THE TRANSLATION OF EUPHEMISTIC WORDS IN MUXTAR AUEZOV’S SHORT STORIES INTO TURKISH IN POINT OF MEANING AND STRUCTURE

Number: 40 November 29, 2016
TR EN

MUHTAR AVEZOV’UN HİKÂYELERİNDEKİ ÖRTMECELERİN TÜRKİYE TÜRKÇESİNE ANLAM VE YAPI BAKIMINDAN ÇEVİRİSİ

Abstract

Sovyetler Birliği’nin dağılmasıyla birlikte Türk dünyasında yer alan dil ve edebiyat alanlarındaki gelişmeler, lehçeler arası çevirilerdeki problemleri de gün ışığına çıkarmıştır. Türk lehçelerinin birbirleriyle olan yakınlık ve benzerlikleri çevirilerde büyük ölçüde kolaylık sağlamasının yanı sıra bazı sıkıntıları da beraberinde getirmiştir. Bir Türk lehçesinden diğerine aktarma yapan çevirmen, kelime hazinesi, söz dizimi, anlam değişmeleri bakımından doğal olarak birtakım sorunlarla karşılaşmaktadır. Bunların başlıcası; yazılışı, söylenişi aynı veya benzer olan söz/sözcüklerin farklı lehçelerde değişik anlam taşıması ve çevirmeni yanlışa sevk edebilmesidir. Ayrıca kalıp sözler, atasözleri, deyimler ve ses taklidi sözcükler gibi dil unsurları da çeviride karşılaşılan zorlukların birkaçıdır.
Bu çalışmada çağdaş Kazak Edebiyatı’nın klasik yazarlarından Muhtar Avezov’un altı hikâyesinin Türkiye Türkçesine çevirisi değerlendirilmiştir. Çevirilerde geçen örtmece söz ve sözcükler ele alınarak konularına göre incelenmiştir. Bunlar ölüm, hastalık gibi tabu engeline takılan konulardır. Bu yüzden söz konusu olgularla ilgili kavramlar örtülü ve daha uygun söz/sözcüklerle karşılanır. Ayrıca çalışmada lehçeler arası edebiyat çevirilerinde örtmece söz/sözcüklerle ilgili dikkat edilmesi gereken hususlar ele alınmıştır. Örtmece ile ilgili çevirilerde göz önünde bulundurulması gereken özellikler tespit edilmiştir. Böylece örtmecenin dildeki yeri ve önemi üzerinde durulmuş; Kazak Türkçesi ile Türkiye Türkçesinde kullanılan örtmeceler arasındaki benzerlikler ve farklılıklar tartışılmıştır.

Keywords

References

  1. AHMETOV, Adil Kurmanjanulı (1995), Türki tilderindegi tabu men evfemizmder, Kazakistan Cumhuriyeti Milli Bilim Akademisi, A. Baytursınulı Dil Bilimi Enstitüsü, Kazak Devlet Dünya Dilleri Üniversitesi. Almatı: Gılım.
  2. AKSAN, Doğan (2003), Her Yönüyle Dil. Ana Çizgileriyle Dilbilim-III, Ankara: TDK Yayınları.
  3. DEMİRCİ, Kerim (2008), ‚Örtmece (Euphemism) Kavramı Üzerine‛, Milli Folklor, 10 (77): 21-34.
  4. GÜNGÖR, Ahmet (2006), ‚Tabu-Örtmece (Euphemism) Sözler Üzerine‛, Atatürk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü Dergisi, 29: 69-93.
  5. KARABULUT, Ferhat-OSPANOVA, Gülmira (2013), ‚Örtmece Sözlerin Mantığı: Kazak Türkçesi ile Türkiye Türkçesinde Karşılaştırmalı Model Analizi‛, Teke Dergisi, 2 (2): 122-146.
  6. KİLLİ, Gülsüm (2006), ‚Hakas Türkçesinde Tabu Sözler ve Örtmece‛, Modern Türklük Araştırmaları Dergisi, 3 (3): 50-65.
  7. MATIJANOV, K.İ. (2007), Kazaktın otbasılık folklorı. Monografiya, Almatı: Arıs.
  8. Muhtar Avezov. Hikâyeler. (1997), (çev. Z. İsmail ve A. Güngör), Ankara: Bilig Yayınları.

