Research Article

Bir Lehçeler Arası Poetik Aktarma Örneği: Halil Rıza Ulutürk’ün Azerbaycan Türkçesine Aktardığı Kutadgu Bilig

Volume: 11 Number: 2 June 25, 2026
TR EN

Bir Lehçeler Arası Poetik Aktarma Örneği: Halil Rıza Ulutürk’ün Azerbaycan Türkçesine Aktardığı Kutadgu Bilig

Abstract

Türk dilinin ve Türk edebiyatının en önemli eserlerinden biri olan Kutadgu Bilig, günümüze kadar birçok Türk lehçesine aktarılmıştır. Bu aktarma metinlerinden bazılarında Yusuf Has Hacip’in oluşturduğu yapı, içerik ve anlam korunmaya çalışılmıştır. Aktarmaların bazıları ise şairler tarafından gerçekleştirilmiş ve bu tür örneklerde Kutadgu Bilig’in edebî yönü de göz önünde tutularak poetik bir tutum sergilenmiştir. Bu aktarmalardan biri de Azerbaycan’ın ünlü şairlerinden Halil Rıza Ulutürk’e aittir. Halil Rıza Ulutürk, ölmeden kısa bir süre önce Kutadgu Bilig’in tamamını poetik tarzda Azerbaycan Türkçesine aktarmıştır. Edebî eserin orijinali aruz ölçüsüyle yazılmış olsa da Halil Rıza Ulutürk bu aktarmayı 11’li hece ölçüsünün 6+5 kalıbına bağlı kalarak yapmıştır. Bu çalışmada öncelikle çeviri ve aktarma kavramları üzerinde durulmuş ve Türkiye’deki çalışmalarda bu kavramların ele alınışındaki farklılıklara yer verilmiştir. Daha sonra Kutadgu Bilig’in Azerbaycan’da araştırılmasının tarihine göz atılmıştır. Ardından Kutadgu Bilig’in “Tanrı Övgüsü”ne ayrılan 33 beyitlik ilk bölümünün Halil Rıza Ulutürk tarafından Azerbaycan Türkçesine yapılan poetik aktarması ele alınmıştır. Ulutürk’ün bu 33 beyitlik kısımda tercih ettiği kelimeler, orijinal metinle benzeşen ya da farklılaşan özellikler ve bunların sebepleri üzerinde durulmuştur. Türkçenin tarihî kollarından Karahanlı Türkçesi ile yazılmış bir metnin Türkçenin çağdaş kollarından biri olan Azerbaycan Türkçesine aktarılması esnasında Türkçenin ifade vasıtalarındaki devamlılığa ve Azerbaycan Türkçesine özgü yeni ifade vasıtalarına dikkat çekilmiştir. Bunlara ek olarak, Halil Rıza Ulutürk’ün şairlik vasfının aktarma metnine yansıyan tarafları ve bunun aktarmaya kattığı zenginlikten bahsedilmiştir. Sonuç olarak bu aktarma metni temel olarak başka bir edebî metne bağlı olarak üretilmiş olsa da Halil Rıza Ulutürk’ün aktarma metninde yer alan özelliklerin bu aktarmayı başlı başına bir edebî eser olarak ele almayı gerektirecek nitelikte olduğu fikrine varılmıştır.

Keywords

Kutadgu Bilig, Karahanlı Türkçesi, Azerbaycan Türkçesi, Halil Rıza Ulutürk, poetik aktarma

