TR
EN
Diplomasi Pratiğinde Çevirmenin Rolü: Emekli Büyükelçi Şakir Fakılı ile Bir Söyleşi
Öz
Bu söyleşide emekli diplomat Şakir Fakılı ile diplomatik çeviri ve sözlü çevirinin diplomasi pratiğindeki rolü ve özellikleri ele alınmaktadır. Söyleşi, diplomatik ortamlarda çevirmenlerin yalnızca dilsel yeterlilikle değil, aynı zamanda diplomatik protokol, müzakere kültürü ve bağlamsal farkındalıkla donanmış olmalarının önemini tartışmaktadır. Fakılı’ya göre çevirmen, müzakere sürecinde taraflar arasında güvene dayalı bir iletişim köprüsü oluşturmakta; ses tonu, tavır, tarafsızlık ve bağlama hâkimiyet gibi unsurlar iletişimin sağlıklı yürütülmesinde belirleyici rol oynamaktadır. Görüşmede ayrıca diplomatik müzakerelerde anlamın incelikleri, yapıcı muğlaklık, kültürel farklılıklar ve mizahın çeviri yoluyla aktarılmasındaki güçlükler ele alınmaktadır. Çevirmenin ön hazırlık yapması, konuşmanın bağlamını ve konuşmacının niyetini kavraması gibi unsurların olası anlam kaymalarını önlemedeki rolü vurgulanmaktadır. Bunun yanında edebiyat çevirisinin kültürel diplomasi ve yumuşak güç bağlamındaki işlevi tartışılmakta; bir ülkenin kültürel temsili açısından çeviri kalitesinin önemi değerlendirilmektedir. Söyleşinin son bölümünde ise yapay zekâ çağında diplomatik çevirmenliğin geleceği ele alınmakta ve diplomatik sezgi, kültürel farkındalık ve bağlamsal yorumlama gibi insanî yetilerin bu alanda önemini koruyacağı ileri sürülmektedir.
Anahtar Kelimeler
Teşekkür
Bu söyleşinin gerçekleşmesine katkılarından dolayı Prof. Dr. Nihal Yetkin Karakoç’a teşekkür ederiz.
Kaynakça
- Şakir Fakılı (d.1953, Gaziantep) Mülkiye 1976 mezunudur. Batum (1992-1993) ve Nürnberg (1995-1999)
- Başkonsolosu, Kuveyt (2004-2009), Lefkoşa (2009-2010) ve Budapeşte (2013-2017) Büyükelçisi, merkezde
- Konsolosluk Genel Müdürü(2010-2013) gibi görevlerde bulunmuştur. 2018 yılında emekli olmuş ve mesleki
- anılarından oluşan Bir Büyükelçinin Gözünden isimli kitabını kaleme almıştır.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Çeviri ve Yorum Çalışmaları
Bölüm
Söyleşi
Yayımlanma Tarihi
7 Temmuz 2026
Gönderilme Tarihi
14 Mart 2026
Kabul Tarihi
3 Haziran 2026
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2026 Sayı: 56
APA
Soylu, A. M., & Akgün, Y. (2026). Diplomasi Pratiğinde Çevirmenin Rolü: Emekli Büyükelçi Şakir Fakılı ile Bir Söyleşi. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, 56, 269-281. https://doi.org/10.24058/tkidergi.1908351
AMA
1.Soylu AM, Akgün Y. Diplomasi Pratiğinde Çevirmenin Rolü: Emekli Büyükelçi Şakir Fakılı ile Bir Söyleşi. TKİD. 2026;(56):269-281. doi:10.24058/tkidergi.1908351
Chicago
Soylu, Aslı Melike, ve Yaşar Akgün. 2026. “Diplomasi Pratiğinde Çevirmenin Rolü: Emekli Büyükelçi Şakir Fakılı ile Bir Söyleşi”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy 56: 269-81. https://doi.org/10.24058/tkidergi.1908351.
EndNote
Soylu AM, Akgün Y (01 Temmuz 2026) Diplomasi Pratiğinde Çevirmenin Rolü: Emekli Büyükelçi Şakir Fakılı ile Bir Söyleşi. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi 56 269–281.
IEEE
[1]A. M. Soylu ve Y. Akgün, “Diplomasi Pratiğinde Çevirmenin Rolü: Emekli Büyükelçi Şakir Fakılı ile Bir Söyleşi”, TKİD, sy 56, ss. 269–281, Tem. 2026, doi: 10.24058/tkidergi.1908351.
ISNAD
Soylu, Aslı Melike - Akgün, Yaşar. “Diplomasi Pratiğinde Çevirmenin Rolü: Emekli Büyükelçi Şakir Fakılı ile Bir Söyleşi”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi. 56 (01 Temmuz 2026): 269-281. https://doi.org/10.24058/tkidergi.1908351.
JAMA
1.Soylu AM, Akgün Y. Diplomasi Pratiğinde Çevirmenin Rolü: Emekli Büyükelçi Şakir Fakılı ile Bir Söyleşi. TKİD. 2026;:269–281.
MLA
Soylu, Aslı Melike, ve Yaşar Akgün. “Diplomasi Pratiğinde Çevirmenin Rolü: Emekli Büyükelçi Şakir Fakılı ile Bir Söyleşi”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy 56, Temmuz 2026, ss. 269-81, doi:10.24058/tkidergi.1908351.
Vancouver
1.Aslı Melike Soylu, Yaşar Akgün. Diplomasi Pratiğinde Çevirmenin Rolü: Emekli Büyükelçi Şakir Fakılı ile Bir Söyleşi. TKİD. 01 Temmuz 2026;(56):269-81. doi:10.24058/tkidergi.1908351