Year 2026,
Issue: 61
,
169
-
184
,
07.04.2026
Nurgül Karıbekova
,
Muhittin Gümüş
References
-
Abdiev, T. (2008). Котормо таануу илимине киришүү [Kotormo taanuu ilimine
kirishüü] [Introduction to translation studies].
-
Abdrakhmanova, R. Dzh. (2019). Основы художественного перевода
(лингвистические аспекты): учебное пособие [Osnovı khudozhestvennogo
perevoda (lingvisticheskie aspektı): uchebnoe posobie] [Fundamentals of literary translation (linguistic aspects): A textbook]. Izdatel’stvo KRSU.
-
Baker, M. (2007). Reframing conflict in translation. Social Semiotics, 17(2), 151–
169. https://doi.org/10.1080/10350330701311454
-
Bassnett, S. (2013). Translation studies (4th ed.). Routledge. https://doi.
org/10.4324/9780203488232
-
Baytar, İ. (n.d.). Çeviride özel isimler: Charles Dickens’ın A Christmas Carol adlı
eseri örneğinde özel isimlerin aktarımı üzerine bir inceleme.
-
Dural, S., Askari, M. ve Akbari, A. (2014). Challenges in translating proper nouns:
A case study in Persian translation of George Orwell’s Animal Farm. International Journal of Comparative Literature & Translation Studies, 2(2), 19–28.
https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.2n.2p.19
-
House, J. (2015). Translation quality assessment: A model revisited. Routledge.
-
Ibraimova, G. O. (2016). Көркөм чыгармаларды которууда
экстралингвистикалык факторлордун таасири [Körköm chygarmalardı
kotoruuda ekstralingvistikalık faktorlor-dun taasiri] [The influence of extralinguistic factors in the translation of literary works]. Vestnik Mezhdunarodnogo universiteta Kyrgyzstana, 2(30). http://journal.oshsu.kg
-
Ibragimov, S. (2009). Тилибиздин көйгөйлөрү жетиштүү [Tilimizdin köygöylörü zhetishtüü] [Our language has enough problems]. Til, adabiiat zhana iskusstvo maseleleri, 3(8), 3–9.
-
Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications
(4th ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315691862
-
Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches
explained. Routledge. https://doi.org/10.3366/tal.1998.7.2.266
-
O’Hagan, M. ve Ashworth, D. (2013). The translator’s toolbox: A handbook for
translators, translators in training, and project managers in the translation
industry. Multilingual Matters.
-
Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies (2nd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203504802
-
Reid, M. (1865). The headless horseman: A strange tale of Texas. Penguin Classics.
-
Sad, A. (2021). Yer adlarının çevresinde siyasi sorunlar (N. Erkalan Çakır, Çev.).
Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim
Dergisi, 3(2), 279–289.
-
Schäffner, C. (2004). Translation research and interpreting research: Disciplinary treasures and challenges. In G. Hansen, K. Malmkjær, & D. Gile (Eds.),
Translation and interpreting studies in the 21st century (pp. 23–44). John
Benjamins.
Using Digital Tools to Analyze Cultural Factors in the Translation of Toponyms in Mayne Reid’s Book The Headless Horseman
Year 2026,
Issue: 61
,
169
-
184
,
07.04.2026
Nurgül Karıbekova
,
Muhittin Gümüş
Abstract
This paper examines how the integration of digital tools and traditional translation techniques can help address the cultural and linguistic challenges involved in translating toponyms in Mayne Reid’s book The Headless Horseman, translated from English into Kyrgyz. Since toponyms carry rich cultural, historical, and contextual significance, they are often difficult to render accurately across languages. This study highlights the importance of preserving cultural identity and contextual accuracy by combining modern digital tools such as AntConc and Voyant Tools with established translation strategies. Through a comparative analysis of the source text (ST) and target text (TT), AntConc is used to assess the frequency, distribution, and contextual usage of toponyms, while Voyant Tools reveals translation patterns and thematic emphases. Traditional translation techniques such as transliteration, localization, and explanatory translation complement these digital analyses by bridging cultural and linguistic gaps, as supported by relevant scholarly literature. The findings indicate that transliteration preserves phonetic authenticity, localization adapts names to resonate with Kyrgyz cultural contexts, and explanatory translation helps clarify unfamiliar references. Although digital tools enhance the translation process by offering data-driven insights, they cannot fully capture the nuanced cultural meanings embedded in place names. This underscores the continued necessity of human interpretation to ensure culturally appropriate and accurate translations. The study contributes to cross-cultural literary translation by demonstrating the value of a blended methodological approach and proposing a practical framework for translating toponyms, particularly in lesser-studied language pairs.
