Research Article

Suvarṇaprabhāsa-Sūtra’nın Eski Uygurca ve Çince Çevirileri Üzerine Bir Değerlendirme (15. Bölüm 149-171. Satırlar Arası)

Number: 49 March 16, 2020
TR EN

Suvarṇaprabhāsa-Sūtra’nın Eski Uygurca ve Çince Çevirileri Üzerine Bir Değerlendirme (15. Bölüm 149-171. Satırlar Arası)

Abstract

Bu çalışmada, Mahāyāna Budizmine (大乘佛教 Dàshèng Fójiào) ait bir sutra kitabı olan ve Yì Jìng tarafından Çinceye, Şingko Şeli Tutung tarafından Çinceden Eski Uygurcaya çevrilen Sanskritçe Suvarṇaprabhāsa- sūtra’nın, Eski Uygurca bilinen adıyla Altun Yaruk (Altın Işık) Sutrası’nın, sarasvati atl(ı)g t(e)ŋri kızı ötüg ötünmek “Sarasvati adlı tanrıça( nın) ricada bulunması (/arz edişi)” başlığını taşıyan 15. bölümünün 149-171. satırları arasında kalan parçaları ele alınmıştır. Özellikle bugüne kadar çeviri bilimi içerisinde tartışılagelen “verbum e verbu, sözcüğü sözcüğüne çeviri mi olmalı yoksa sensum exprimere de sensu, anlamın çevirisi mi olmalı?” soruları temelinde iki çeviri metin göz önüne alınmış ve karşılaştırmalı bir değerlendirmenin yapılması amaçlanmıştır. Bununla birlikte, Eski Uygurca metinde geçen toyın, nom ėligi vb. ile Çince metinde geçen 呪 zhòu, 菩提 pútí vb. gibi Budizmin temel kavramlarından bazılarının kısaca açıklanması ve bu örneklem temelinde Şingko Şeli Tutung’un çeviri tutumuyla ilgili bazı çıkarımlara ulaşılması da amaçlanmıştır. Burada öncelikle konuyla ilgili kuramsal bilgiler sunulmuştur. Ardından, çalışmada izlenen yol metin karşılaştırması olduğundan, Altun Yaruk’un 15. bölümünün 149-171. satırları arasındaki parçanın Eski Uygurca-Çince karşılaştırmalı çeviri metinleri ile Türkiye Türkçesine aktarmaları sırasıyla verilmiştir ve metinlerle ilgili açıklamalar yapılarak karşılaştırmalı değerlendirmenin sonuçları sunulmaya çalışılmıştır. Ayrıca araştırmacıların konuyla ilgili belgelere rahatça ulaşabilmesi için Turfanforschung Digitales Turfan-Archiv’den [Turfan Araştırmaları Dijital Turfan Arşivi] ve Radlov-Malov yayınından alınan fragmanlar, yazının sonunda bulunan ekler kısmında verilmiştir.

Keywords

References

  1. Arslan, H. Ç. (2016). Uygur ve Karahanlı Türkçesinde İtaat Kavramı. Çukurova Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü. Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi (BAP YL Tez Projesi: SYL-2016-7141). Adana.
  2. Arslan, H. Ç. (2017). “Eski Uygur Türkçesinin Manihaist Dönem Metinlerinde Yetke Kavramı”. International Journal of Language Academy, Volume 5/4 August, Special Issue, 348-373, 2017. Finland. DOI Number: http://dx.doi.org/10.18033/ijla.3707.
  3. Arslan, H. Ç. (2018a). “Altun Yaruk, Sekizinci Kitap”. Türk Dili Dergisi, 793, Cilt CXIV, Ocak 2018, 104-107. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
  4. Arslan, H. Ç. (2018b). “Eski Uygur Türkçesi Budist Metinlerdeki Sanskritçe Kökenli Bazı Özel Adlar Üzerine”. II. Uluslararası Multidisipliner Çalışmaları Kongresi Bildiri Tam Metin Kitabı Filoloji ve Edebiyat. Prof. Dr. A. Deniz Abik (Ed.). Adana/Türkiye, 4-5 Mayıs 2018, 98-115. Akademisyen Kitabevi.
  5. Buswell, R. E. Jr. (Ed.). (2004). Encyclopedia of Buddhism (Volume 1 A-L). New York: Macmillan Reference USA.
  6. Arslan, H. Ç. (2018c). “Eski Uygur Türkçesinde “İnanan” Kavramı”. “Türk Dünyası: Türkistan Tarihi” Konulu Uluslararası Konferans, Türkistan/Kazakistan, 11-12 Mayıs 2018, 58-74.
  7. Arslan, H. Ç. (2018d). “Eski Uygur Türkçesinde “Kötülük Bildiren” Kavramlar Üzerine”. Türk Dünyası İncelemeleri Dergisi/Journal of Turkish World Studies, 18/1, 195-214. Austin, J. L. (1962). How to do things with words. Oxford: OUP.
  8. Bühler, K. (1965). Sprachtheorie, Die Darstellungsfunktion der Sprache (2. bs.). Stuttgart: Gustav Fischer Verlag.