References

  1. Azerbaycan Dilinin İzahlı Lüğeti I-IV (2006). (Yay. Haz. Ağamusa Ahundov). Bakü: Şerq-Qerb.
  2. Akar, Ali (2014). “Bir Dil-İçi Aktarma Metni Olarak Mirkatü’l-Cihad”. Gelibolulu Mustafa Âlî Çalıştayı Bildirileri. (Haz. İsmail Hakkı Aksoyak). Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, 75-84.
  3. Arat, Reşit Rahmeti (1974). Kutadgu Bilig II – Çeviri. Ankara: Türk Tarih Kurumu Yayınları.
  4. Arat, Reşit Rahmeti (2007). Kutadgu Bilig I – Metin. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
  5. Asker, Ramiz (2016a). “Kutadgu Bilig Manzumesinin Azerbaycanda Tetkiki Tarihinden”. Yusuf Has Hâcib’in Doğumunun 1000. Yılında Kutadgu Bilig-Türk Dünya Görüşünün Şaheseri Uluslararası Sempozyumu Bildiriler. (Ed. Ahmet Kavas vd.). İstanbul: Türk Ocakları İstanbul Şubesi, 248-251.
  6. Asker, Ramiz (2016b). Kutadgu Bilig Bibliyografyası. Bakü: TÜRKSOY Kütüphanesi Serisi.
  7. Balasagunlu Yusif (2017). Qutadğu Bilig – Xoşbextliye Aparan Elm. (Haz. Halil Rıza Ulutürk). Bakü: Kitab Klubu.
  8. Demircioğlu, Cemal; Gençtürk Demircioğlu, Tülay (2022). “Türkçede Diliçi Çeviri: Kültürel Bellek Perspektifinden Bazı Gözlemler”. Teoriden Pratiğe Türk Edebiyatında Diliçi Çeviri. (Haz. Sadık Yazar, Mücahit Kaçar). İstanbul: Ketebe, 153-172.
  9. Dilçin, Cem (2007). “Divan Şiirini Günümüz Türkçesine Aktarma ve Diliçi Çeviri”. Edebiyat ve Dil Yazıları – Mustafa İsen’e Armağan. (Ed. Ayşenur Külahlıoğlu İslam, Süer Eker). Ankara: Grafiker, 149-169.
  10. Durmuş, Mustafa (2013). “Metin Değiştirimin Dilbilimsel Süreçleri Üzerine”. JASSS 6(4), 391-408.
APA
Baldane, O. (2026). Bir Lehçeler Arası Poetik Aktarma Örneği: Halil Rıza Ulutürk’ün Azerbaycan Türkçesine Aktardığı Kutadgu Bilig. Söylem Filoloji Dergisi, 11(2), 981-1000. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1853553
AMA
1.Baldane O. Bir Lehçeler Arası Poetik Aktarma Örneği: Halil Rıza Ulutürk’ün Azerbaycan Türkçesine Aktardığı Kutadgu Bilig. Söylem. 2026;11(2):981-1000. doi:10.29110/soylemdergi.1853553
Chicago
Baldane, Orhan. 2026. “Bir Lehçeler Arası Poetik Aktarma Örneği: Halil Rıza Ulutürk’ün Azerbaycan Türkçesine Aktardığı Kutadgu Bilig”. Söylem Filoloji Dergisi 11 (2): 981-1000. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1853553.
EndNote
Baldane O (June 1, 2026) Bir Lehçeler Arası Poetik Aktarma Örneği: Halil Rıza Ulutürk’ün Azerbaycan Türkçesine Aktardığı Kutadgu Bilig. Söylem Filoloji Dergisi 11 2 981–1000.
IEEE
[1]O. Baldane, “Bir Lehçeler Arası Poetik Aktarma Örneği: Halil Rıza Ulutürk’ün Azerbaycan Türkçesine Aktardığı Kutadgu Bilig”, Söylem, vol. 11, no. 2, pp. 981–1000, June 2026, doi: 10.29110/soylemdergi.1853553.
ISNAD
Baldane, Orhan. “Bir Lehçeler Arası Poetik Aktarma Örneği: Halil Rıza Ulutürk’ün Azerbaycan Türkçesine Aktardığı Kutadgu Bilig”. Söylem Filoloji Dergisi 11/2 (June 1, 2026): 981-1000. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1853553.
JAMA
1.Baldane O. Bir Lehçeler Arası Poetik Aktarma Örneği: Halil Rıza Ulutürk’ün Azerbaycan Türkçesine Aktardığı Kutadgu Bilig. Söylem. 2026;11:981–1000.
MLA
Baldane, Orhan. “Bir Lehçeler Arası Poetik Aktarma Örneği: Halil Rıza Ulutürk’ün Azerbaycan Türkçesine Aktardığı Kutadgu Bilig”. Söylem Filoloji Dergisi, vol. 11, no. 2, June 2026, pp. 981-1000, doi:10.29110/soylemdergi.1853553.
Vancouver
1.Orhan Baldane. Bir Lehçeler Arası Poetik Aktarma Örneği: Halil Rıza Ulutürk’ün Azerbaycan Türkçesine Aktardığı Kutadgu Bilig. Söylem. 2026 Jun. 1;11(2):981-1000. doi:10.29110/soylemdergi.1853553