kaynak Metnin "var" ve/ya "yok olma" Çekincesi: Çekinceli Söylemler ve Çekinceli Çevirmenler. Dilbilim(19), 115-130.
  5. Baker, Mona. (2018). In other words: A coursebook on translation. (3th ed.). New York: Routledge.
  6. Bosseaux, Charlotte. (2004). Point of view in translation: a corpus-based study of French translations of Virginia Woolf‘s To the Lighthouse. Across Languages and Cultures, 5(1), 107-122. https://doi.org/10.1556/Acr.5.2004.1.6
  7. Christiane, Nord. (2006). Translating as a Purposeful Activity: A Prospective Approach. TEFLIN Journal. 11. 10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2005.49673.
  8. Eco, Umberto (1979), A Theory of Semiotics, Bloomington: Indiana University Press.
  9. Genette, Gerard. (1997). Paratexts: Thresholds of Interpretation. Tr. Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press.
  10. Guo, Xiaohui., Ang, Lay hoon & Xie, Chaoqun. (2023). A Systematic Literature Review on the Translator’s Voice. World Journal of English Language. https://doi.org/10.5430/wjel.v13n7p57.

Kaynak Göster

APA
Sarıaslan, K. (2025). Çevirmen Sesi ve Yaratıcı Ortaklık: Edebi Çeviri Üzerine Bir İnceleme. Söylem Filoloji Dergisi, Çeviribilim Özel Sayısı II, 589-604. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1616877
AMA
1.Sarıaslan K. Çevirmen Sesi ve Yaratıcı Ortaklık: Edebi Çeviri Üzerine Bir İnceleme. Söylem. 2025;(Çeviribilim Özel Sayısı II):589-604. doi:10.29110/soylemdergi.1616877
Chicago
Sarıaslan, Kadir. 2025. “Çevirmen Sesi ve Yaratıcı Ortaklık: Edebi Çeviri Üzerine Bir İnceleme”. Söylem Filoloji Dergisi, sy Çeviribilim Özel Sayısı II: 589-604. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1616877.
EndNote
Sarıaslan K (01 Mart 2025) Çevirmen Sesi ve Yaratıcı Ortaklık: Edebi Çeviri Üzerine Bir İnceleme. Söylem Filoloji Dergisi Çeviribilim Özel Sayısı II 589–604.
IEEE
[1]K. Sarıaslan, “Çevirmen Sesi ve Yaratıcı Ortaklık: Edebi Çeviri Üzerine Bir İnceleme”, Söylem, sy Çeviribilim Özel Sayısı II, ss. 589–604, Mar. 2025, doi: 10.29110/soylemdergi.1616877.
ISNAD
Sarıaslan, Kadir. “Çevirmen Sesi ve Yaratıcı Ortaklık: Edebi Çeviri Üzerine Bir İnceleme”. Söylem Filoloji Dergisi. Çeviribilim Özel Sayısı II (01 Mart 2025): 589-604. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1616877.
JAMA
1.Sarıaslan K. Çevirmen Sesi ve Yaratıcı Ortaklık: Edebi Çeviri Üzerine Bir İnceleme. Söylem. 2025;:589–604.
MLA
Sarıaslan, Kadir. “Çevirmen Sesi ve Yaratıcı Ortaklık: Edebi Çeviri Üzerine Bir İnceleme”. Söylem Filoloji Dergisi, sy Çeviribilim Özel Sayısı II, Mart 2025, ss. 589-04, doi:10.29110/soylemdergi.1616877.
Vancouver
1.Kadir Sarıaslan. Çevirmen Sesi ve Yaratıcı Ortaklık: Edebi Çeviri Üzerine Bir İnceleme. Söylem. 01 Mart 2025;(Çeviribilim Özel Sayısı II):589-604. doi:10.29110/soylemdergi.1616877