Details

Primary Language

Turkish

Subjects

Language Studies

Journal Section

Research Article

Publication Date

March 16, 2020

Submission Date

July 11, 2019

Acceptance Date

February 7, 2020

Published in Issue

Year 2020 Number: 49

APA
Arslan, H. Ç. (2020). Suvarṇaprabhāsa-Sūtra’nın Eski Uygurca ve Çince Çevirileri Üzerine Bir Değerlendirme (15. Bölüm 149-171. Satırlar Arası). Türk Dünyası Dil Ve Edebiyat Dergisi, 49, 185-210. https://doi.org/10.24155/tdk.2020.134
AMA
1.Arslan HÇ. Suvarṇaprabhāsa-Sūtra’nın Eski Uygurca ve Çince Çevirileri Üzerine Bir Değerlendirme (15. Bölüm 149-171. Satırlar Arası). Türk Dünyası Dil ve Edebiyat Dergisi. 2020;(49):185-210. doi:10.24155/tdk.2020.134
Chicago
Arslan, Hüsnü Çağdaş. 2020. “Suvarṇaprabhāsa-Sūtra’nın Eski Uygurca Ve Çince Çevirileri Üzerine Bir Değerlendirme (15. Bölüm 149-171. Satırlar Arası)”. Türk Dünyası Dil Ve Edebiyat Dergisi, nos. 49: 185-210. https://doi.org/10.24155/tdk.2020.134.
EndNote
Arslan HÇ (March 1, 2020) Suvarṇaprabhāsa-Sūtra’nın Eski Uygurca ve Çince Çevirileri Üzerine Bir Değerlendirme (15. Bölüm 149-171. Satırlar Arası). Türk Dünyası Dil ve Edebiyat Dergisi 49 185–210.
IEEE
[1]H. Ç. Arslan, “Suvarṇaprabhāsa-Sūtra’nın Eski Uygurca ve Çince Çevirileri Üzerine Bir Değerlendirme (15. Bölüm 149-171. Satırlar Arası)”, Türk Dünyası Dil ve Edebiyat Dergisi, no. 49, pp. 185–210, Mar. 2020, doi: 10.24155/tdk.2020.134.
ISNAD
Arslan, Hüsnü Çağdaş. “Suvarṇaprabhāsa-Sūtra’nın Eski Uygurca Ve Çince Çevirileri Üzerine Bir Değerlendirme (15. Bölüm 149-171. Satırlar Arası)”. Türk Dünyası Dil ve Edebiyat Dergisi. 49 (March 1, 2020): 185-210. https://doi.org/10.24155/tdk.2020.134.
JAMA
1.Arslan HÇ. Suvarṇaprabhāsa-Sūtra’nın Eski Uygurca ve Çince Çevirileri Üzerine Bir Değerlendirme (15. Bölüm 149-171. Satırlar Arası). Türk Dünyası Dil ve Edebiyat Dergisi. 2020;:185–210.
MLA
Arslan, Hüsnü Çağdaş. “Suvarṇaprabhāsa-Sūtra’nın Eski Uygurca Ve Çince Çevirileri Üzerine Bir Değerlendirme (15. Bölüm 149-171. Satırlar Arası)”. Türk Dünyası Dil Ve Edebiyat Dergisi, no. 49, Mar. 2020, pp. 185-10, doi:10.24155/tdk.2020.134.
Vancouver
1.Hüsnü Çağdaş Arslan. Suvarṇaprabhāsa-Sūtra’nın Eski Uygurca ve Çince Çevirileri Üzerine Bir Değerlendirme (15. Bölüm 149-171. Satırlar Arası). Türk Dünyası Dil ve Edebiyat Dergisi. 2020 Mar. 1;(49):185-210. doi:10.24155/tdk.2020.134