Türkiye’de Klasik Fıkıh Eserlerinin Tercümeleri
Abstract
Bu makalede, İbn Âbidîn (v. 1252) dönemine gelinceye kadar Arapça yazılmış
klasik fıkıh ve usul eserleri içinden Cumhuriyet dönemi boyunca Türkçeye
çevrilmiş bulunan eserlerin bir listesi verilerek bu tercümeler -bir makalenin
elverdiği ölçüde- üslup, metot ve tercüme teknikleri açısından incelenmiştir.
Osmanlı döneminde yapılan tercümeler, Osmanlı Türkçesiyle yazılıp günümüzde
latinize edilmiş eserler ya da çağdaş yazarlara ait eserlerin tercümesi makalede ele
alınmamıştır. Bu üç sınırlandırma, bu çalışmanın bir makale boyutunda ele
alınması zorunluluğunun yanında özellikle klasik eserlerdeki dil ve üslup ile
çağdaş eserlerdeki dil ve üslubun değişiklik göstermesinden kaynaklanmaktadır.
Tercüme eserler belirtilen açılardan incelenirken görülen problemlere temas
edilerek yer yer teklifler sunulmuştur.
Keywords
References
- Mehmet Said Hatipoğlu, “Kaynak Eserlerin Tahkikli Neşri ve Tercümelerine Duyulan İhtiyaç ve Bu Tür Çalışmaların Problemleri, Çözüm Önerileri”, Türkiye I. Dinî Yayınlar Kongresi, Ankara: Türkiye Diyanet Vakfı Yayınları, 2003
Details
Primary Language
Turkish
Subjects
-
Journal Section
Research Article
Authors
Publication Date
December 22, 2017
Submission Date
December 29, 2016
Acceptance Date
-
Published in Issue
Year 2015 Volume: 13 Number: 25