Research Article
BibTex RIS Cite

Çeviribilim Penceresinden Türkiye’de Çeviri Teknolojileri: Bibliyometrik Bir Araştırma

Year 2025, Issue: Çeviribilim Özel Sayısı II, 202 - 218, 25.03.2025
https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1600959

Abstract

Çeviri teknolojileri, gelişmiş ülkelerde 1990’ların başında kullanıma girse de Türkiye’de çeviri süreçlerine 2000’lerin başında dahil edilmeye başlanmıştır. Türkiye’de çeviri teknolojileri üzerine ilk akademik çalışmalar ise 1970’lerin sonunda ve 1980’lerin ve 1990’ların başında kaleme alınmıştır. Buna rağmen, Türkiye’de çeviri teknolojileri üzerine akademik araştırmaların ancak 2006’da ivme kazandığı görülmektedir. Öte yandan, Türkiye’de ve yabancı ülkelerde çeviri teknolojileri üzerine yapılan akademik çalışmaların gittikçe çoğalması bu mevcut artışın niceliksel ve niteliksel olarak takip edebilmesini gittikçe zorlaşmaktadır. Bu durum da gerek mevcut araştırmalardaki boşlukların gerek de alana faydalı olabilecek olası araştırmaların tespitini sekteye uğratmaktadır. Bu çalışmada, bibliyometrik bir yöntem aracılığıyla, çeviribilimde yürütülen çeviri teknolojileri araştırmalarının haritalandırılabileceği ve söz konusu sorunların çözümüne yeni bir yaklaşım sunulabileceği öne sürülmektedir. Bu hedef doğrultusunda, çalışmada çeşitli veri tabanlarının taranmasıyla elde edilen istatiksel veriler, konu, yayın türü, yayın yılı, yazarların cinsiyeti ve yayın dili gibi farklı kategorilere ayrılarak görselleştirilmekte ve Türkiye’deki çeviri teknolojileri araştırmalarındaki ana hatları ortaya çıkartılmaktadır. Elde edilen sonuçlar, özellikle 2010’ların ikinci yarısında ve COVID-19 sonrası dönemde önemli bir çeşitlenme kaydedilen çeviri teknolojileri araştırmalarının haritalandırılmasında ve analize tabi tutulmasında, bibliyometrik araştırmaların faydalı olabileceğini ortaya koymaktadır.

Thanks

Cansu Canseven Efeler'e veri toplama sürecindeki katkıları için teşekkür ederiz.

