Using Digital Tools to Analyze Cultural Factors in the Translation of Toponyms in Mayne Reid’s Book The Headless Horseman
Öz
This paper examines how the integration of digital tools and traditional translation techniques can help address the cultural and linguistic challenges involved in translating toponyms in Mayne Reid’s book The Headless Horseman, translated from English into Kyrgyz. Since toponyms carry rich cultural, historical, and contextual significance, they are often difficult to render accurately across languages. This study highlights the importance of preserving cultural identity and contextual accuracy by combining modern digital tools such as AntConc and Voyant Tools with established translation strategies. Through a comparative analysis of the source text (ST) and target text (TT), AntConc is used to assess the frequency, distribution, and contextual usage of toponyms, while Voyant Tools reveals translation patterns and thematic emphases. Traditional translation techniques such as transliteration, localization, and explanatory translation complement these digital analyses by bridging cultural and linguistic gaps, as supported by relevant scholarly literature. The findings indicate that transliteration preserves phonetic authenticity, localization adapts names to resonate with Kyrgyz cultural contexts, and explanatory translation helps clarify unfamiliar references. Although digital tools enhance the translation process by offering data-driven insights, they cannot fully capture the nuanced cultural meanings embedded in place names. This underscores the continued necessity of human interpretation to ensure culturally appropriate and accurate translations. The study contributes to cross-cultural literary translation by demonstrating the value of a blended methodological approach and proposing a practical framework for translating toponyms, particularly in lesser-studied language pairs.
Anahtar Kelimeler
Etik Beyan
Kaynakça
- Abdiev, T. (2008). Котормо таануу илимине киришүү [Kotormo taanuu ilimine kirishüü] [Introduction to translation studies].
- Abdrakhmanova, R. Dzh. (2019). Основы художественного перевода (лингвистические аспекты): учебное пособие [Osnovı khudozhestvennogo perevoda (lingvisticheskie aspektı): uchebnoe posobie] [Fundamentals of literary translation (linguistic aspects): A textbook]. Izdatel’stvo KRSU.
- Baker, M. (2007). Reframing conflict in translation. Social Semiotics, 17(2), 151– 169. https://doi.org/10.1080/10350330701311454
- Bassnett, S. (2013). Translation studies (4th ed.). Routledge. https://doi. org/10.4324/9780203488232
- Baytar, İ. (n.d.). Çeviride özel isimler: Charles Dickens’ın A Christmas Carol adlı eseri örneğinde özel isimlerin aktarımı üzerine bir inceleme.
- Dural, S., Askari, M. ve Akbari, A. (2014). Challenges in translating proper nouns: A case study in Persian translation of George Orwell’s Animal Farm. International Journal of Comparative Literature & Translation Studies, 2(2), 19–28. https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.2n.2p.19
- House, J. (2015). Translation quality assessment: A model revisited. Routledge.
- Ibraimova, G. O. (2016). Көркөм чыгармаларды которууда экстралингвистикалык факторлордун таасири [Körköm chygarmalardı kotoruuda ekstralingvistikalık faktorlor-dun taasiri] [The influence of extralinguistic factors in the translation of literary works]. Vestnik Mezhdunarodnogo universiteta Kyrgyzstana, 2(30). http://journal.oshsu.kg
Ayrıntılar
Birincil Dil
İngilizce
Konular
Kuzey-Batı (Kıpçak) Türk Lehçeleri ve Edebiyatları, Çeviri ve Yorum Çalışmaları, Karşılaştırmalı Dil Çalışmaları, Çeviribilim, Dünya Dilleri, Edebiyatı ve Kültürü (Diğer), Karşılaştırmalı ve Ulusötesi Edebiyat, Tarihi Kuzey Doğu Türk Dili (Harezm, Kıpçak, Çağatay)
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Nurgül Karıbekova
0009-0005-5253-6207
Kyrgyzstan
Muhittin Gümüş
0000-0002-0991-2642
Kyrgyzstan
Yayımlanma Tarihi
7 Nisan 2026
Gönderilme Tarihi
30 Ocak 2025
Kabul Tarihi
3 Haziran 2025
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2026 Sayı: 61