Research Article
BibTex RIS Cite

Sınırlar Ötesi Bağlar: Hikâye Anlatıcısı John Berger’ın Türkçedeki Yolculuğu ve Alımlanışı

Year 2025, Issue: Çeviribilim Özel Sayısı II, 398 - 417, 25.03.2025
https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1602031

Abstract

Bu çalışma çeviri eserlerin okurlarda nasıl yankı bulduğunu, çevirilerle okurların buluştuğu noktaları anlamayı amaçlamaktadır. Bu amaçla, hikâye anlatıcısı John Berger’ın Türkçedeki yolculuğunu inceleyerek, yazarın Türkiye’deki okurlar için ne ifade ettiği, daha doğru bir ifadeyle, ilgili okurlarca hangi gerekçelerle okunduğu ve sevildiği gibi soruları cevaplamaya çalışır. İlk kez 1974’te Sanat ve Devrim, ardından 1978’de kendisine asıl bilinirliği kazandıran Görme Biçimleri eserlerinin aktarılmasından bu yana, neredeyse bütün eserleri Türkçeye çevrilmiş ve önemli bir kısmı en az iki baskı yapmış Berger’ın Türkiye’deki okurlarıyla özel bir bağ kurduğu düşüncesi, çalışmanın çıkış noktasını oluşturur. Bu doğrultuda öncelikle Berger’ın eserlerinin Türkçe çevirilerine dair bibliyografik bir liste çıkarılarak, yayıncı ve çevirmenlerine atıfla ilgili eserlerin genel bir çerçevesi çizilecektir. Yazarın Türkçeye çevrilme gerekçeleri, yayıncı ve çevirmenleriyle kurduğu bağlar ve eserlerinin sunuluşu yan metinler (çevre metin ve dış metinler) üzerinden incelenmeye çalışılacaktır. Ardından yazarın alımlanışını resmedebilmek amacıyla iki okur grubu için ayrı ayrı içerik analizine başvurulacaktır: İlk aşamada, bu örnekte poetika belirleyici okurlar arasında sayılacak tanıtım yazarlarının yazıları; ikinci aşamada ise genel okur kitlesinin Goodreads platformundaki yorumları analiz edilecektir. Böylelikle çalışma, Berger’ın çeviri eserleri aracılığıyla sınırlar ötesindeki okurlarıyla nasıl bir bağ kurduğu, ne tür gerekçelerle okunduğunu gözler önüne sererek, çevirilerin hitap ettikleri kitleler üzerindeki etkilerini incelemeye dönük bir örnek teşkil edecektir.

