MUHTAR AVEZOV’UN HİKÂYELERİNDEKİ ÖRTMECELERİN TÜRKİYE TÜRKÇESİNE ANLAM VE YAPI BAKIMINDAN ÇEVİRİSİ

Sayı: 40 29 Kasım 2016
PDF İndir
TR EN

MUHTAR AVEZOV’UN HİKÂYELERİNDEKİ ÖRTMECELERİN TÜRKİYE TÜRKÇESİNE ANLAM VE YAPI BAKIMINDAN ÇEVİRİSİ

Öz

Sovyetler Birliği’nin dağılmasıyla birlikte Türk dünyasında yer alan dil ve edebiyat alanlarındaki gelişmeler, lehçeler arası çevirilerdeki problemleri de gün ışığına çıkarmıştır. Türk lehçelerinin birbirleriyle olan yakınlık ve benzerlikleri çevirilerde büyük ölçüde kolaylık sağlamasının yanı sıra bazı sıkıntıları da beraberinde getirmiştir. Bir Türk lehçesinden diğerine aktarma yapan çevirmen, kelime hazinesi, söz dizimi, anlam değişmeleri bakımından doğal olarak birtakım sorunlarla karşılaşmaktadır. Bunların başlıcası; yazılışı, söylenişi aynı veya benzer olan söz/sözcüklerin farklı lehçelerde değişik anlam taşıması ve çevirmeni yanlışa sevk edebilmesidir. Ayrıca kalıp sözler, atasözleri, deyimler ve ses taklidi sözcükler gibi dil unsurları da çeviride karşılaşılan zorlukların birkaçıdır.
Bu çalışmada çağdaş Kazak Edebiyatı’nın klasik yazarlarından Muhtar Avezov’un altı hikâyesinin Türkiye Türkçesine çevirisi değerlendirilmiştir. Çevirilerde geçen örtmece söz ve sözcükler ele alınarak konularına göre incelenmiştir. Bunlar ölüm, hastalık gibi tabu engeline takılan konulardır. Bu yüzden söz konusu olgularla ilgili kavramlar örtülü ve daha uygun söz/sözcüklerle karşılanır. Ayrıca çalışmada lehçeler arası edebiyat çevirilerinde örtmece söz/sözcüklerle ilgili dikkat edilmesi gereken hususlar ele alınmıştır. Örtmece ile ilgili çevirilerde göz önünde bulundurulması gereken özellikler tespit edilmiştir. Böylece örtmecenin dildeki yeri ve önemi üzerinde durulmuş; Kazak Türkçesi ile Türkiye Türkçesinde kullanılan örtmeceler arasındaki benzerlikler ve farklılıklar tartışılmıştır.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. AHMETOV, Adil Kurmanjanulı (1995), Türki tilderindegi tabu men evfemizmder, Kazakistan Cumhuriyeti Milli Bilim Akademisi, A. Baytursınulı Dil Bilimi Enstitüsü, Kazak Devlet Dünya Dilleri Üniversitesi. Almatı: Gılım.
  2. AKSAN, Doğan (2003), Her Yönüyle Dil. Ana Çizgileriyle Dilbilim-III, Ankara: TDK Yayınları.
  3. DEMİRCİ, Kerim (2008), ‚Örtmece (Euphemism) Kavramı Üzerine‛, Milli Folklor, 10 (77): 21-34.
  4. GÜNGÖR, Ahmet (2006), ‚Tabu-Örtmece (Euphemism) Sözler Üzerine‛, Atatürk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü Dergisi, 29: 69-93.
  5. KARABULUT, Ferhat-OSPANOVA, Gülmira (2013), ‚Örtmece Sözlerin Mantığı: Kazak Türkçesi ile Türkiye Türkçesinde Karşılaştırmalı Model Analizi‛, Teke Dergisi, 2 (2): 122-146.
  6. KİLLİ, Gülsüm (2006), ‚Hakas Türkçesinde Tabu Sözler ve Örtmece‛, Modern Türklük Araştırmaları Dergisi, 3 (3): 50-65.
  7. MATIJANOV, K.İ. (2007), Kazaktın otbasılık folklorı. Monografiya, Almatı: Arıs.
  8. Muhtar Avezov. Hikâyeler. (1997), (çev. Z. İsmail ve A. Güngör), Ankara: Bilig Yayınları.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Sanat ve Edebiyat