Ethical Statement
Author Contributions Nurgul Karybekova (%70): Conceiving the study, data
collection, data analysis, writing up, submission and revision. Muhittin Gümüş
(%30): Writing the extended summary, submission.
Ethical Committee Approval: Ethical committee approval is not required for this
research.
Funding: This research received no external funding.
Conflicts of Interest: The author declares no conflicts of interest in this study
References
-
Abdiev, T. (2008). Котормо таануу илимине киришүү [Kotormo taanuu ilimine
kirishüü] [Introduction to translation studies].
-
Abdrakhmanova, R. Dzh. (2019). Основы художественного перевода
(лингвистические аспекты): учебное пособие [Osnovı khudozhestvennogo
perevoda (lingvisticheskie aspektı): uchebnoe posobie] [Fundamentals of literary translation (linguistic aspects): A textbook]. Izdatel’stvo KRSU.
-
Baker, M. (2007). Reframing conflict in translation. Social Semiotics, 17(2), 151–
169. https://doi.org/10.1080/10350330701311454
-
Bassnett, S. (2013). Translation studies (4th ed.). Routledge. https://doi.
org/10.4324/9780203488232
-
Baytar, İ. (n.d.). Çeviride özel isimler: Charles Dickens’ın A Christmas Carol adlı
eseri örneğinde özel isimlerin aktarımı üzerine bir inceleme.
-
Dural, S., Askari, M. ve Akbari, A. (2014). Challenges in translating proper nouns:
A case study in Persian translation of George Orwell’s Animal Farm. International Journal of Comparative Literature & Translation Studies, 2(2), 19–28.
https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.2n.2p.19
-
House, J. (2015). Translation quality assessment: A model revisited. Routledge.
-
Ibraimova, G. O. (2016). Көркөм чыгармаларды которууда
экстралингвистикалык факторлордун таасири [Körköm chygarmalardı
kotoruuda ekstralingvistikalık faktorlor-dun taasiri] [The influence of extralinguistic factors in the translation of literary works]. Vestnik Mezhdunarodnogo universiteta Kyrgyzstana, 2(30). http://journal.oshsu.kg
-
Ibragimov, S. (2009). Тилибиздин көйгөйлөрү жетиштүү [Tilimizdin köygöylörü zhetishtüü] [Our language has enough problems]. Til, adabiiat zhana iskusstvo maseleleri, 3(8), 3–9.
-
Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications
(4th ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315691862
-
Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches
explained. Routledge. https://doi.org/10.3366/tal.1998.7.2.266
-
O’Hagan, M. ve Ashworth, D. (2013). The translator’s toolbox: A handbook for
translators, translators in training, and project managers in the translation
industry. Multilingual Matters.
-
Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies (2nd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203504802
-
Reid, M. (1865). The headless horseman: A strange tale of Texas. Penguin Classics.
-
Sad, A. (2021). Yer adlarının çevresinde siyasi sorunlar (N. Erkalan Çakır, Çev.).
Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim
Dergisi, 3(2), 279–289.
-
Schäffner, C. (2004). Translation research and interpreting research: Disciplinary treasures and challenges. In G. Hansen, K. Malmkjær, & D. Gile (Eds.),
Translation and interpreting studies in the 21st century (pp. 23–44). John
Benjamins.
