Türk fıkralarının bazılarında yabancı dillerden -Arapça,
Farsça, İngilizce, vs.- alınan
birtakım cümle, kelime grubu, kelime ve eklere rastlanılmaktadır. Bunların,
Nasreddin Hoca fıkralarının kayda geçirildiği günden günümüze kadar mizah yaratmada başvurulan
unsurlardan olduğu görülmektedir. Türkçe dışında başka dillerin fıkralarda yer
alması ve komiği oluşturmada kullanılması günümüzde de karşılaşılan bir
durumdur. Estetik değer taşıyan bir edebi üründe o ürünün üretildiği ana dilin
dışında başka dillerden alınan ibarelerin kullanılması Arapça kökenli olan ve
“alaca renkli”, “renk renk” anlamlarına gelen “mülemma” kelimesiyle
karşılanmaktadır.
Türk
edebiyatı ve kültürü söz konusu olduğunda mülemmaların yalnızca divan şairleri
tarafından ortaya konmadığı âşık edebiyatı ve anonim edebiyatın birçok türü ile
günlük konuşmalarda hatta çağdaş müzik ürünlerinde de mülemma yapılara yer
verildiği görülmektedir.
Arapça,
Farsa ve daha başka dillere (İngilizce, Fransızca, Almanca vs.) ait malzemenin başta Nasreddin Hoca fıkraları olmak üzere çok
sayıdaki fıkrada mizah unsuru olarak kullanıldığı birçok araştırmacının
dikkatinden kaçmamıştır. Bu araştırmacılardan Ali Duymaz, Nasreddin Hoca
fıkralarında karşımıza çıkan bu durumu, “gerçeküstücülük” olarak ele almış ve
gerçeküstücülüğün Nasreddin Hoca fıkralarında mizah yaratma unsuru olarak
kullanıldığına örnek göstermiştir. İlhan Başgöz, fıkralarda geçen Arapça ve
Farsça ibareleri, yüksek sınıf edebiyatının eleştirisi olarak ele almıştır.
Esma Şimşek ise Nasreddin Hoca adına bağlı mülemma fıkraları onun şair
kimliğinin ürünü olarak değerlendirmiştir.
Bu çalışmada Nasreddin Hoca başta olmak üzere
Temel ve diğer fıkra tiplerine bağlı olarak anlatılan fıkralarda, mizah yaratma
unsuru olarak mülemmaların kullanımı ele alınmıştır.
Primary Language | Turkish |
---|---|
Journal Section | Articles |
Authors | |
Publication Date | June 15, 2018 |
Submission Date | July 10, 2018 |
Acceptance Date | July 10, 2018 |
Published in Issue | Year 2018 Volume: 7 Issue: 2 |