Türkiye’de Klasik Fıkıh Eserlerinin Tercümeleri
Öz
Bu makalede, İbn Âbidîn (v. 1252) dönemine gelinceye kadar Arapça yazılmış
klasik fıkıh ve usul eserleri içinden Cumhuriyet dönemi boyunca Türkçeye
çevrilmiş bulunan eserlerin bir listesi verilerek bu tercümeler -bir makalenin
elverdiği ölçüde- üslup, metot ve tercüme teknikleri açısından incelenmiştir.
Osmanlı döneminde yapılan tercümeler, Osmanlı Türkçesiyle yazılıp günümüzde
latinize edilmiş eserler ya da çağdaş yazarlara ait eserlerin tercümesi makalede ele
alınmamıştır. Bu üç sınırlandırma, bu çalışmanın bir makale boyutunda ele
alınması zorunluluğunun yanında özellikle klasik eserlerdeki dil ve üslup ile
çağdaş eserlerdeki dil ve üslubun değişiklik göstermesinden kaynaklanmaktadır.
Tercüme eserler belirtilen açılardan incelenirken görülen problemlere temas
edilerek yer yer teklifler sunulmuştur.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Mehmet Said Hatipoğlu, “Kaynak Eserlerin Tahkikli Neşri ve Tercümelerine Duyulan İhtiyaç ve Bu Tür Çalışmaların Problemleri, Çözüm Önerileri”, Türkiye I. Dinî Yayınlar Kongresi, Ankara: Türkiye Diyanet Vakfı Yayınları, 2003
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
-
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Yayımlanma Tarihi
22 Aralık 2017
Gönderilme Tarihi
29 Aralık 2016
Kabul Tarihi
-
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2015 Cilt: 13 Sayı: 25