Mayne Reid’in Başsız Süvari Adlı Eserindeki Yer İsimlerinin İngilizceden Kırgızcaya Çevirisinde Kültürel Faktörleri Analiz Etmek İçin Dijital Araçların Kullanılması
Year 2026,
Issue: 61
,
169
-
184
,
07.04.2026
Nurgül Karıbekova
,
Muhittin Gümüş
Abstract
Bu makalede, Mayne Reid’in The Headless Horseman (Başsız Süvari) adlı eserindeki toponimlerin İngilizceden Kırgızcaya çevrilmesinde karşılaşılan kültürel ve dilsel zorlukların, dijital araçların geleneksel çeviri teknikleriyle birleştirilmesi yoluyla nasıl aşılabileceği incelenmektedir. Toponimler; içerdiği zengin kültürel, tarihsel ve bağlamsal anlamlar nedeniyle diller arasında doğru biçimde aktarılması güç öğeler olarak kabul edilir. Bu çalışmada, AntConc ve Voyant Tools gibi modern dijital araçları yerleşik çeviri stratejileriyle bütünleştirerek kültürel kimliği ve bağlamsal bütünlüğü korumanın önemi vurgulanmaktadır. Kaynak metin (KM) ile hedef metin (HM) arasındaki karşılaştırmalı analize dayanan araştırma, AntConc’i kullanarak toponimlerin sıklığını, dağılımını ve bağlamsal kullanımını değerlendirirken Voyant Tools, çeviri kalıpları ile tematik nüansları aydınlatmaktadır. İlgili literatürün de desteklediği üzere transliterasyon, yerelleştirme ve açıklayıcı çeviri gibi geleneksel yöntemler bu dijital analizleri tamamlayarak kültürel ve dilsel boşlukları gidermektedir. Elde edilen bulgular, transliterasyonun fonetik özgünlüğü koruduğunu, yerelleştirmenin adları Kırgız kültürel bağlamına uyarladığını ve açıklayıcı çevirinin belirsiz atıfları netleştirdiğini göstermektedir. Bununla birlikte dijital araçlar veri odaklı içgörü sağlasa da ince kültürel nüansları bütünüyle aktaramadıkları için doğru ve etkili bir çeviri yapmak adına insan yorumuna her zamankinden daha fazla ihtiyaç duyulduğu ortaya çıkmaktadır. Bu çalışma, dijital araçlar ile geleneksel yöntemleri birleştiren bütünleşik bir yaklaşımın etkinliğini göstererek kültürlerarası edebî çeviriye katkıda bulunmakta ve özellikle daha az incelenen dil çiftlerinde toponim çevirilerini ele almak için pratik bir çerçeve sunmaktadır.
Ethical Statement
Yazar Katkıları Nurgul Karybekova (%70): Çalışmanın tasarlanması, veri toplanması, veri çözümlemesi, makalenin yazımı, makalenin gönderimi ve düzeltme.
Muhittin Gümüş (%30): Genişletilniş özetin hazırlanması, makalenin gönderimi.
Etik Komite Onayı: Araştırmada etik kurul iznine gerek yoktur.
Mali Destek: Araştırma için herhangi bir mali destek alınmadı.
Çıkar Çatışması: Yazar, çıkar çatışması olmadığını beyan eder.
References
-
Abdiev, T. (2008). Котормо таануу илимине киришүү [Kotormo taanuu ilimine
kirishüü] [Introduction to translation studies].
-
Abdrakhmanova, R. Dzh. (2019). Основы художественного перевода
(лингвистические аспекты): учебное пособие [Osnovı khudozhestvennogo
perevoda (lingvisticheskie aspektı): uchebnoe posobie] [Fundamentals of literary translation (linguistic aspects): A textbook]. Izdatel’stvo KRSU.
-
Baker, M. (2007). Reframing conflict in translation. Social Semiotics, 17(2), 151–
169. https://doi.org/10.1080/10350330701311454
-
Bassnett, S. (2013). Translation studies (4th ed.). Routledge. https://doi.
org/10.4324/9780203488232
-
Baytar, İ. (n.d.). Çeviride özel isimler: Charles Dickens’ın A Christmas Carol adlı
eseri örneğinde özel isimlerin aktarımı üzerine bir inceleme.
-
Dural, S., Askari, M. ve Akbari, A. (2014). Challenges in translating proper nouns:
A case study in Persian translation of George Orwell’s Animal Farm. International Journal of Comparative Literature & Translation Studies, 2(2), 19–28.
https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.2n.2p.19
-
House, J. (2015). Translation quality assessment: A model revisited. Routledge.
