Mevcut çalışma, Jack Kerouac’ın Satori in Paris adlı eserinin Türkçe çevirisine odaklanarak bu eserde yer alan çokdilli unsurların çevirisinde kullanılan çeviri stratejileri ile bunların Türkçe metinde Kerouac’ın çokdilli kimliği ve Beat kuşağıyla bağlantısına olan etkisini tartışmaktadır. Grutman’ın (1998) edebi çokdillilik tanımı ile Corrius ve Zabalbeascoa’nın (2011) üçüncü dil modelinden yararlanan çalışma, çevrilen çokdilli metin öğelerini üç kategoride çözümlemektedir: (1) Fransızcanın Kerouac tarafından İngilizceye çevirisi, (2) İngilizcenin Kerouac tarafından Fransızcaya çevirisi ve (3) İngilizce ve Fransızcanın birlikte kullanıldığı argolar ve sözcük oyunları. Çalışmanın bulguları, Kerouac’ın eserinde yer alan çokdilli unsurların tekrarlama ve/veya uyarlama yoluyla hedef metne aktarıldığını; ancak bunların küçük bir bölümünün İngilizce, Fransızca ve Türkçe arasındaki dil kısıtlarından ötürü çeviri sürecinde kaybolduğunu göstermiştir. Çevirmenin romanda yer alan çokdilli unsurların büyük bir yüzdesini Türkçe metinde de koruma çabası, Amerikan edebiyatının Türkiye’deki saygın konumu ve Fransızcanın 1940’lardan bu yana yapılan edebi çevirilerde baskın bir kaynak dil olmasıyla ilişkilendirilebilir.
The present study focuses on the Turkish translation of Jack Kerouac’s Satori in Paris to discuss translation strategies for multilingual elements in the work and their impact on the representation of Kerouac’s bilingual identity and connection to the Beat generation in Turkish. It benefits from Grutman’s (1998) definition of literary multilingualism and Corrius and Zabalbeascoa’s (2011) third language model (L3) to analyze translated multilingual segments in three categories: (1) Kerouac’s translation of French into English, (2) Kerouac’s translation of English into French, and (3) slang and puns with a mixture of English and French. The findings indicate that multilingual segments in Kerouac’s work were mostly transferred to the target text through repeating and/or adapting, while a small portion of them was lost in the translation process due to various linguistic constraints among English, French and Turkish. The translator’s tendency to maintain an overwhelming percentage of multilingual segments in Turkish text can be associated with the respectable status of American literature in Turkey and historical significance of French as a dominant source language in literary translations since the 1930s.
literary multilingualism multilingualism in translation third language model Jack Kerouac Beat generation
Primary Language | English |
---|---|
Subjects | Translation and Interpretation Studies |
Journal Section | ÇEVİRİBİLİM / ARAŞTIRMA MAKALELERİ |
Authors | |
Publication Date | December 30, 2023 |
Submission Date | September 7, 2023 |
Acceptance Date | November 14, 2023 |
Published in Issue | Year 2023 Volume: 8 Issue: 3 |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.