References

  • Abdal, Göksenin; Yaman, Büşra (2023). “Mediatorship in the clash of hegemonic and counter publics: The curious case of Heartstopper in Turkey”. Translation and Interpreting Studies. 18(2). 280-300.
  • Armoni Altın, Canan (2009). “Direnişe dair notlar”. Radikal Kitap Eki. (çevrimiçi) https://www.insanokur.org/kiymetini-bil-herseyin-hayata-tutunma-ve-direnise-dair-notlar-john-berger/ [Erişim tarihi: 05.08.2024].
  • Ayvaz, Emre (2016). “Fotoğraf mutluluğa benzer”. Zaman Kitap Eki. (çevrimiçi) https://www.metiskitap.com/catalog/text/98897 [Erişim tarihi: 06.08.2024].
  • Baer, Brian James (2014). “Translated literature and the role of the reader”. A companion to translation studies. S. Bermann, & C. Porter (Eds.). John Wiley & Sons. 333–344.
  • Barthes, Roland (1977). “The Death of the Author”. Image, Music, Text. Stephen Heath (Ed. ve Çev.). Londra: Fontana Press. 142-148.
  • Baş, Nurhan (2019). “Görenler Sesli Betimlenmiş Bir Filmi Nasıl Anlar? Sesli Betimleme ile İlgili Bir Alımlama Çalışması Denemesi”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 26. 37–59.
  • Boot, Peter (2023). “‘A pretty sublime mix of WTF and OMG’. Four explorations into the practice of evaluation on online book reviewing platforms”. Journal of Cultural Analytics. 7(2).
  • Benjamin, Walter (2000). “The Task of the Translator: An introduction to the translation of Baudelaire’s Tableaux Parisiens”. Harry Zohn (Çev.). Translation Studies Reader. Lawrence Venuti (Ed.). Londra ve New York: Routledge. 15-25.
  • Benjamin, Walter (2021). “Hikâye Anlatıcısı”. Son Bakışta Aşk. Nurdan Gürbilek ve Sabir Yücesoy (Çev.). (9. basım). İstanbul: Metis.
  • Berger, John (2014). “Hikâye Anlatıcı”. Görme Duyusu. Osman Akınhay (Çev.). İstanbul: Agora Kitaplığı.
  • Berger, John (2016). Gökyüzü Mavi Siyah. Cevat Çapan (Çev.). İstanbul: Ayrıntı.
  • Berger, John (2017). Bir Fotoğrafı Anlamak. (3. basım). İstanbul: Metis.
  • Berger, John; Göktürk, Yücel (2017). İstanbul’dan Gelen Telefon: Müzik Eşliğinde Bir Söyleşi. Yasemin Akbaş, Yücel Göktürk (Çev.). (2. basım). İstanbul: Metis.
  • Berger, John (2018). Saat Kaç?. İstanbul: YKY.
  • Berger, John (2000). Zamanımızın Bir Ressamı. Abbas Ören (Çev.). İstanbul: Adam Yayıncılık.
  • Berger, John (2020). Leylak ve Bayrak. Murat Belge, Taciser Belge (Çev.). (3. basım). İstanbul: İletişim.
  • Berger, John (2022). Bologna’nın Kırmızı Tenteleri. Cevat Çapan (Çev.). İstanbul: YKY.
  • Berger, John (2022). Bento’nun Eskiz Defteri. Beril Eyüboğlu (Çev.). (4. basım). İstanbul: Metis.
  • Berger, John (2023). G.. Tomris Uyar (Çev.). (5. basım). İstanbul: Metis.
  • Berger, John (2023). Portreler: Sanatçılar Üzerine Yazılar. Beril Eyüboğlu (Çev.). (4. Basım). İstanbul: Metis.
  • Berger, John (2024). O Ana Adanmış: John Berger’dan Seçme Yazılar. Yurdanur Salman ve Müge Gürsoy Sökmen (Haz.). (9. basım). İstanbul: Metis.
  • Bielsa, Esperança (2013). “Translation and the international circulation of literature: A comparative analysis of the reception of Roberto Bolaño’s Work in Spanish and English”. The Translator, 19(2), 157–181.
  • Bolouri, Mazdak; Jalali, Jalil (2023). “Translated fiction in Iran: Readers’ reception and expectations”. Journal of Language Horizons. 7(3). 209-234.
  • Bulunmaz, Ali (2012). “Baruch Spinoza olmak”. Cumhuriyet Kitap Eki. (çevrimiçi) https://www.metiskitap.com/catalog/text/85311 [Erişim tarihi: 06.08.2024].
  • Bulunmaz, Ali (2018). “John Berger'dan 'Portreler'”. Cumhuriyet Kitap Eki. (çevrimiçi) https://www.cumhuriyet.com.tr/haber/john-bergerdan-portreler-970617 [Erişim tarihi: 07.08.2024].
  • Cadera, Susanne; Walsh, Andrew Samuel (2022). Retranslation and Reception – a Theoretical Overview. Retranslation and Reception: Studies in a European Context. Susanne Cadera&Andrew Samuel Walsh (Ed.). Brill. 142-170.
  • Çakmak, Ali (2016). “Gerçekler Devrimcidir”. Özgür Gündem. (çevrimiçi) https://www.metiskitap.com/catalog/text/99835 [Erişim tarihi: 05.08.2024].
  • Çapan, Cevat (2017). “Evliya gibi olmak”. Express Dergi. Sayı 149. 40-43.
  • Chan, Leo Tak-hung (2010). Readers, reading and reception of translated fiction in Chinese: Novel encounters. St. Jerome Publishing.
  • Chang, Jie; Zhao, Gang (2022). “The Reader’s Visibility: Analyzing Reader’s Intervention in Fan-based Translation on Wuxiaworld”. Translation Review, 113(1), 33–47.
