Research Article

Türk Edebiyat Dizgesinde Çeviri Bir Mektup Roman: Lady Susan

Volume: 12 Number: 24 July 29, 2022
TR EN

Türk Edebiyat Dizgesinde Çeviri Bir Mektup Roman: Lady Susan

Öz

İngiliz ve dünya edebiyatının saygın ve merkezi konumlu yazarlarından biri olan Jane Austen, yarattığı güçlü kadın karakterleri, yaşadığı toplumun üst ve üst-orta sınıflarının birbirleriyle ilişkilerini keskin bir gözlemle eserlerine yansıtması ve bunu yaparken üst sınıflara uygun kibar ve süslü bir dil kullanımı ile tanınan, roman türünün gelişmesine oldukça katkıda bulunmuş, öncü bir isimdir. Austen’ın eserleri gerek İngiliz edebiyat dizgesinde gerek çeviriler aracılığıyla Türk edebiyat dizgesinde yüksek okunurluk düzeyinde varlığını sürdürmektedir. Yazarın Türkçeye çevrilen eserleri de kaynak dizgede edindiği sağlam konumuna benzer bir şekilde erek dizgede de yerini almıştır. Bu çalışmada, Austen’ın aynı zamanda bir mektup roman örneği olan Lady Susan (1871) adlı az bilinen romanı ve onun iki farklı çevirisi incelenmiştir. İncelemenin sorunsalını, mektup romana ait başlıca özellikler, gücünü dilbazlığından alan “entrikacı” başkahramanın manipülatif dil kullanımı gibi özelliklerine kaynak dizgede nasıl yer verildiği ve iki farklı çeviri sayesinde eserin bu özelliklerinin nasıl çevrildiği oluşturmaktadır. Mektup roman, okurlarına, aynı zamanda roman karakterleri olan mektup yazarlarının gerçek motivasyonlarını rahatlıkla anlayabilme imkânı sağlamaktadır. İnceleme sonucunda romanın odak noktasındaki başkahramanın makyavelist denilebilecek kişilik özelliklerinin, yazar tarafından nasıl işlendiği ortaya çıkmaktadır. Bu bağlamda bu çalışmanın iki amacı vardır: Öncelikle metnin temel özelliklerinin mektup roman örneği çerçevesinde ele alınarak irdelenmesi ve ardından yazarın üslubunun nasıl çevrildiğinin olası “Deyiş Kaydırmaları”yla ortaya konmasıdır. Dolayısıyla, çevirilerin incelenmesinde Anton Popoviç’in “Deyiş Kaydırması” kavramına yer verilecektir.

Anahtar Kelimeler

Jane Austen , Lady Susan , Mektup Roman , Deyiş Kaydırması

References

  1. AUSTEN, Jane (2020a), Lady Susan, Balkan Sanat Yayınları, İstanbul.
  2. AUSTEN, Jane (2020b), Lady Susan, Çev. Ceren Can AYDIN, Alfa Yayınları, İstanbul.
  3. AUSTEN, Jane (2019), Lady Susan, Çev. Meryem Kutlu YILDIZ, Balkan Sanat Yayınları, İstanbul.
  4. AYTAÇ, Gürsel (2016), Karşılaştırmalı Edebiyat Bilimi, Doğu Batı Yayınları, İstanbul.
  5. DAMROSCH, David (2009), How to Read World Literature, Wiley-Blackwell, West Sussex.
  6. DAVIDSON, Jenny (2017), Reading Jane Austen, Cambridge University Press, Cambridge.
  7. KAPLAN, Deborah (1987), “Female Friendship and Epistolary Form: “Lady Susan” and the Development of Jane Austen’s Fiction”, Criticism, 29.2, 163-178.
  8. KEFELİ, Emel (2002), Anlatım Tekniği Olarak Mektup, Kitapevi Yayınları, İstanbul.
  9. McCLELLAND, Richard T. (2018), “Shamelessness in Jane Austen: The Case of Lady Susan”, The Journal of Mind and Behavior, 39.3, 229-250.
  10. MULVIHILL, James (2011), “Lady Susan: Jane Austen’s Machiavellian Moment”, Studies in Romanticism, 50.4, 619-637.
APA
Brıtten, F. I., & Araboğlu, A. (2022). Türk Edebiyat Dizgesinde Çeviri Bir Mektup Roman: Lady Susan. Trakya Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 12(24), 301-318. https://doi.org/10.33207/trkede.1101823