Bölüm

-

Yazarlar

Gulmira Ospanova
Ahmet Yesevi Uluslararası Türk-Kazak Üniversitesi, Filoloji Fakültesi, Türk Filolojisi Bölümü
Türkiye

Yayımlanma Tarihi

29 Kasım 2016

Gönderilme Tarihi

27 Ocak 2016

Kabul Tarihi

12 Temmuz 2016

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2016 Sayı: 40

Kaynak Göster

APA
Ospanova, G. (2016). MUHTAR AVEZOV’UN HİKÂYELERİNDEKİ ÖRTMECELERİN TÜRKİYE TÜRKÇESİNE ANLAM VE YAPI BAKIMINDAN ÇEVİRİSİ. Selçuk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Dergisi, 40, 247-259. https://doi.org/10.21563/sutad.270329
AMA
1.Ospanova G. MUHTAR AVEZOV’UN HİKÂYELERİNDEKİ ÖRTMECELERİN TÜRKİYE TÜRKÇESİNE ANLAM VE YAPI BAKIMINDAN ÇEVİRİSİ. SUTAD. 2016;(40):247-259. doi:10.21563/sutad.270329
Chicago
Ospanova, Gulmira. 2016. “MUHTAR AVEZOV’UN HİKÂYELERİNDEKİ ÖRTMECELERİN TÜRKİYE TÜRKÇESİNE ANLAM VE YAPI BAKIMINDAN ÇEVİRİSİ”. Selçuk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Dergisi, sy 40: 247-59. https://doi.org/10.21563/sutad.270329.
EndNote
Ospanova G (01 Kasım 2016) MUHTAR AVEZOV’UN HİKÂYELERİNDEKİ ÖRTMECELERİN TÜRKİYE TÜRKÇESİNE ANLAM VE YAPI BAKIMINDAN ÇEVİRİSİ. Selçuk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Dergisi 40 247–259.
IEEE
[1]G. Ospanova, “MUHTAR AVEZOV’UN HİKÂYELERİNDEKİ ÖRTMECELERİN TÜRKİYE TÜRKÇESİNE ANLAM VE YAPI BAKIMINDAN ÇEVİRİSİ”, SUTAD, sy 40, ss. 247–259, Kas. 2016, doi: 10.21563/sutad.270329.
ISNAD
Ospanova, Gulmira. “MUHTAR AVEZOV’UN HİKÂYELERİNDEKİ ÖRTMECELERİN TÜRKİYE TÜRKÇESİNE ANLAM VE YAPI BAKIMINDAN ÇEVİRİSİ”. Selçuk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Dergisi. 40 (01 Kasım 2016): 247-259. https://doi.org/10.21563/sutad.270329.
JAMA
1.Ospanova G. MUHTAR AVEZOV’UN HİKÂYELERİNDEKİ ÖRTMECELERİN TÜRKİYE TÜRKÇESİNE ANLAM VE YAPI BAKIMINDAN ÇEVİRİSİ. SUTAD. 2016;:247–259.
MLA
Ospanova, Gulmira. “MUHTAR AVEZOV’UN HİKÂYELERİNDEKİ ÖRTMECELERİN TÜRKİYE TÜRKÇESİNE ANLAM VE YAPI BAKIMINDAN ÇEVİRİSİ”. Selçuk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Dergisi, sy 40, Kasım 2016, ss. 247-59, doi:10.21563/sutad.270329.
Vancouver
1.Gulmira Ospanova. MUHTAR AVEZOV’UN HİKÂYELERİNDEKİ ÖRTMECELERİN TÜRKİYE TÜRKÇESİNE ANLAM VE YAPI BAKIMINDAN ÇEVİRİSİ. SUTAD. 01 Kasım 2016;(40):247-59. doi:10.21563/sutad.270329

Cited By

Selçuk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Dergisi Creative Commons Atıf-GayriTicari 4.0 Uluslararası Lisansı (CC BY NC) ile lisanslanmıştır.