-
Ibraimova, G. O. (2016). Көркөм чыгармаларды которууда
экстралингвистикалык факторлордун таасири [Körköm chygarmalardı
kotoruuda ekstralingvistikalık faktorlor-dun taasiri] [The influence of extralinguistic factors in the translation of literary works]. Vestnik Mezhdunarodnogo universiteta Kyrgyzstana, 2(30). http://journal.oshsu.kg
-
Ibragimov, S. (2009). Тилибиздин көйгөйлөрү жетиштүү [Tilimizdin köygöylörü zhetishtüü] [Our language has enough problems]. Til, adabiiat zhana iskusstvo maseleleri, 3(8), 3–9.
-
Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications
(4th ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315691862
-
Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches
explained. Routledge. https://doi.org/10.3366/tal.1998.7.2.266
-
O’Hagan, M. ve Ashworth, D. (2013). The translator’s toolbox: A handbook for
translators, translators in training, and project managers in the translation
industry. Multilingual Matters.
-
Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies (2nd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203504802
-
Reid, M. (1865). The headless horseman: A strange tale of Texas. Penguin Classics.
-
Sad, A. (2021). Yer adlarının çevresinde siyasi sorunlar (N. Erkalan Çakır, Çev.).
Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim
Dergisi, 3(2), 279–289.
-
Schäffner, C. (2004). Translation research and interpreting research: Disciplinary treasures and challenges. In G. Hansen, K. Malmkjær, & D. Gile (Eds.),
Translation and interpreting studies in the 21st century (pp. 23–44). John
Benjamins.
Year 2026,
Issue: 61
,
169
-
184
,
07.04.2026
Nurgül Karıbekova
,
Muhittin Gümüş
References
-
Abdiev, T. (2008). Котормо таануу илимине киришүү [Kotormo taanuu ilimine
kirishüü] [Introduction to translation studies].
-
Abdrakhmanova, R. Dzh. (2019). Основы художественного перевода
(лингвистические аспекты): учебное пособие [Osnovı khudozhestvennogo
perevoda (lingvisticheskie aspektı): uchebnoe posobie] [Fundamentals of literary translation (linguistic aspects): A textbook]. Izdatel’stvo KRSU.
-
Baker, M. (2007). Reframing conflict in translation. Social Semiotics, 17(2), 151–
169. https://doi.org/10.1080/10350330701311454
-
Bassnett, S. (2013). Translation studies (4th ed.). Routledge. https://doi.
org/10.4324/9780203488232
-
Baytar, İ. (n.d.). Çeviride özel isimler: Charles Dickens’ın A Christmas Carol adlı
eseri örneğinde özel isimlerin aktarımı üzerine bir inceleme.
-
Dural, S., Askari, M. ve Akbari, A. (2014). Challenges in translating proper nouns:
A case study in Persian translation of George Orwell’s Animal Farm. International Journal of Comparative Literature & Translation Studies, 2(2), 19–28.
https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.2n.2p.19
-
House, J. (2015). Translation quality assessment: A model revisited. Routledge.
-
Ibraimova, G. O. (2016). Көркөм чыгармаларды которууда
экстралингвистикалык факторлордун таасири [Körköm chygarmalardı
kotoruuda ekstralingvistikalık faktorlor-dun taasiri] [The influence of extralinguistic factors in the translation of literary works]. Vestnik Mezhdunarodnogo universiteta Kyrgyzstana, 2(30). http://journal.oshsu.kg
-
Ibragimov, S. (2009). Тилибиздин көйгөйлөрү жетиштүү [Tilimizdin köygöylörü zhetishtüü] [Our language has enough problems]. Til, adabiiat zhana iskusstvo maseleleri, 3(8), 3–9.
-
Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications
(4th ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315691862
-
Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches
explained. Routledge. https://doi.org/10.3366/tal.1998.7.2.266
-
O’Hagan, M. ve Ashworth, D. (2013). The translator’s toolbox: A handbook for
translators, translators in training, and project managers in the translation
industry. Multilingual Matters.
-
Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies (2nd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203504802
-
Reid, M. (1865). The headless horseman: A strange tale of Texas. Penguin Classics.