References

  • Akbari, Alireza (2018). “Translation Quality Research: A Data-Driven Collection of Peer-Reviewed Journal Articles during 2000–2017.” Babel. Revue Internationale de La Traduction / International Journal of Translation, vol. 64, no. 4, pp. 548–78.
  • Balkul, Halil İbrahim (2015). Questioning the Place of Translation Technologies in Turkish Academic Translation Education: An Inquiry Based on Curriculum Analysis and Opinions of Academics Related to the Topic. PhD Thesis. Sakarya: Sakarya University.
  • Berk Albachten, Özlem, and Şehnaz Tahir Gürçağlar (2019). “The Making and Reading of a Bibliography of Retranslations.” Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods, edited by Özlem Berk Albachten and Şehnaz Tahir Gürçağlar, New York and Oxon: Routledge, pp. 212–230.
  • Boztaş, İsmail (1995). “Eğitim Teknolojisindeki Gelişmeler Işığında Çeviri Edimi.” Hacettepe University Journal of Translation Studies, no. 5, pp. 29–34.
  • Canım, Sinem (2014). The Position of the Translator as an Agent in Website Localization: The Case of Turkey. PhD Thesis. İstanbul : Istanbul University.
  • Canım, Sinem (2008). Türkiye’de Çeviri Bürolarında Web Sitesi Yerelleştirmeleri ve Bu Süreçte Bilgi Teknolojilerinin Kullanımı. Master’s Thesis. İstanbul: Istanbul University.
  • Çetin, Özge (2009). Çeviride İnsan Zekâsı ve Yapay Zekâ. 2009. Master’s Thesis. Muğla: Muğla Sıtkı Koçman University.
  • Daumas, Maurice (1965). “Les Machines à Traduire de Georges Artsrouni.” Revue d’histoire Des Sciences et de Leurs Applications, vol. 3, no. 18, pp. 283–302.
  • Elgül, Ceyda (2022). “Tracing Lives in Turkish: The Making of a Bibliography of Biography.” Recharting Territories: Intradisciplinarity in Translation Studies, edited by Gisele Silva and Maura Radicioni, Leuven: Leuven University Press, pp.123–147.
  • Eryatmaz, Selçuk (2017). A Methodological Approach to Evaluate Machine Translation Quality Assessment Dynamics within the Framework of Translation Industry Work Categorization. PhD Thesis. İstanbul: Istanbul University.
  • Gordin, Michael D (2016). “The Dostoevsky Machine in Georgetown: Scientific Translation in the Cold War.” Annals of Science, vol. 2, no. 73, pp. 208–223.
  • Grbić, Nadja (2013). “Bibliometrics.” Handbook of Translation Studies 4, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 20–24.
  • Holmes, James Stratton (1988). “The Name and Nature of Translation Studies.” Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam: Rodopi, pp. 67–81.
  • Horzum, Şafak, and Başak Ağın (2021). “A Chronological Bibliography of Turkish Literature in English Translation: 2004 – 2020.” Translation Review, vol. 110, no. 1, pp. 39–47.
  • Huang, Qin, and Furong Liu (2019). “International Translation Studies from 2014 to 2018: A Bibliometric Analysis and Its Implications.” Translation Review, vol. 105, no. 1, pp. 34–57.
  • Huang, Qin, and Xiaoxiao Xin (2020). “A Bibliometric Analysis of Translation Criticism Studies and Its Implications.” Perspectives, vol. 28, no. 5, pp. 737–55.
  • Hutchins, John, and Evgenii Lovtskii (2000). “Petr Petrovich Troyanskii (1894–1950): A Forgotten Pioneer of Mechanical Translation.” Machine Translation, vol. 15, no. 3, pp. 187–221.
  • Kenny, Dorothy (1999). “CAT Tools in an Academic Environment: What Are They Good For?” Target International Journal of Translation Studies, vol. 1, no. 11, pp. 65–82.
  • Munday, Jeremy (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 4th ed., New York and Oxon: Routledge.
  • O’Brien, Sharon (2002). “Teaching Post-Editing: A Proposal for Course Content”. Proceedings of the 6th EAMT Workshop: Teaching Machine Translation, Manchester.
  • Öncü, Tahir (2017). Türkçe Çeviriler Bibliyografyası: Dünya Edebiyatından Çeviriler. İstanbul: Hiperyayın.
  • Öner, Işın (2006). “Yerelleştirme ve Çeviri.” Presented at the Okan University Conference Series, İstanbul.
  • Öner, Işın (2007). “Integrating a Localization Module to Translation Curricula Exemplified with a Case in Point at the Translation Studies Department, Boğazici University.” Presented at the conference Teaching Localization for Global Business Readiness, Antwerp.
  • Özenci, Mehmet Ali (1978). An Experiment in English-Turkish Translation Using Digital Computers. MA Thesis. Ankara: Middle East Technical University.
  • Paker, Saliha, and Melike Yilmaz (2004). “A Chronological Bibliography of Turkish Literature in English Translation: 1949–2004.” Translation Review, vol. 68, no. 1, pp. 15–18.
  • Pigott, Ian (1993). SYSTRAN Development at the EC Commission 1976 to 1992. https://aclanthology.org/www.mt-archive.info/90/Pigott-1993.pdf. Accessed [December 23, 2023]
  • Ping, Yuan (2021). “Towards Two Decades of Journalistic Translation Research (2000-2019): A Corpus-Based Bibliometric Study of the Translation Studies Bibliography.” Meta, vol. 66, no. 2, pp. 406–26.
  • Pritchard, Alan (1968). “Statistical Bibliography or Bibliometrics.” Journal of Documentation, vol. 4, no. 25, pp. 348–49.
  • Rovira-Esteva, Sara et al. (2015). “Bibliometric and Bibliographical Research in Translation Studies.” Perspectives, vol. 23, no. 2, pp. 159–60.
  • Sagay, Zeki (1981). A Computer Translation of English to Turkish. MA Thesis. Ankara: Middle East Technical University.
  • Şahin, Mehmet, and Nilgün Dungan (2014). “Translation Testing and Evaluation: A Study on Methods and Needs.” The International Journal of Translation and Interpreting Research, vol. 6, no. 2, pp. 67–90.
  • Şahin, Mehmet (2024). “Türkiye Cumhuriyeti’nin 100. Yılında Çeviri Teknolojileri.” Septet, vol. 3, no. 1, pp. 1–14.
  • Şahin, Mehmet (2013). “Virtual Worlds in Interpreter Training.” The Interpreter and Translator Trainer, vol. 7, no. 1, pp. 91–106. Şahin, Mehmet (2009). “Using Virtual Worlds for Interpreter Training”. Presented at Translating Beyond East and West Conference, Prague.
  • Şahin, Mehmet (2013). Çeviri ve Teknoloji. 1st ed., İzmir: Izmir Ekonomi University Publishing.
  • Sezer, Ayhan (1991). “Bilgisayarlı Çeviri Mümkün Müdür?” Hacettepe University Journal of Translation Studies, no. 1, pp. 37–48.
  • Tekgül, Duygu, and Arzu Akbatur (2013). Literary Translation From Turkish into English in The United Kingdom and Ireland, 1990-2012. Wales: Literature Across Frontiers Publishing.
  • Troike, Rudolph C (1991). “Transfer Grammar: From Machine Translation to Pedagogical Tool.” Languages in Contact and Contrast, edited by Vladimir Ivir and Damir Kalogjera, De Gruyter Mouton, pp. 469–476.
  • Türker, Faruk (1991). “Bilgisayarlı Çeviriye Doğru.” Hacettepe University Journal of Translation Studies, no. 1, pp. 49–62.
  • van Doorslaer, Luc, and Yves Gambier (2015). “Measuring Relationships in Translation Studies. On Affiliations and Keyword Frequencies in the Translation Studies Bibliography.” Perspectives, vol. 23, no. 2, pp. 305–319.
  • van Doorslaer, Luc (2011). “Bibliographies of Translation Studies.” Handbook of Translation Studies, edited by Luc van Doorslaer, vol. 2, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 13–16.
  • Vasiļjevs, Andrejs et al. (2019). “Proceedings of Machine Translation Summit XVII: Translator, Project and User Tracks.” Competitiveness Analysis of the European Machine Translation Market, Ireland.
  • Wang, Feng et al. (2019). “A Bibliometric Analysis of Translation Studies: A Case Study on Chinese Canon: The Journey to the West.” SAGE Open, vol. 9, no. 4, pp. 1–13.