  • Chen, Xuemei (2022). “Interactive reception of online literary translation: the translator-readers dynamics in a discussion forum”. Perspectives. 31(4). 690–704.
  • Çınar, Melike (2017). “Umuttur, bir mum alevi gibi kırpışan...”. İleri Haber. (çevrimiçi) https://www.ilerihaber.org/icerik/baslik-66034.html [Erişim tarihi: 05.08.2024].
  • D’Egidio, Angela (2015). “How readers perceive translated literary works: An analysis of reader reception”. Lingue e Linguaggi. 14. 69–82.
  • Eco, Umberto (1989). The Open Work. Anna Cancogni (Çev.). Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press.
  • Ekici, Armağan (2018). “Hikaye Anlatıcı, Berger”. Sabitfikir. (çevrimiçi) https://www.sabitfikir.com/elestiri/hikaye-anlatici-berger [Erişim tarihi: 06.08.2024].
  • Engliana, Engliana (2020). “Readers’ Responses to The Reading of Translations of Children’s Story”. Deiksis. 12(02):140-149.
  • Erkul Yağcı, Ahu Selin (2011). “Turkey's reading (r)evolution: A study on books, readers and translation (1840-1940)”. [Unpublished doctoral dissertation]. Boğaziçi University.
  • Erkul Yağcı, Ahu Selin (2017). “Creating Reading Habits Through Translation in Turkey (1840–1940)”. Mémoires du livre. 9(1). 1-26.
  • Ertuğ, Füsun (2013). "Bento’nun Eskiz Defteri okuma notları". Cumhuriyet Kitap Eki. (çevrimiçi) https://www.metiskitap.com/catalog/text/85310 [Erişim tarihi: 07.08.2024].
  • Eker-Roditakis, Arzu (2017). “Reviewers as Readers with Power: What a Case of Retranslation Says about Author, Translator and Reader Dynamics”. Mémoires du livre / Studies in Book Culture, 9(1).
  • Genç, Kaya (2011). “Bento'nun Eskiz Defteri”. Milliyet Kitap Eki. (çevrimiçi) https://blog.milliyet.com.tr/bento-nun-eskiz-defteri/Blog/?BlogNo=401248 [Erişim tarihi: 07.08.2024].
  • Genette, Gérard (1997). Paratexts: thresholds of interpretation. Jane E. Lewin (Çev.). Cambridge University Press.
  • Giovanni, Elena Di; Gambier, Yves (2018). Reception Studies and Audiovisual Translation. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  • Grossman, Meta (1989). “The original and its translation from the reader's perspective”. Acta Neophilologica. 22(1). 61-68.
  • Gunaratnam, Yasmin; Chandan, Amarjit (2016). A Jar of Wild Flowers: Essays in Celebration of John Berger. Londra: Zed Books.
  • Gürsoy Sökmen, Müge (2017). Müge Gürsoy Sökmen’le John Berger Üzerine. (çevrimiçi) https://bianet.org/haber/muge-gursoy-sokmen-le-john-berger-uzerine-182702 [Erişim tarihi: 15.08.2024].
  • Hall, Stuart (1980). “Encoding/Decoding”. Culture, Media, Language: Working Papers in Cultural Studies, 1972–79. Stuart Hall, Dorothy Hobson, Andrew Lowe, Paul Willis (Ed.). Boston: Unwin Hyman. 128-38.
  • Holub, Robert C. (1984). Reception theory: critical introduction. Londra ve New York: Methuen.
  • Holur, Pavan; Shahsavari, Shadi; Ebrahimzadeh, Ehsan; Tangherlini, Timothy; Roychowdhury, Vwani (2021). Modelling social readers: Novel tools for addressing reception from online book reviews. Royal Society Open Science. 8(12). 210797.
  • Işıklar Koçak, Müge (2017). “Readers of Retranslations on Online Platforms”. Turkish Studies. 12/15. 413-430.
  • Işıklar Koçak, Müge; Erkul Yağcı, Ahu Selin (2019). “Readers and Retranslation: Transformation in Readers’ Habituses in Turkey From the 1930s to the 2010s”. Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods. Özlem Berk Albachten ve Şehnaz Tahir Gürçağlar (Ed.). New York ve Londra: Routledge.
  • İser, Wolfgang (1980). The Act of Reading: A Theory of Aesthetic Response. Johns Hopkins University Press.
  • Jauss, Hans Robert (1982). Toward an Aesthetic of Reception. Timothy Bahti (Çev.). Minneapolis: University of Minnesota Press
  • Kahraman, Hasan Bülent (2001). “John Berger'ın görme biçimi”. Radikal Kitap. (çevrimiçi) https://www.metiskitap.com/catalog/text/56835 [Erişim tarihi: 05.08.2024].
  • Kale, Bülent (2009). “Siz de görün açık maviyi”, Agos Kitap/Kirk. (çevrimiçi) https://www.metiskitap.com/catalog/text/63212 [Erişim tarihi: 06.08.2024].
  • Kim, Mira; Huang, Zhi (2012). “Theme Choices in Translation and Target Readers’ Reactions to Different Theme Choices”. T&I Review. Vol. 2. 79-110.
  • Kotze, Haidee; Janssen, Berit; Koolen, Corina; van Der Plas, Luka & Van Egdom, Gys-Walt (2021). “Norms, affect and evaluation in the reception of literary translations in multilingual online reading communities: Deriving cognitive-evaluative templates from big data”. Translation, Cognition & Behavior. 4(2). 147–186.
