TR
EN
Diplomasi Pratiğinde Çevirmenin Rolü: Emekli Büyükelçi Şakir Fakılı ile Bir Söyleşi
Abstract
Bu söyleşide emekli diplomat Şakir Fakılı ile diplomatik çeviri ve sözlü çevirinin diplomasi pratiğindeki rolü ve özellikleri ele alınmaktadır. Söyleşi, diplomatik ortamlarda çevirmenlerin yalnızca dilsel yeterlilikle değil, aynı zamanda diplomatik protokol, müzakere kültürü ve bağlamsal farkındalıkla donanmış olmalarının önemini tartışmaktadır. Fakılı’ya göre çevirmen, müzakere sürecinde taraflar arasında güvene dayalı bir iletişim köprüsü oluşturmakta; ses tonu, tavır, tarafsızlık ve bağlama hâkimiyet gibi unsurlar iletişimin sağlıklı yürütülmesinde belirleyici rol oynamaktadır. Görüşmede ayrıca diplomatik müzakerelerde anlamın incelikleri, yapıcı muğlaklık, kültürel farklılıklar ve mizahın çeviri yoluyla aktarılmasındaki güçlükler ele alınmaktadır. Çevirmenin ön hazırlık yapması, konuşmanın bağlamını ve konuşmacının niyetini kavraması gibi unsurların olası anlam kaymalarını önlemedeki rolü vurgulanmaktadır. Bunun yanında edebiyat çevirisinin kültürel diplomasi ve yumuşak güç bağlamındaki işlevi tartışılmakta; bir ülkenin kültürel temsili açısından çeviri kalitesinin önemi değerlendirilmektedir. Söyleşinin son bölümünde ise yapay zekâ çağında diplomatik çevirmenliğin geleceği ele alınmakta ve diplomatik sezgi, kültürel farkındalık ve bağlamsal yorumlama gibi insanî yetilerin bu alanda önemini koruyacağı ileri sürülmektedir.
Keywords
Thanks
Bu söyleşinin gerçekleşmesine katkılarından dolayı Prof. Dr. Nihal Yetkin Karakoç’a teşekkür ederiz.
References
- Şakir Fakılı (d.1953, Gaziantep) Mülkiye 1976 mezunudur. Batum (1992-1993) ve Nürnberg (1995-1999)
- Başkonsolosu, Kuveyt (2004-2009), Lefkoşa (2009-2010) ve Budapeşte (2013-2017) Büyükelçisi, merkezde
- Konsolosluk Genel Müdürü(2010-2013) gibi görevlerde bulunmuştur. 2018 yılında emekli olmuş ve mesleki
- anılarından oluşan Bir Büyükelçinin Gözünden isimli kitabını kaleme almıştır.
Details
Primary Language
Turkish
Subjects
Translation and Interpretation Studies
Journal Section
Interview
Publication Date
July 7, 2026
Submission Date
March 14, 2026
Acceptance Date
June 3, 2026
Published in Issue
Year 2026 Number: 56
APA
Soylu, A. M., & Akgün, Y. (2026). Diplomasi Pratiğinde Çevirmenin Rolü: Emekli Büyükelçi Şakir Fakılı ile Bir Söyleşi. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, 56, 269-281. https://doi.org/10.24058/tkidergi.1908351
AMA
1.Soylu AM, Akgün Y. Diplomasi Pratiğinde Çevirmenin Rolü: Emekli Büyükelçi Şakir Fakılı ile Bir Söyleşi. TKID. 2026;(56):269-281. doi:10.24058/tkidergi.1908351
Chicago
Soylu, Aslı Melike, and Yaşar Akgün. 2026. “Diplomasi Pratiğinde Çevirmenin Rolü: Emekli Büyükelçi Şakir Fakılı Ile Bir Söyleşi”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, nos. 56: 269-81. https://doi.org/10.24058/tkidergi.1908351.
EndNote
Soylu AM, Akgün Y (July 1, 2026) Diplomasi Pratiğinde Çevirmenin Rolü: Emekli Büyükelçi Şakir Fakılı ile Bir Söyleşi. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi 56 269–281.
IEEE
[1]A. M. Soylu and Y. Akgün, “Diplomasi Pratiğinde Çevirmenin Rolü: Emekli Büyükelçi Şakir Fakılı ile Bir Söyleşi”, TKID, no. 56, pp. 269–281, July 2026, doi: 10.24058/tkidergi.1908351.
ISNAD
Soylu, Aslı Melike - Akgün, Yaşar. “Diplomasi Pratiğinde Çevirmenin Rolü: Emekli Büyükelçi Şakir Fakılı Ile Bir Söyleşi”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi. 56 (July 1, 2026): 269-281. https://doi.org/10.24058/tkidergi.1908351.
JAMA
1.Soylu AM, Akgün Y. Diplomasi Pratiğinde Çevirmenin Rolü: Emekli Büyükelçi Şakir Fakılı ile Bir Söyleşi. TKID. 2026;:269–281.
MLA
Soylu, Aslı Melike, and Yaşar Akgün. “Diplomasi Pratiğinde Çevirmenin Rolü: Emekli Büyükelçi Şakir Fakılı Ile Bir Söyleşi”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, no. 56, July 2026, pp. 269-81, doi:10.24058/tkidergi.1908351.
Vancouver
1.Aslı Melike Soylu, Yaşar Akgün. Diplomasi Pratiğinde Çevirmenin Rolü: Emekli Büyükelçi Şakir Fakılı ile Bir Söyleşi. TKID. 2026 Jul. 1;(56):269-81. doi:10.24058/tkidergi.1908351