Details

Primary Language

Turkish

Subjects

Creative Arts and Writing

Journal Section

-

Authors

Gulmira Ospanova
Ahmet Yesevi Uluslararası Türk-Kazak Üniversitesi, Filoloji Fakültesi, Türk Filolojisi Bölümü
Türkiye

Publication Date

November 29, 2016

Submission Date

January 27, 2016

Acceptance Date

July 12, 2016

Published in Issue

Year 2016 Number: 40

APA
Ospanova, G. (2016). MUHTAR AVEZOV’UN HİKÂYELERİNDEKİ ÖRTMECELERİN TÜRKİYE TÜRKÇESİNE ANLAM VE YAPI BAKIMINDAN ÇEVİRİSİ. Selçuk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Dergisi, 40, 247-259. https://doi.org/10.21563/sutad.270329
AMA
1.Ospanova G. MUHTAR AVEZOV’UN HİKÂYELERİNDEKİ ÖRTMECELERİN TÜRKİYE TÜRKÇESİNE ANLAM VE YAPI BAKIMINDAN ÇEVİRİSİ. Selçuk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Dergisi. 2016;(40):247-259. doi:10.21563/sutad.270329
Chicago
Ospanova, Gulmira. 2016. “MUHTAR AVEZOV’UN HİKÂYELERİNDEKİ ÖRTMECELERİN TÜRKİYE TÜRKÇESİNE ANLAM VE YAPI BAKIMINDAN ÇEVİRİSİ”. Selçuk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Dergisi, nos. 40: 247-59. https://doi.org/10.21563/sutad.270329.
EndNote
Ospanova G (November 1, 2016) MUHTAR AVEZOV’UN HİKÂYELERİNDEKİ ÖRTMECELERİN TÜRKİYE TÜRKÇESİNE ANLAM VE YAPI BAKIMINDAN ÇEVİRİSİ. Selçuk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Dergisi 40 247–259.
IEEE
[1]G. Ospanova, “MUHTAR AVEZOV’UN HİKÂYELERİNDEKİ ÖRTMECELERİN TÜRKİYE TÜRKÇESİNE ANLAM VE YAPI BAKIMINDAN ÇEVİRİSİ”, Selçuk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Dergisi, no. 40, pp. 247–259, Nov. 2016, doi: 10.21563/sutad.270329.
ISNAD
Ospanova, Gulmira. “MUHTAR AVEZOV’UN HİKÂYELERİNDEKİ ÖRTMECELERİN TÜRKİYE TÜRKÇESİNE ANLAM VE YAPI BAKIMINDAN ÇEVİRİSİ”. Selçuk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Dergisi. 40 (November 1, 2016): 247-259. https://doi.org/10.21563/sutad.270329.
JAMA
1.Ospanova G. MUHTAR AVEZOV’UN HİKÂYELERİNDEKİ ÖRTMECELERİN TÜRKİYE TÜRKÇESİNE ANLAM VE YAPI BAKIMINDAN ÇEVİRİSİ. Selçuk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Dergisi. 2016;:247–259.
MLA
Ospanova, Gulmira. “MUHTAR AVEZOV’UN HİKÂYELERİNDEKİ ÖRTMECELERİN TÜRKİYE TÜRKÇESİNE ANLAM VE YAPI BAKIMINDAN ÇEVİRİSİ”. Selçuk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Dergisi, no. 40, Nov. 2016, pp. 247-59, doi:10.21563/sutad.270329.
Vancouver
1.Gulmira Ospanova. MUHTAR AVEZOV’UN HİKÂYELERİNDEKİ ÖRTMECELERİN TÜRKİYE TÜRKÇESİNE ANLAM VE YAPI BAKIMINDAN ÇEVİRİSİ. Selçuk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Dergisi. 2016 Nov. 1;(40):247-59. doi:10.21563/sutad.270329

Cited By

Selçuk University Journal of Studies in Turcology is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY NC).