  • Lee, Chang-soo (2003). “Toward a Theory of Readers’ Expectations in Translation: A Case Study of Translating Terms of Address1”. FORUM. 1(1). 169–180.
  • Lim, Lilly; Loi, Kwok Ying (2015). “Evaluating slogan translation from the readers’ perspective: A case study of Macao Author(s)”. Babel. 61(2). 283–303.
  • Memon, Nayab Asif; Shah, Sabreena; Raheem, Amna Faisal (2022). “Lost and Found in Translation: Readers as Translators”. Technium Social Sciences Journal. 30(1). 704–709.
  • Merrifield, Andy (2012). John Berger. Londra: Reaktion Books.
  • Milota, Megan (2014). “From “compelling and mystical” to “makes you want to commit suicide”: Quantifying the spectrum of online reader responses”. Scientific Study of Literature. 4(2). 178–195.
  • Muñoz Martín, Ricardo (2017). “Looking Toward the Future of Cognitive Translation Studies”. The Handbook of Translation and Cognition John W. Schwieter & Aline Ferreira (Eds.). Malden, MA: John Wiley & Sons, Inc. 555-572.
  • Narin, Naime (2009). “Duvarın biz tarafı: Hiçbir yer’in her yerindekiler”. Virgül Dergisi. Temmuz-Ağustos. (çevrimiçi) https://feronyaninbahcesi.wordpress.com/2011/07/18/duvarin-biz-tarafi-hicbir-yerin-her-yerindekiler-naime-narin-2/ [Erişim tarihi: 05.08.2024].
  • Okyayuz, Şirin (2021). “Altyazı Çevirisinde Teknoloji Destekli Yaratıcılık Açılımı”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2021(30), 108–132.
  • Parıltı, Abidin (2006). “Ve ‘kente’ Berger gelir”. Radikal Kitap Eki. (çevrimiçi) https://www.metiskitap.com/catalog/text/62990 [Erişim tarihi: 05.08.2024].
  • Sökmen, Semih (2017). “Forever Young Forever John: Şükran Duyuyoruz”. Express Dergi. Sayı 149. 44-45.
  • Tahir Gürçağlar, Şehnaz (2005). Kapılar. İstanbul: Scala Yayıncılık.
  • Tahir Gürçağlar, Şehnaz (2022). “Retranslation and Online Reader Response: Le Petit Prince in Turkey in the Twenty-First Century”. Retranslation and Reception: Studies in a European Context. Susanne Cadera&Andrew Samuel Walsh (Ed.). Brill. 41-65.
  • Taş İlmek, Seda (2020). “Examining readers’ perceptions of translations: The case of Stephen King’s works in Turkish”. Journal of Language and Linguistic Studies. 16(4). 1722-1734.
  • Taşkın, B. (2024). “I was subjected to cringe translation”: digital social reading and the reception of translated young adult fantasy fiction. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi - Istanbul University Journal of Translation Studies. 20. 1-12.
  • Tezgör, Hilmi (2016). “Berger'ı okursan bitmez”. Sabitfikir. (çevrimiçi) https://www.sabitfikir.com/elestiri/bergeri-okursan-bitmez [Erişim tarihi: 07.08.2024].
  • Türker, Yıldırım (2010). “Berger’la görmenin yolları”. Radikal. (çevrimiçi) https://www.metiskitap.com/catalog/text/63220 [Erişim tarihi: 06.08.2024].
  • Varol, Kemal (2008). "John Berger'ın kurtardığı mektuplar". Kitap Zamanı. (çevrimiçi) https://www.metiskitap.com/catalog/text/63160 [Erişim tarihi: 06.08.2024].
  • Wang, Feng; Humblé, Philippe (2020). “Readers’ perceptions of Anthony Yu’s self-retranslation of The Journey to the West”. Perspectives. 28(5). 756–776.
  • Walker, C. (2021). Investigating how we read translations: A call to action for experimental studies of translation reception. Cognitive Linguistic Studies, 8(2), 482–512.
  • Wardle, Mary (2019). “Eeny, Meeny, Miny, Moe: The reception of retranslations and how readers choose”. Cadernos de Tradução. 39(1). 216–238.
  • Xiao, Kairong; Li, Wanyu (2023). “In the eye of the beholder: A sentiment analysis approach to readers’ reception of translated metaphors in Fortress Besieged”. Translation in Transition: Human and Machine intelligence. John Benjamins. 104-129.
  • Yalazan, Esra (2018). "John Berger’ın ‘Portreleriyle’ zamansız bir yolculuk", ahvalnews2.com (çevrimiçi) https://www.metiskitap.com/catalog/text/218937 [Erişim tarihi: 07.08.2024].
  • Yalazan, Esra (2019). “John Berger ile 'Manzaralar'a bakmak”. ahvalnews.com (çevrimiçi) https://www.metiskitap.com/catalog/text/232168 [Erişim tarihi: 07.08.2024].
  • Yurtdaş, Hüseyin (2011). “Alımlama estetiği ve Çeviribilim”. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi. 1(2). 1-15.
  • Zheng, Jianwei, & Fan, Wenjun (2023). “Readers’ reception of translated literary work: Fortress Besieged in the digital English world”. Digital Scholarship in the Humanities. 38(1). 408–419.