-
Sad, A. (2021). Yer adlarının çevresinde siyasi sorunlar (N. Erkalan Çakır, Çev.).
Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim
Dergisi, 3(2), 279–289.
-
Schäffner, C. (2004). Translation research and interpreting research: Disciplinary treasures and challenges. In G. Hansen, K. Malmkjær, & D. Gile (Eds.),
Translation and interpreting studies in the 21st century (pp. 23–44). John
Benjamins.
Year 2026,
Issue: 61
,
169
-
184
,
07.04.2026
Nurgül Karıbekova
,
Muhittin Gümüş
References
-
Abdiev, T. (2008). Котормо таануу илимине киришүү [Kotormo taanuu ilimine
kirishüü] [Introduction to translation studies].
-
Abdrakhmanova, R. Dzh. (2019). Основы художественного перевода
(лингвистические аспекты): учебное пособие [Osnovı khudozhestvennogo
perevoda (lingvisticheskie aspektı): uchebnoe posobie] [Fundamentals of literary translation (linguistic aspects): A textbook]. Izdatel’stvo KRSU.
-
Baker, M. (2007). Reframing conflict in translation. Social Semiotics, 17(2), 151–
169. https://doi.org/10.1080/10350330701311454
-
Bassnett, S. (2013). Translation studies (4th ed.). Routledge. https://doi.
org/10.4324/9780203488232
-
Baytar, İ. (n.d.). Çeviride özel isimler: Charles Dickens’ın A Christmas Carol adlı
eseri örneğinde özel isimlerin aktarımı üzerine bir inceleme.
-
Dural, S., Askari, M. ve Akbari, A. (2014). Challenges in translating proper nouns:
A case study in Persian translation of George Orwell’s Animal Farm. International Journal of Comparative Literature & Translation Studies, 2(2), 19–28.
https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.2n.2p.19
-
House, J. (2015). Translation quality assessment: A model revisited. Routledge.
-
Ibraimova, G. O. (2016). Көркөм чыгармаларды которууда
экстралингвистикалык факторлордун таасири [Körköm chygarmalardı
kotoruuda ekstralingvistikalık faktorlor-dun taasiri] [The influence of extralinguistic factors in the translation of literary works]. Vestnik Mezhdunarodnogo universiteta Kyrgyzstana, 2(30). http://journal.oshsu.kg
-
Ibragimov, S. (2009). Тилибиздин көйгөйлөрү жетиштүү [Tilimizdin köygöylörü zhetishtüü] [Our language has enough problems]. Til, adabiiat zhana iskusstvo maseleleri, 3(8), 3–9.
-
Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications
(4th ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315691862
-
Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches
explained. Routledge. https://doi.org/10.3366/tal.1998.7.2.266
-
O’Hagan, M. ve Ashworth, D. (2013). The translator’s toolbox: A handbook for
translators, translators in training, and project managers in the translation
industry. Multilingual Matters.
-
Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies (2nd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203504802
-
Reid, M. (1865). The headless horseman: A strange tale of Texas. Penguin Classics.
-
Sad, A. (2021). Yer adlarının çevresinde siyasi sorunlar (N. Erkalan Çakır, Çev.).
Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim
Dergisi, 3(2), 279–289.
-
Schäffner, C. (2004). Translation research and interpreting research: Disciplinary treasures and challenges. In G. Hansen, K. Malmkjær, & D. Gile (Eds.),
Translation and interpreting studies in the 21st century (pp. 23–44). John
Benjamins.
Year 2026,
Issue: 61
,
169
-
184
,
07.04.2026
Nurgül Karıbekova
,
Muhittin Gümüş
References
-
Abdiev, T. (2008). Котормо таануу илимине киришүү [Kotormo taanuu ilimine
kirishüü] [Introduction to translation studies].
-
Abdrakhmanova, R. Dzh. (2019). Основы художественного перевода
(лингвистические аспекты): учебное пособие [Osnovı khudozhestvennogo
perevoda (lingvisticheskie aspektı): uchebnoe posobie] [Fundamentals of literary translation (linguistic aspects): A textbook]. Izdatel’stvo KRSU.
