Research Article

Comparative Analysis of Two Turkish Translations of Shakespeare’s "Sonnet 66" in View of Semiotics of Translation

Number: Çeviribilim Özel Sayısı II March 25, 2025
EN TR

Comparative Analysis of Two Turkish Translations of Shakespeare’s "Sonnet 66" in View of Semiotics of Translation

Abstract

This study focusing on the poem Sonnet 66 of William Shakespeare aims to analyze its translations by Can Yücel and Talat Sait Halman based on systematics of designification in translation propounded by Sündüz Öztürk Kasar. In this context, when the translations have been evaluated within the framework of systematics of designification, all the tendencies except for opposition of the meaning have been seen. It can be said that the translators conveyed the meaning universe of the source poem to the target language in some way; however, it seems that they tended towards designificative tendencies especially because the source text is a poem which is a more resistant genre to translation. Thus, it has been concluded that both translators employed designificative tendencies owing to the fact that each language possesses its own unique cultural, structural, and sociological characteristics and especially when it comes to poetry, some other factors take part in the process such as symbols, connotations, rhythm, musicality and measure. Therefore, in the translation of poetry which is more influenced by literary devices and directly targeting the imagination of readers, accurately conveying the text’s meaning universe is particularly important. Thus, in a domain shaped by signs, symbols and connotations, translators are required to make conscious attempts and thoughtful decisions in the translation process in regard to designification. Therefore, the study concludes that an awareness of systematics of designification will lead translators to be more prudent about designificative tendencies during the translation process. Keywords: Shakespeare, Sonnet 66, comparative literature, translation studies, semiotics, semiotics of translation, systematics of designification in translation

Keywords

Shakespeare, Sonnet 66, comparative literature, translation studies, semiotics, semiotics of translation, systematics of designification in translation

References

  1. Cierpich-Kozieł, Agnieszka (2024). “From the Fall of Babel Tower to the Global Rise of English: Language and Diachronic Transformations”. Perspectives on Culture, 45.
  2. Çavuşoğlu, Özgür (2020). “Çeviri Eleştirisi Bağlamında Bir Çeviri Süreci: Shakespeare'in "66" Numaralı Sonesinin Türkçede Yeni Bir Çevirisi”. Prof. Dr. Birol Emir Armağanı. (Ed.) Bahtiyar Aslan and et al. İstanbul: Tedev.
  3. Duursma, Klaas-Jan (2002). “The Tower of Babel Account Affirmed by Linguistics”. TJ, 16(3).
  4. Eco, Umberto (1979). A Theory of Semiotics. Bloomington: Indiana University Press.
  5. Gorlée, Dinda L. (1994). Semiotics and the Problem of Translation: With Special Reference to the Semiotics of Charles S. Peirce. Amsterdam: Rodopi.
  6. Gorlée, Dinda L. (2004). On Translating Signs: Exploring Text and Semio-translation. Amsterdam&New York: Rodopi.
  7. Güzel, Ozan Erdem (2024). “Ayşe Kulin'in Nefes Nefese Romanı ile İngilizce Çevirilerindeki Gastronomik Göstergelerin Çeviri Göstergebilimi Bağlamında İncelenmesi”. Ejser, 11 (1), 14-28.
  8. İplikçi Özden, Ayşenur (2022). “On the Etymological Aspect of the Three Different Turkish Translations of William Shakespeare’s 66th Sonnet”. Artuklu İnsan ve Toplum Bilim, 2, 74-86.
  9. Kourdis, Evangelos (2015). “Semiotics of Translation: An Interdisciplinary Approach to Translation”. (Ed.) Peter Pericles Trifonas. International Handbook of Semiotics. Springer, 303-320.
  10. Kourdis, Evangelos (2020). “Towards a Typology in Intersemiotic Translation from Verbal to Nonverbal and Polysemiotics Signs”. (Ed.) Mesut Kuleli & Didem Tuna. Conceptual Readings in Language Literature and Translation. Nobel, 79-99.
APA
Özker, B. (2025). Comparative Analysis of Two Turkish Translations of Shakespeare’s "Sonnet 66" in View of Semiotics of Translation. Söylem Filoloji Dergisi, Çeviribilim Özel Sayısı II, 781-799. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1601880
AMA
1.Özker B. Comparative Analysis of Two Turkish Translations of Shakespeare’s "Sonnet 66" in View of Semiotics of Translation. Söylem. 2025;(Çeviribilim Özel Sayısı II):781-799. doi:10.29110/soylemdergi.1601880
Chicago
Özker, Başak. 2025. “Comparative Analysis of Two Turkish Translations of Shakespeare’s ‘Sonnet 66’ in View of Semiotics of Translation”. Söylem Filoloji Dergisi, no. Çeviribilim Özel Sayısı II: 781-99. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1601880.
EndNote
Özker B (March 1, 2025) Comparative Analysis of Two Turkish Translations of Shakespeare’s "Sonnet 66" in View of Semiotics of Translation. Söylem Filoloji Dergisi Çeviribilim Özel Sayısı II 781–799.
IEEE
[1]B. Özker, “Comparative Analysis of Two Turkish Translations of Shakespeare’s ‘Sonnet 66’ in View of Semiotics of Translation”, Söylem, no. Çeviribilim Özel Sayısı II, pp. 781–799, Mar. 2025, doi: 10.29110/soylemdergi.1601880.
ISNAD
Özker, Başak. “Comparative Analysis of Two Turkish Translations of Shakespeare’s ‘Sonnet 66’ in View of Semiotics of Translation”. Söylem Filoloji Dergisi. Çeviribilim Özel Sayısı II (March 1, 2025): 781-799. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1601880.
JAMA
1.Özker B. Comparative Analysis of Two Turkish Translations of Shakespeare’s "Sonnet 66" in View of Semiotics of Translation. Söylem. 2025;:781–799.
MLA
Özker, Başak. “Comparative Analysis of Two Turkish Translations of Shakespeare’s ‘Sonnet 66’ in View of Semiotics of Translation”. Söylem Filoloji Dergisi, no. Çeviribilim Özel Sayısı II, Mar. 2025, pp. 781-99, doi:10.29110/soylemdergi.1601880.
Vancouver
1.Başak Özker. Comparative Analysis of Two Turkish Translations of Shakespeare’s "Sonnet 66" in View of Semiotics of Translation. Söylem. 2025 Mar. 1;(Çeviribilim Özel Sayısı II):781-99. doi:10.29110/soylemdergi.1601880