Cross-Border Connections: The Journey and Reception of the Storyteller John Berger in Turkish

Year 2025, Issue: Çeviribilim Özel Sayısı II, 398 - 417, 25.03.2025
https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1602031

Abstract

This study seeks to comprehend the impact of translated works on their readers and the intersections between translations and readers. This analysis explores the journey of the storyteller John Berger through his books in Turkish, aiming to elucidate the significance of the author to readers in Turkey, namely the rationale for his readership and admiration. This study begins with the premise that Berger, whose nearly all the books have been translated into Turkish and published in at least one edition since the initial release of Art and Revolution in 1974 and his seminal work Ways of Seeing in 1978, has forged a unique connection with readers in Turkey. Firstly, a bibliographic list of the Turkish translations of Berger's works will be presented, and a broad framework of the pertinent works will be established, referencing their publishers and translators. This analysis will examine the motivations for translating Berger’s books into Turkish, the relationships Berger formed with his publishers and translators, and the presentation of his works through paratexts (peri- and epitexts). Two separate content analysis will be employed to illustrate the readers’ reception: Initially, the works of reviewers, regarded among readers forming poetics in this instance, will be examined; subsequently, the comments of the public readership on the Goodreads platform will be investigated. The study will try to illustrate the influence of translations on the intended readership by examining how Berger engages with his readers in Türkiye through his translated books.