-
Baker, M. (2007). Reframing conflict in translation. Social Semiotics, 17(2), 151–
169. https://doi.org/10.1080/10350330701311454
-
Bassnett, S. (2013). Translation studies (4th ed.). Routledge. https://doi.
org/10.4324/9780203488232
-
Baytar, İ. (n.d.). Çeviride özel isimler: Charles Dickens’ın A Christmas Carol adlı
eseri örneğinde özel isimlerin aktarımı üzerine bir inceleme.
-
Dural, S., Askari, M. ve Akbari, A. (2014). Challenges in translating proper nouns:
A case study in Persian translation of George Orwell’s Animal Farm. International Journal of Comparative Literature & Translation Studies, 2(2), 19–28.
https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.2n.2p.19
-
House, J. (2015). Translation quality assessment: A model revisited. Routledge.
-
Ibraimova, G. O. (2016). Көркөм чыгармаларды которууда
экстралингвистикалык факторлордун таасири [Körköm chygarmalardı
kotoruuda ekstralingvistikalık faktorlor-dun taasiri] [The influence of extralinguistic factors in the translation of literary works]. Vestnik Mezhdunarodnogo universiteta Kyrgyzstana, 2(30). http://journal.oshsu.kg
-
Ibragimov, S. (2009). Тилибиздин көйгөйлөрү жетиштүү [Tilimizdin köygöylörü zhetishtüü] [Our language has enough problems]. Til, adabiiat zhana iskusstvo maseleleri, 3(8), 3–9.
-
Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications
(4th ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315691862
-
Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches
explained. Routledge. https://doi.org/10.3366/tal.1998.7.2.266
-
O’Hagan, M. ve Ashworth, D. (2013). The translator’s toolbox: A handbook for
translators, translators in training, and project managers in the translation
industry. Multilingual Matters.
-
Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies (2nd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203504802
-
Reid, M. (1865). The headless horseman: A strange tale of Texas. Penguin Classics.
-
Sad, A. (2021). Yer adlarının çevresinde siyasi sorunlar (N. Erkalan Çakır, Çev.).
Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim
Dergisi, 3(2), 279–289.
-
Schäffner, C. (2004). Translation research and interpreting research: Disciplinary treasures and challenges. In G. Hansen, K. Malmkjær, & D. Gile (Eds.),
Translation and interpreting studies in the 21st century (pp. 23–44). John
Benjamins.
Year 2026,
Issue: 61
,
169
-
184
,
07.04.2026
Nurgül Karıbekova
,
Muhittin Gümüş
References
-
Abdiev, T. (2008). Котормо таануу илимине киришүү [Kotormo taanuu ilimine
kirishüü] [Introduction to translation studies].
-
Abdrakhmanova, R. Dzh. (2019). Основы художественного перевода
(лингвистические аспекты): учебное пособие [Osnovı khudozhestvennogo
perevoda (lingvisticheskie aspektı): uchebnoe posobie] [Fundamentals of literary translation (linguistic aspects): A textbook]. Izdatel’stvo KRSU.
-
Baker, M. (2007). Reframing conflict in translation. Social Semiotics, 17(2), 151–
169. https://doi.org/10.1080/10350330701311454
-
Bassnett, S. (2013). Translation studies (4th ed.). Routledge. https://doi.
org/10.4324/9780203488232
-
Baytar, İ. (n.d.). Çeviride özel isimler: Charles Dickens’ın A Christmas Carol adlı
eseri örneğinde özel isimlerin aktarımı üzerine bir inceleme.
-
Dural, S., Askari, M. ve Akbari, A. (2014). Challenges in translating proper nouns:
A case study in Persian translation of George Orwell’s Animal Farm. International Journal of Comparative Literature & Translation Studies, 2(2), 19–28.
https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.2n.2p.19
-
House, J. (2015). Translation quality assessment: A model revisited. Routledge.
-
Ibraimova, G. O. (2016). Көркөм чыгармаларды которууда
экстралингвистикалык факторлордун таасири [Körköm chygarmalardı
kotoruuda ekstralingvistikalık faktorlor-dun taasiri] [The influence of extralinguistic factors in the translation of literary works]. Vestnik Mezhdunarodnogo universiteta Kyrgyzstana, 2(30). http://journal.oshsu.kg
-
Ibragimov, S. (2009). Тилибиздин көйгөйлөрү жетиштүү [Tilimizdin köygöylörü zhetishtüü] [Our language has enough problems]. Til, adabiiat zhana iskusstvo maseleleri, 3(8), 3–9.