Research on Translation and Interpreting Technologies in Türkiye through the Lens of Translation and Interpreting Studies: A Bibliometric Study

Year 2025, Issue: Çeviribilim Özel Sayısı II, 202 - 218, 25.03.2025
https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1600959

Abstract

Although translation technologies started to be used in developed countries in the early 1990s, the incorporation of technology into the translation process in Türkiye took place in the early 2000s. However, the history of academic research on translation and technology in Türkiye dates back to the late 1970s and the early 1980s and 1990s. Despite this interest, translation technology research in Türkiye started to gain momentum only after 2006. As the research on translation technology continues to exhibit a quantitative increase, there is a problem of tracking academic publications, for research conducted in Türkiye and other countries. This issue has the potential to impede our ability to identify gaps in translation technology research and to ascertain which further research could be beneficial to the field. In this context, bibliometrics can significantly contribute to mapping and investigating research conducted in Translation and Interpreting Studies focusing on translation technology. In light of the aforementioned considerations, this study employs bibliometrics as its principal methodological instrument. By utilising statistical data obtained through the examination of diverse databases and visualised for further analysis, this research elucidates the principal avenues of inquiry within the field of translation technology research in Türkiye, categorised according to factors such as topic, type of publication, year, gender, language of publication. The analysis demonstrates that bibliometric research has the potential to map the landscape of research on translation technology revealing a notable diversification during the second half of the 2010s and in the post-COVID era.

Thanks

We would like to thank Cansu Canseven Efeler for her assistance in compiling the data.

