Research Article

A. V. Kunin’in Çeviri Stratejilerine Göre Ağrı Dağı Efsanesi’nin Türkçeden Rusçaya Çevirisi

Volume: 13 Number: 26 July 21, 2023
EN TR

A. V. Kunin’in Çeviri Stratejilerine Göre Ağrı Dağı Efsanesi’nin Türkçeden Rusçaya Çevirisi

Öz

Deyimbilimin Rus dilbiliminin bağımsız bir bilim dalı olarak ortaya çıkışı, Rus bilim insanlarının 1930-1940’lı yıllardaki çalışmalarıyla başlar. Ancak deyimbilim, dilbilimci V. V. Vinogradov’un “Dilbilimsel Bir Disiplin Olarak Rus Deyimbiliminin Temel Kavramları” (Osnovnıye ponyatiya russkoy frazeologii kak lingvistiçeskoy distsiplinı – 1946) ve “Rus Dilindeki Deyim Birimlerin Temel Türleri Üzerine” (Ob osnovnıh tipah frazeologiçeskih yedinits v russkom yazıke -1947) çalışmaları sayesinde gelişim gösterir. Vinogradov’un söz konusu iki çalışmasıyla deyimbilim, dilbilimin ayrı bir dalı olarak biçimlenmeye başlar. Bu çalışmalarda Vinogradov deyimlerde sınıflandırmaya gider ve bu sınıflandırma tüm dünya dillerinde deyimler üzerine yapılan çalışmaların temelini oluşturur. A. V. Kunin ise deyimbilim, biçimbilim ve sözlükbilim üzerine çok sayıda makale ve ders kitabı olan, ünlü “İngilizce- Rusça Deyimbilim Sözlüğü”nün yazarı ve “A. V. Kunin Deyim Okulu” nun kurucusudur. Rusça-İngilizce dil çiftinde deyimlerin çevirisi üzerine ortaya koyduğu yöntemlerle deyimbilim alanındaki önde gelen Rus dilbilimciler arasındadır. Çalışmanın amacı; dünya edebiyatında yer etmiş bir yazar olan, eserlerinde kültür ve dil unsurlarını ön planda tutan Yaşar Kemal’in söz varlığı ve kültürel ögeler açısından zengin olan Ağrı Dağı Efsanesi romanındaki deyimlerin Rusçaya aktarım şeklini incelemektir. Söz konusu inceleme Vinogradov’un deyim sınıflandırması ve Kunin’in çeviri stratejileri çerçevesinde ele alınmıştır. Çözümlemeyi daha anlaşılır kılmak için Türkçe deyimlere karşılık gelen Rusça deyimler sözcüğü sözcüğüne (anlamsal) ve yapısal açıdan incelenmiştir. Elde edilen bulgular ışığında diller arası uyuşmazlıklar göz önünde bulundurularak imgesel farklılıklar ortaya konmuştur.

Anahtar Kelimeler

V. V. Vinogradov , A. V. Kunin , Yaşar Kemal , Deyim Çevirisi , Söz Varlığı , Yasar Kemal , Idiom Translation , Vocabulary

References

  1. ABDIRAKMATOVA, Nazgul K. (2007), “Printsipı Klassifikatsii Frazeologizmov v Rodstvennıh i Nerodstvennıh Yazıkah”, Vestnik İGU, 19, 1-5.
  2. AKTAY, Sonnur (2022), “Rusça ve Türkçe Deyimlerde Milli Kültürel Kodlar”, Dil Araştırmaları, 31, 65-76.
  3. ANDRUŞKA, Lyudmila P. (2017), “О Roli Frazeologizmov i İh İspol’zovanii v Reçi Studyentov”, GBPOU VO, 1-5.
  4. ATAKLI SAÇAK, Fatma (2020), Rusçada Zıt Anlamlı Deyimler, Doktora Tezi, Gazi Üniversitesi, Ankara.
  5. BAYAR, Aytül (2021), Çağdaş Rus Dilinde Zoonim Kavramı İçeren Deyimlerin Çağdaş Türkçe ile Karşılaştırılması, Doktora Tezi, Atatürk Üniversitesi, Erzurum.
  6. DOHMAN, Ümmügülsüm ve KARAVİN YÜCE, Harika (2022), “Türkçe, Rusça ve İngilizce Deyimlerde “Zaman” Konsepti”, Iğdır Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, 31, 243-254.
  7. DÖNMEZ, Mustafa İsmail (2018), “Orhan Pamuk’un Sessiz Ev Romanındaki Atasözü ve Deyimlerin Arapça Çevirilerinin Mona Baker Çeviri Stratejilerine Göre İncelenmesi”, International Journal of Interdisciplinary and Intercultural Art, 3.1, 19-32.
  8. FYODOROV, Aleksandr İ. (2008), Frazeologiçeskiy Slovar’ Russkogo Literaturnogo Yazıka, SPB, Astrel’.
  9. KARABAHTSYAN, Emma K. ve GRİGORYAN, Yermone О. (2012), “Osobennosti Sposobov i Priyomov Perevoda Frazeologizmov Razliçnıh Yazıkovıh Kul’tur”, Haz. А. ŞUL’GA, Filologiya i lingvistika v sovremennom obşçestve:materialı mejdunar. zaoç. nauç. konf., Май 2012, Buki Vedi, Moskva, 77-108. KEMAL, Yasar (1982), Legenda Gorı, Çev. T. Melikov, İzvestiya, Moskva.
  10. KEMAL, Yasar (2020), Ağrıdağı Efsanesi, YKY, İstanbul.
APA
Dönmez, N. (2023). A. V. Kunin’in Çeviri Stratejilerine Göre Ağrı Dağı Efsanesi’nin Türkçeden Rusçaya Çevirisi. Trakya Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 13(26), 145-167. https://doi.org/10.33207/trkede.1240088