-
Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications
(4th ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315691862
-
Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches
explained. Routledge. https://doi.org/10.3366/tal.1998.7.2.266
-
O’Hagan, M. ve Ashworth, D. (2013). The translator’s toolbox: A handbook for
translators, translators in training, and project managers in the translation
industry. Multilingual Matters.
-
Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies (2nd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203504802
-
Reid, M. (1865). The headless horseman: A strange tale of Texas. Penguin Classics.
-
Sad, A. (2021). Yer adlarının çevresinde siyasi sorunlar (N. Erkalan Çakır, Çev.).
Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim
Dergisi, 3(2), 279–289.
-
Schäffner, C. (2004). Translation research and interpreting research: Disciplinary treasures and challenges. In G. Hansen, K. Malmkjær, & D. Gile (Eds.),
Translation and interpreting studies in the 21st century (pp. 23–44). John
Benjamins.
Year 2026,
Issue: 61
,
169
-
184
,
07.04.2026
Nurgül Karıbekova
,
Muhittin Gümüş
References
-
Abdiev, T. (2008). Котормо таануу илимине киришүү [Kotormo taanuu ilimine
kirishüü] [Introduction to translation studies].
-
Abdrakhmanova, R. Dzh. (2019). Основы художественного перевода
(лингвистические аспекты): учебное пособие [Osnovı khudozhestvennogo
perevoda (lingvisticheskie aspektı): uchebnoe posobie] [Fundamentals of literary translation (linguistic aspects): A textbook]. Izdatel’stvo KRSU.
-
Baker, M. (2007). Reframing conflict in translation. Social Semiotics, 17(2), 151–
169. https://doi.org/10.1080/10350330701311454
-
Bassnett, S. (2013). Translation studies (4th ed.). Routledge. https://doi.
org/10.4324/9780203488232
-
Baytar, İ. (n.d.). Çeviride özel isimler: Charles Dickens’ın A Christmas Carol adlı
eseri örneğinde özel isimlerin aktarımı üzerine bir inceleme.
-
Dural, S., Askari, M. ve Akbari, A. (2014). Challenges in translating proper nouns:
A case study in Persian translation of George Orwell’s Animal Farm. International Journal of Comparative Literature & Translation Studies, 2(2), 19–28.
https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.2n.2p.19
-
House, J. (2015). Translation quality assessment: A model revisited. Routledge.
-
Ibraimova, G. O. (2016). Көркөм чыгармаларды которууда
экстралингвистикалык факторлордун таасири [Körköm chygarmalardı
kotoruuda ekstralingvistikalık faktorlor-dun taasiri] [The influence of extralinguistic factors in the translation of literary works]. Vestnik Mezhdunarodnogo universiteta Kyrgyzstana, 2(30). http://journal.oshsu.kg
-
Ibragimov, S. (2009). Тилибиздин көйгөйлөрү жетиштүү [Tilimizdin köygöylörü zhetishtüü] [Our language has enough problems]. Til, adabiiat zhana iskusstvo maseleleri, 3(8), 3–9.
-
Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications
(4th ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315691862
-
Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches
explained. Routledge. https://doi.org/10.3366/tal.1998.7.2.266
-
O’Hagan, M. ve Ashworth, D. (2013). The translator’s toolbox: A handbook for
translators, translators in training, and project managers in the translation
industry. Multilingual Matters.
-
Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies (2nd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203504802
-
Reid, M. (1865). The headless horseman: A strange tale of Texas. Penguin Classics.
-
Sad, A. (2021). Yer adlarının çevresinde siyasi sorunlar (N. Erkalan Çakır, Çev.).
Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim
Dergisi, 3(2), 279–289.
-
Schäffner, C. (2004). Translation research and interpreting research: Disciplinary treasures and challenges. In G. Hansen, K. Malmkjær, & D. Gile (Eds.),
Translation and interpreting studies in the 21st century (pp. 23–44). John
Benjamins.