References

  • Akbari, Alireza (2018). “Translation Quality Research: A Data-Driven Collection of Peer-Reviewed Journal Articles during 2000–2017.” Babel. Revue Internationale de La Traduction / International Journal of Translation, vol. 64, no. 4, pp. 548–78.
  • Balkul, Halil İbrahim (2015). Questioning the Place of Translation Technologies in Turkish Academic Translation Education: An Inquiry Based on Curriculum Analysis and Opinions of Academics Related to the Topic. PhD Thesis. Sakarya: Sakarya University.
  • Berk Albachten, Özlem, and Şehnaz Tahir Gürçağlar (2019). “The Making and Reading of a Bibliography of Retranslations.” Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods, edited by Özlem Berk Albachten and Şehnaz Tahir Gürçağlar, New York and Oxon: Routledge, pp. 212–230.
  • Boztaş, İsmail (1995). “Eğitim Teknolojisindeki Gelişmeler Işığında Çeviri Edimi.” Hacettepe University Journal of Translation Studies, no. 5, pp. 29–34.
  • Canım, Sinem (2014). The Position of the Translator as an Agent in Website Localization: The Case of Turkey. PhD Thesis. İstanbul : Istanbul University.
  • Canım, Sinem (2008). Türkiye’de Çeviri Bürolarında Web Sitesi Yerelleştirmeleri ve Bu Süreçte Bilgi Teknolojilerinin Kullanımı. Master’s Thesis. İstanbul: Istanbul University.
  • Çetin, Özge (2009). Çeviride İnsan Zekâsı ve Yapay Zekâ. 2009. Master’s Thesis. Muğla: Muğla Sıtkı Koçman University.
  • Daumas, Maurice (1965). “Les Machines à Traduire de Georges Artsrouni.” Revue d’histoire Des Sciences et de Leurs Applications, vol. 3, no. 18, pp. 283–302.
  • Elgül, Ceyda (2022). “Tracing Lives in Turkish: The Making of a Bibliography of Biography.” Recharting Territories: Intradisciplinarity in Translation Studies, edited by Gisele Silva and Maura Radicioni, Leuven: Leuven University Press, pp.123–147.
  • Eryatmaz, Selçuk (2017). A Methodological Approach to Evaluate Machine Translation Quality Assessment Dynamics within the Framework of Translation Industry Work Categorization. PhD Thesis. İstanbul: Istanbul University.
  • Gordin, Michael D (2016). “The Dostoevsky Machine in Georgetown: Scientific Translation in the Cold War.” Annals of Science, vol. 2, no. 73, pp. 208–223.
  • Grbić, Nadja (2013). “Bibliometrics.” Handbook of Translation Studies 4, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 20–24.
  • Holmes, James Stratton (1988). “The Name and Nature of Translation Studies.” Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam: Rodopi, pp. 67–81.
  • Horzum, Şafak, and Başak Ağın (2021). “A Chronological Bibliography of Turkish Literature in English Translation: 2004 – 2020.” Translation Review, vol. 110, no. 1, pp. 39–47.
  • Huang, Qin, and Furong Liu (2019). “International Translation Studies from 2014 to 2018: A Bibliometric Analysis and Its Implications.” Translation Review, vol. 105, no. 1, pp. 34–57.
  • Huang, Qin, and Xiaoxiao Xin (2020). “A Bibliometric Analysis of Translation Criticism Studies and Its Implications.” Perspectives, vol. 28, no. 5, pp. 737–55.
  • Hutchins, John, and Evgenii Lovtskii (2000). “Petr Petrovich Troyanskii (1894–1950): A Forgotten Pioneer of Mechanical Translation.” Machine Translation, vol. 15, no. 3, pp. 187–221.
  • Kenny, Dorothy (1999). “CAT Tools in an Academic Environment: What Are They Good For?” Target International Journal of Translation Studies, vol. 1, no. 11, pp. 65–82.
  • Munday, Jeremy (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 4th ed., New York and Oxon: Routledge.
  • O’Brien, Sharon (2002). “Teaching Post-Editing: A Proposal for Course Content”. Proceedings of the 6th EAMT Workshop: Teaching Machine Translation, Manchester.
  • Öncü, Tahir (2017). Türkçe Çeviriler Bibliyografyası: Dünya Edebiyatından Çeviriler. İstanbul: Hiperyayın.
  • Öner, Işın (2006). “Yerelleştirme ve Çeviri.” Presented at the Okan University Conference Series, İstanbul.
  • Öner, Işın (2007). “Integrating a Localization Module to Translation Curricula Exemplified with a Case in Point at the Translation Studies Department, Boğazici University.” Presented at the conference Teaching Localization for Global Business Readiness, Antwerp.
