Research Article

Translation Criticism: From Popular To Scholarly

Volume: 10 Number: 3 December 28, 2025
TR EN

Translation Criticism: From Popular To Scholarly

Abstract

This study examines Umberto Eco's Opera Aperta within the framework of its Turkish translations and popular and common critiques of these translations, by taking the theoretical and ethical approaches that translation studies has attempted to bring to bear on translation criticism into account. The research examines translations translated by three different translators; publisher, editor, and translator relationships; target system norms, and the context of translated literary systems. The study reveals that translation is not merely the linguistic transfer of the source text; it is a cross-cultural process shaped by the interaction of actors such as the translator, editor, publisher, critic, and reader. It emphasizes that all stages of the translation process play a role in the emergence of the translation product as a final work and, therefore, that the criteria for reception and evaluation must be determined accordingly. It aims to examine the nature of the translation product, its existence in the target system, its temporality and spatiality in the target system, as well as the author, translator, editor and critic from a translation studies perspective. It is possible to observe that popular critiques are generally based on the perception of “precise and literal translation,” and that theoretical perspectives offer a relative, ethical, and systemic approaches in contrast to the normative and traditional structure that prioritizes the source text based on the former perception. Consequently, the relative and criterion-based approach of translation criticism discusses the uniqueness of the translation phenomenon and visibility of the translator, as well as the ethical dimension of the translation process. This study can also be read as a meta-critique of common and popular translation criticism from a translation studies perspective.

Keywords

translation criticism, translation ethics, visibility of the translator, systemic approach, meta-critique

References

  1. Akbulut, Ayşe Nihal (1998). “Çeviri Eleştirisi: Tanımı, Eğitimde İşlevi ve Uygulamalarındaki Kısıtlamalar”. Hacettepe Üniversitesi Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 8, 185-196.
  2. Arıkan, Rabia Aksoy. (2021). "Umberto Eco’nun Açık Yapıt adlı eserinin çevirilerine eleştirel bir yaklaşım". Turkish Studies - Language, 16 (1), 21-36.
  3. Arrojo, Rosemary. (1995). “The Death of the Author and the Limits of the Translator’s Visibility”. Translation as Intercultural Communication. (Eds. M. Snell-Hornby, Z. Jettmarova, K. Kaindl). Amsterdam: John Benjamins. 21-32.
  4. Barthes, Roland. (1977). Image, Music, Text. (Trans. by Stephen Heath). New York: Hill and Wang.
  5. Bassnett, Susan. (1996). "The Meek or the Mighty: Reappraising the Role of the Translator". (Eds. R. Álvarez & M. C.-Á. Vidal). Translation, Power, Subversion. 10–24. Multilingual Matters & Channel View Publications.
  6. Berman, Antoine. (2004). "Çeviri ve Çeviri Üstüne Söylemler". Çeviri Seçkisi 2-Çeviri(bilim) nedir? - Başkasının Bakışı. (Ed. Mehmet Rifat). İstanbul: Dünya Publishing.
  7. Bengi-Öner, Işın (1993). “Çeviri Eleştirisi Bağlamında Eleştirel Bilincin Oluşması ve Eleştiri, Üst-Eleştiri, Çeviribilim İlişkileri”. Dilbilim Araştırmaları, 25-50.
  8. Camcı, Meral (2024). "Türkçe Yazın Dizgesinde Açık Yapıt’ın Çeviri Serüveni / Çeviri Eleştirisinin Çeviribilim Odaklı Eleştirisi". Ankara Bilim Üniversitesi, International Congress of Humanities and Social Sciences, Ankara, Türkiye, 8–9 March 2024, Book of Congress. 249.
  9. Dizdar, Dilek (2006). “Çevirinin Sınırları ve Çevirmenin Sorumlulukları”. Varlık 1185, 5-6.
  10. Eco, Umberto (1962), Opera Aperta, Milano: Bompiani.
APA
Camcı, M. (2025). Translation Criticism: From Popular To Scholarly. Söylem Filoloji Dergisi, 10(3), 1788-1801. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1776928
AMA
1.Camcı M. Translation Criticism: From Popular To Scholarly. Söylem. 2025;10(3):1788-1801. doi:10.29110/soylemdergi.1776928
Chicago
Camcı, Meral. 2025. “Translation Criticism: From Popular To Scholarly”. Söylem Filoloji Dergisi 10 (3): 1788-1801. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1776928.
EndNote
Camcı M (December 1, 2025) Translation Criticism: From Popular To Scholarly. Söylem Filoloji Dergisi 10 3 1788–1801.
IEEE
[1]M. Camcı, “Translation Criticism: From Popular To Scholarly”, Söylem, vol. 10, no. 3, pp. 1788–1801, Dec. 2025, doi: 10.29110/soylemdergi.1776928.
ISNAD
Camcı, Meral. “Translation Criticism: From Popular To Scholarly”. Söylem Filoloji Dergisi 10/3 (December 1, 2025): 1788-1801. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1776928.
JAMA
1.Camcı M. Translation Criticism: From Popular To Scholarly. Söylem. 2025;10:1788–1801.
MLA
Camcı, Meral. “Translation Criticism: From Popular To Scholarly”. Söylem Filoloji Dergisi, vol. 10, no. 3, Dec. 2025, pp. 1788-01, doi:10.29110/soylemdergi.1776928.
Vancouver
1.Meral Camcı. Translation Criticism: From Popular To Scholarly. Söylem. 2025 Dec. 1;10(3):1788-801. doi:10.29110/soylemdergi.1776928