References

  • Abdal, Göksenin; Yaman, Büşra (2023). “Mediatorship in the clash of hegemonic and counter publics: The curious case of Heartstopper in Turkey”. Translation and Interpreting Studies. 18(2). 280-300.
  • Armoni Altın, Canan (2009). “Direnişe dair notlar”. Radikal Kitap Eki. (çevrimiçi) https://www.insanokur.org/kiymetini-bil-herseyin-hayata-tutunma-ve-direnise-dair-notlar-john-berger/ [Erişim tarihi: 05.08.2024].
  • Ayvaz, Emre (2016). “Fotoğraf mutluluğa benzer”. Zaman Kitap Eki. (çevrimiçi) https://www.metiskitap.com/catalog/text/98897 [Erişim tarihi: 06.08.2024].
  • Baer, Brian James (2014). “Translated literature and the role of the reader”. A companion to translation studies. S. Bermann, & C. Porter (Eds.). John Wiley & Sons. 333–344.
  • Barthes, Roland (1977). “The Death of the Author”. Image, Music, Text. Stephen Heath (Ed. ve Çev.). Londra: Fontana Press. 142-148.
  • Baş, Nurhan (2019). “Görenler Sesli Betimlenmiş Bir Filmi Nasıl Anlar? Sesli Betimleme ile İlgili Bir Alımlama Çalışması Denemesi”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 26. 37–59.
  • Boot, Peter (2023). “‘A pretty sublime mix of WTF and OMG’. Four explorations into the practice of evaluation on online book reviewing platforms”. Journal of Cultural Analytics. 7(2).
  • Benjamin, Walter (2000). “The Task of the Translator: An introduction to the translation of Baudelaire’s Tableaux Parisiens”. Harry Zohn (Çev.). Translation Studies Reader. Lawrence Venuti (Ed.). Londra ve New York: Routledge. 15-25.
  • Benjamin, Walter (2021). “Hikâye Anlatıcısı”. Son Bakışta Aşk. Nurdan Gürbilek ve Sabir Yücesoy (Çev.). (9. basım). İstanbul: Metis.
  • Berger, John (2014). “Hikâye Anlatıcı”. Görme Duyusu. Osman Akınhay (Çev.). İstanbul: Agora Kitaplığı.
  • Berger, John (2016). Gökyüzü Mavi Siyah. Cevat Çapan (Çev.). İstanbul: Ayrıntı.
  • Berger, John (2017). Bir Fotoğrafı Anlamak. (3. basım). İstanbul: Metis.
  • Berger, John; Göktürk, Yücel (2017). İstanbul’dan Gelen Telefon: Müzik Eşliğinde Bir Söyleşi. Yasemin Akbaş, Yücel Göktürk (Çev.). (2. basım). İstanbul: Metis.
  • Berger, John (2018). Saat Kaç?. İstanbul: YKY.
  • Berger, John (2000). Zamanımızın Bir Ressamı. Abbas Ören (Çev.). İstanbul: Adam Yayıncılık.
  • Berger, John (2020). Leylak ve Bayrak. Murat Belge, Taciser Belge (Çev.). (3. basım). İstanbul: İletişim.
  • Berger, John (2022). Bologna’nın Kırmızı Tenteleri. Cevat Çapan (Çev.). İstanbul: YKY.
  • Berger, John (2022). Bento’nun Eskiz Defteri. Beril Eyüboğlu (Çev.). (4. basım). İstanbul: Metis.
  • Berger, John (2023). G.. Tomris Uyar (Çev.). (5. basım). İstanbul: Metis.
  • Berger, John (2023). Portreler: Sanatçılar Üzerine Yazılar. Beril Eyüboğlu (Çev.). (4. Basım). İstanbul: Metis.
  • Berger, John (2024). O Ana Adanmış: John Berger’dan Seçme Yazılar. Yurdanur Salman ve Müge Gürsoy Sökmen (Haz.). (9. basım). İstanbul: Metis.
  • Bielsa, Esperança (2013). “Translation and the international circulation of literature: A comparative analysis of the reception of Roberto Bolaño’s Work in Spanish and English”. The Translator, 19(2), 157–181.
  • Bolouri, Mazdak; Jalali, Jalil (2023). “Translated fiction in Iran: Readers’ reception and expectations”. Journal of Language Horizons. 7(3). 209-234.
  • Bulunmaz, Ali (2012). “Baruch Spinoza olmak”. Cumhuriyet Kitap Eki. (çevrimiçi) https://www.metiskitap.com/catalog/text/85311 [Erişim tarihi: 06.08.2024].
  • Bulunmaz, Ali (2018). “John Berger'dan 'Portreler'”. Cumhuriyet Kitap Eki. (çevrimiçi) https://www.cumhuriyet.com.tr/haber/john-bergerdan-portreler-970617 [Erişim tarihi: 07.08.2024].
  • Cadera, Susanne; Walsh, Andrew Samuel (2022). Retranslation and Reception – a Theoretical Overview. Retranslation and Reception: Studies in a European Context. Susanne Cadera&Andrew Samuel Walsh (Ed.). Brill. 142-170.
  • Çakmak, Ali (2016). “Gerçekler Devrimcidir”. Özgür Gündem. (çevrimiçi) https://www.metiskitap.com/catalog/text/99835 [Erişim tarihi: 05.08.2024].
  • Çapan, Cevat (2017). “Evliya gibi olmak”. Express Dergi. Sayı 149. 40-43.
  • Chan, Leo Tak-hung (2010). Readers, reading and reception of translated fiction in Chinese: Novel encounters. St. Jerome Publishing.
  • Chang, Jie; Zhao, Gang (2022). “The Reader’s Visibility: Analyzing Reader’s Intervention in Fan-based Translation on Wuxiaworld”. Translation Review, 113(1), 33–47.
  • Chen, Xuemei (2022). “Interactive reception of online literary translation: the translator-readers dynamics in a discussion forum”. Perspectives. 31(4). 690–704.