  • Özenci, Mehmet Ali (1978). An Experiment in English-Turkish Translation Using Digital Computers. MA Thesis. Ankara: Middle East Technical University.
  • Paker, Saliha, and Melike Yilmaz (2004). “A Chronological Bibliography of Turkish Literature in English Translation: 1949–2004.” Translation Review, vol. 68, no. 1, pp. 15–18.
  • Pigott, Ian (1993). SYSTRAN Development at the EC Commission 1976 to 1992. https://aclanthology.org/www.mt-archive.info/90/Pigott-1993.pdf. Accessed [December 23, 2023]
  • Ping, Yuan (2021). “Towards Two Decades of Journalistic Translation Research (2000-2019): A Corpus-Based Bibliometric Study of the Translation Studies Bibliography.” Meta, vol. 66, no. 2, pp. 406–26.
  • Pritchard, Alan (1968). “Statistical Bibliography or Bibliometrics.” Journal of Documentation, vol. 4, no. 25, pp. 348–49.
  • Rovira-Esteva, Sara et al. (2015). “Bibliometric and Bibliographical Research in Translation Studies.” Perspectives, vol. 23, no. 2, pp. 159–60.
  • Sagay, Zeki (1981). A Computer Translation of English to Turkish. MA Thesis. Ankara: Middle East Technical University.
  • Şahin, Mehmet, and Nilgün Dungan (2014). “Translation Testing and Evaluation: A Study on Methods and Needs.” The International Journal of Translation and Interpreting Research, vol. 6, no. 2, pp. 67–90.
  • Şahin, Mehmet (2024). “Türkiye Cumhuriyeti’nin 100. Yılında Çeviri Teknolojileri.” Septet, vol. 3, no. 1, pp. 1–14.
  • Şahin, Mehmet (2013). “Virtual Worlds in Interpreter Training.” The Interpreter and Translator Trainer, vol. 7, no. 1, pp. 91–106. Şahin, Mehmet (2009). “Using Virtual Worlds for Interpreter Training”. Presented at Translating Beyond East and West Conference, Prague.
  • Şahin, Mehmet (2013). Çeviri ve Teknoloji. 1st ed., İzmir: Izmir Ekonomi University Publishing.
  • Sezer, Ayhan (1991). “Bilgisayarlı Çeviri Mümkün Müdür?” Hacettepe University Journal of Translation Studies, no. 1, pp. 37–48.
  • Tekgül, Duygu, and Arzu Akbatur (2013). Literary Translation From Turkish into English in The United Kingdom and Ireland, 1990-2012. Wales: Literature Across Frontiers Publishing.
  • Troike, Rudolph C (1991). “Transfer Grammar: From Machine Translation to Pedagogical Tool.” Languages in Contact and Contrast, edited by Vladimir Ivir and Damir Kalogjera, De Gruyter Mouton, pp. 469–476.
  • Türker, Faruk (1991). “Bilgisayarlı Çeviriye Doğru.” Hacettepe University Journal of Translation Studies, no. 1, pp. 49–62.
  • van Doorslaer, Luc, and Yves Gambier (2015). “Measuring Relationships in Translation Studies. On Affiliations and Keyword Frequencies in the Translation Studies Bibliography.” Perspectives, vol. 23, no. 2, pp. 305–319.
  • van Doorslaer, Luc (2011). “Bibliographies of Translation Studies.” Handbook of Translation Studies, edited by Luc van Doorslaer, vol. 2, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 13–16.
  • Vasiļjevs, Andrejs et al. (2019). “Proceedings of Machine Translation Summit XVII: Translator, Project and User Tracks.” Competitiveness Analysis of the European Machine Translation Market, Ireland.
  • Wang, Feng et al. (2019). “A Bibliometric Analysis of Translation Studies: A Case Study on Chinese Canon: The Journey to the West.” SAGE Open, vol. 9, no. 4, pp. 1–13.
There are 42 citations in total.

Details

Primary Language English
Subjects Translation and Interpretation Studies
Journal Section ARAŞTIRMA MAKALELERİ
Authors

Mert Moralı 0000-0001-6808-7665

Mehmet Şahin 0000-0002-9077-1241

Early Pub Date March 23, 2025
Publication Date March 25, 2025
Submission Date December 13, 2024
Acceptance Date February 16, 2025
Published in Issue Year 2025 Issue: Çeviribilim Özel Sayısı II

Cite

APA Moralı, M., & Şahin, M. (2025). Research on Translation and Interpreting Technologies in Türkiye through the Lens of Translation and Interpreting Studies: A Bibliometric Study. Söylem Filoloji Dergisi(Çeviribilim Özel Sayısı II), 202-218. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1600959