"Kel Güvercinci” Adlı Eserin Venuti’nin Yerlileştirme ve Yabancılaştırma Stratejilerine Göre İncelenmesi
Abstract
1960’lı yıllarda İran çocuk edebiyatının öncülerinden biri olan Samed Behrengi; yaşadığı çağın toplumsal özelliklerini eserlerine ustaca yansıtan bir halk kahramanıdır. Bu çalışmada, Behrengi’nin adaletsizlik, eşitsizlik ve haksızlık kavramlarını odak noktasına alarak kaleme aldığı “Kel Güvercinci” adlı hikâyesinin, Farsçadan Türkçeye farklı tarihlerde yapılan dört çevirisi “çocuğa görelik” ilkesi ile kaynak metne sadakat arasındaki denge sorunsalı ekseninde incelenmektedir. Bu bağlamda çalışmada, Lawrance Venuti’nin yerlileştirme ve yabancılaştırma stratejileri çerçevesinde, erek metinlerin oluşturulma süreçleri ve çevirmen kararları, değişen, gelişen ve güncellenen dil yapısı incelenerek çevirmenlerin hangi stratejilere yöneldikleri açığa çıkarılmaktadır. İnceleme, kronolojik olarak belirlenen ilk iki çeviri ile güncel dil yapısı dikkate alınarak yapılan son iki çeviriyi kapsamaktadır. Kaynak ve erek metinlerden alınan örnekler karşılaştırmalı olarak incelendiğinde, çevirilerin genel olarak erek kültür normlarına göre gerçekleştirildiği, çevirilerde akıcı ve şeffaf bir aktarım sağlamak amacı ile yerlileştirme stratejisine yoğun bir şekilde başvurulduğu tespit edilmiştir. Çocuk edebiyatı çevirilerinde kültürel ve eğitici iletilerin aktarımının çeviri stratejileriyle ilişkisini irdeleyen bu çalışmanın, çeviribilim literatürüne katkı sunması ümit edilmektedir.
Keywords
çeviri, yerlileştirme ve yabancılaştırma, Kel Güvercinci, Samed Behrengî, Kel Güvercinci çevirmenleri
An Analysis of the Translated Work “Kel Güvercinci” According to Venuti’s Strategies of Domestication and Foreignization
Abstract
Samad Behrangi, one of the pioneers of Iranian children’s literature in the 1960s, stands as a folk hero who masterfully reflected the social dynamics of his era in his works. This study examines four different Turkish translations of Behrengi’s short story “Kel Güvercinci” (The Bald Pigeon Keeper) a narrative centered on the concepts of injustice, inequality and inequity translated from Persian at different historical periods within the framework of the dilemma between the “child appropriateness” principle and faithfullness to the source text. In this context, drawing upon Lawrence Venuti’s paradigms of domestication and foreignization, the present research investigates the production processes of the target texts alongside the translators' decisions. By analyzing the evolving, developing, and updated linguistic structures, the study reveals the predominant strategies adopted by the translators. The scope of the analysis encompasses the first two chronologically published translations, as well as the two most recent translations that reflect contemporary linguistic norms. A comparative analysis of excerpts drawn from the source and target texts demonstrates that the translations were generally executed in accordance with target-culture norms, relying heavily on the domestication strategy to ensure a fluent and transparent transfer. Ultimately, it is hoped that this study, which scrutinizes the intersection of translation strategies and the transfer of cultural and didactic messages in children’s literature, will offer a meaningful contribution to the literature of Translation Studies.
Keywords
translation, domestication and foreignization, Kel Güvercinci, Samed Behrengi, translators of Kel Güvercinci.