  • Çınar, Melike (2017). “Umuttur, bir mum alevi gibi kırpışan...”. İleri Haber. (çevrimiçi) https://www.ilerihaber.org/icerik/baslik-66034.html [Erişim tarihi: 05.08.2024].
  • D’Egidio, Angela (2015). “How readers perceive translated literary works: An analysis of reader reception”. Lingue e Linguaggi. 14. 69–82.
  • Eco, Umberto (1989). The Open Work. Anna Cancogni (Çev.). Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press.
  • Ekici, Armağan (2018). “Hikaye Anlatıcı, Berger”. Sabitfikir. (çevrimiçi) https://www.sabitfikir.com/elestiri/hikaye-anlatici-berger [Erişim tarihi: 06.08.2024].
  • Engliana, Engliana (2020). “Readers’ Responses to The Reading of Translations of Children’s Story”. Deiksis. 12(02):140-149.
  • Erkul Yağcı, Ahu Selin (2011). “Turkey's reading (r)evolution: A study on books, readers and translation (1840-1940)”. [Unpublished doctoral dissertation]. Boğaziçi University.
  • Erkul Yağcı, Ahu Selin (2017). “Creating Reading Habits Through Translation in Turkey (1840–1940)”. Mémoires du livre. 9(1). 1-26.
  • Ertuğ, Füsun (2013). "Bento’nun Eskiz Defteri okuma notları". Cumhuriyet Kitap Eki. (çevrimiçi) https://www.metiskitap.com/catalog/text/85310 [Erişim tarihi: 07.08.2024].
  • Eker-Roditakis, Arzu (2017). “Reviewers as Readers with Power: What a Case of Retranslation Says about Author, Translator and Reader Dynamics”. Mémoires du livre / Studies in Book Culture, 9(1).
  • Genç, Kaya (2011). “Bento'nun Eskiz Defteri”. Milliyet Kitap Eki. (çevrimiçi) https://blog.milliyet.com.tr/bento-nun-eskiz-defteri/Blog/?BlogNo=401248 [Erişim tarihi: 07.08.2024].
  • Genette, Gérard (1997). Paratexts: thresholds of interpretation. Jane E. Lewin (Çev.). Cambridge University Press.
  • Giovanni, Elena Di; Gambier, Yves (2018). Reception Studies and Audiovisual Translation. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  • Grossman, Meta (1989). “The original and its translation from the reader's perspective”. Acta Neophilologica. 22(1). 61-68.
  • Gunaratnam, Yasmin; Chandan, Amarjit (2016). A Jar of Wild Flowers: Essays in Celebration of John Berger. Londra: Zed Books.
  • Gürsoy Sökmen, Müge (2017). Müge Gürsoy Sökmen’le John Berger Üzerine. (çevrimiçi) https://bianet.org/haber/muge-gursoy-sokmen-le-john-berger-uzerine-182702 [Erişim tarihi: 15.08.2024].
  • Hall, Stuart (1980). “Encoding/Decoding”. Culture, Media, Language: Working Papers in Cultural Studies, 1972–79. Stuart Hall, Dorothy Hobson, Andrew Lowe, Paul Willis (Ed.). Boston: Unwin Hyman. 128-38.
  • Holub, Robert C. (1984). Reception theory: critical introduction. Londra ve New York: Methuen.
  • Holur, Pavan; Shahsavari, Shadi; Ebrahimzadeh, Ehsan; Tangherlini, Timothy; Roychowdhury, Vwani (2021). Modelling social readers: Novel tools for addressing reception from online book reviews. Royal Society Open Science. 8(12). 210797.
  • Işıklar Koçak, Müge (2017). “Readers of Retranslations on Online Platforms”. Turkish Studies. 12/15. 413-430.
  • Işıklar Koçak, Müge; Erkul Yağcı, Ahu Selin (2019). “Readers and Retranslation: Transformation in Readers’ Habituses in Turkey From the 1930s to the 2010s”. Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods. Özlem Berk Albachten ve Şehnaz Tahir Gürçağlar (Ed.). New York ve Londra: Routledge.
  • İser, Wolfgang (1980). The Act of Reading: A Theory of Aesthetic Response. Johns Hopkins University Press.
  • Jauss, Hans Robert (1982). Toward an Aesthetic of Reception. Timothy Bahti (Çev.). Minneapolis: University of Minnesota Press
  • Kahraman, Hasan Bülent (2001). “John Berger'ın görme biçimi”. Radikal Kitap. (çevrimiçi) https://www.metiskitap.com/catalog/text/56835 [Erişim tarihi: 05.08.2024].
  • Kale, Bülent (2009). “Siz de görün açık maviyi”, Agos Kitap/Kirk. (çevrimiçi) https://www.metiskitap.com/catalog/text/63212 [Erişim tarihi: 06.08.2024].
  • Kim, Mira; Huang, Zhi (2012). “Theme Choices in Translation and Target Readers’ Reactions to Different Theme Choices”. T&I Review. Vol. 2. 79-110.
  • Kotze, Haidee; Janssen, Berit; Koolen, Corina; van Der Plas, Luka & Van Egdom, Gys-Walt (2021). “Norms, affect and evaluation in the reception of literary translations in multilingual online reading communities: Deriving cognitive-evaluative templates from big data”. Translation, Cognition & Behavior. 4(2). 147–186.
  • Lee, Chang-soo (2003). “Toward a Theory of Readers’ Expectations in Translation: A Case Study of Translating Terms of Address1”. FORUM. 1(1). 169–180.
  • Lim, Lilly; Loi, Kwok Ying (2015). “Evaluating slogan translation from the readers’ perspective: A case study of Macao Author(s)”. Babel. 61(2). 283–303.
  • Memon, Nayab Asif; Shah, Sabreena; Raheem, Amna Faisal (2022). “Lost and Found in Translation: Readers as Translators”. Technium Social Sciences Journal. 30(1). 704–709.
  • Merrifield, Andy (2012). John Berger. Londra: Reaktion Books.
  • Milota, Megan (2014). “From “compelling and mystical” to “makes you want to commit suicide”: Quantifying the spectrum of online reader responses”. Scientific Study of Literature. 4(2). 178–195.
  • Muñoz Martín, Ricardo (2017). “Looking Toward the Future of Cognitive Translation Studies”. The Handbook of Translation and Cognition John W. Schwieter & Aline Ferreira (Eds.). Malden, MA: John Wiley & Sons, Inc. 555-572.
  • Narin, Naime (2009). “Duvarın biz tarafı: Hiçbir yer’in her yerindekiler”. Virgül Dergisi. Temmuz-Ağustos. (çevrimiçi) https://feronyaninbahcesi.wordpress.com/2011/07/18/duvarin-biz-tarafi-hicbir-yerin-her-yerindekiler-naime-narin-2/ [Erişim tarihi: 05.08.2024].
  • Okyayuz, Şirin (2021). “Altyazı Çevirisinde Teknoloji Destekli Yaratıcılık Açılımı”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2021(30), 108–132.
  • Parıltı, Abidin (2006). “Ve ‘kente’ Berger gelir”. Radikal Kitap Eki. (çevrimiçi) https://www.metiskitap.com/catalog/text/62990 [Erişim tarihi: 05.08.2024].
  • Sökmen, Semih (2017). “Forever Young Forever John: Şükran Duyuyoruz”. Express Dergi. Sayı 149. 44-45.
  • Tahir Gürçağlar, Şehnaz (2005). Kapılar. İstanbul: Scala Yayıncılık.
  • Tahir Gürçağlar, Şehnaz (2022). “Retranslation and Online Reader Response: Le Petit Prince in Turkey in the Twenty-First Century”. Retranslation and Reception: Studies in a European Context. Susanne Cadera&Andrew Samuel Walsh (Ed.). Brill. 41-65.
  • Taş İlmek, Seda (2020). “Examining readers’ perceptions of translations: The case of Stephen King’s works in Turkish”. Journal of Language and Linguistic Studies. 16(4). 1722-1734.
  • Taşkın, B. (2024). “I was subjected to cringe translation”: digital social reading and the reception of translated young adult fantasy fiction. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi - Istanbul University Journal of Translation Studies. 20. 1-12.
  • Tezgör, Hilmi (2016). “Berger'ı okursan bitmez”. Sabitfikir. (çevrimiçi) https://www.sabitfikir.com/elestiri/bergeri-okursan-bitmez [Erişim tarihi: 07.08.2024].
  • Türker, Yıldırım (2010). “Berger’la görmenin yolları”. Radikal. (çevrimiçi) https://www.metiskitap.com/catalog/text/63220 [Erişim tarihi: 06.08.2024].
  • Varol, Kemal (2008). "John Berger'ın kurtardığı mektuplar". Kitap Zamanı. (çevrimiçi) https://www.metiskitap.com/catalog/text/63160 [Erişim tarihi: 06.08.2024].
  • Wang, Feng; Humblé, Philippe (2020). “Readers’ perceptions of Anthony Yu’s self-retranslation of The Journey to the West”. Perspectives. 28(5). 756–776.
  • Walker, C. (2021). Investigating how we read translations: A call to action for experimental studies of translation reception. Cognitive Linguistic Studies, 8(2), 482–512.
  • Wardle, Mary (2019). “Eeny, Meeny, Miny, Moe: The reception of retranslations and how readers choose”. Cadernos de Tradução. 39(1). 216–238.
  • Xiao, Kairong; Li, Wanyu (2023). “In the eye of the beholder: A sentiment analysis approach to readers’ reception of translated metaphors in Fortress Besieged”. Translation in Transition: Human and Machine intelligence. John Benjamins. 104-129.
  • Yalazan, Esra (2018). "John Berger’ın ‘Portreleriyle’ zamansız bir yolculuk", ahvalnews2.com (çevrimiçi) https://www.metiskitap.com/catalog/text/218937 [Erişim tarihi: 07.08.2024].
  • Yalazan, Esra (2019). “John Berger ile 'Manzaralar'a bakmak”. ahvalnews.com (çevrimiçi) https://www.metiskitap.com/catalog/text/232168 [Erişim tarihi: 07.08.2024].
  • Yurtdaş, Hüseyin (2011). “Alımlama estetiği ve Çeviribilim”. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi. 1(2). 1-15.
  • Zheng, Jianwei, & Fan, Wenjun (2023). “Readers’ reception of translated literary work: Fortress Besieged in the digital English world”. Digital Scholarship in the Humanities. 38(1). 408–419.
There are 82 citations in total.

Details

Primary Language Turkish
Subjects Translation and Interpretation Studies
Journal Section ARAŞTIRMA MAKALELERİ
Authors

Gözde Serteser Baştuğ 0000-0001-8771-3967

Early Pub Date March 23, 2025
Publication Date March 25, 2025
Submission Date December 15, 2024
Acceptance Date March 1, 2025
Published in Issue Year 2025 Issue: Çeviribilim Özel Sayısı II

Cite

APA Serteser Baştuğ, G. (2025). Sınırlar Ötesi Bağlar: Hikâye Anlatıcısı John Berger’ın Türkçedeki Yolculuğu ve Alımlanışı. Söylem Filoloji Dergisi(Çeviribilim Özel Sayısı II), 398-417. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1602031