This
study was conducted to examine the translation problems encountered in foreign television
programmes and films. Within the scope of the study, the channels especially broadcasting
foreign programmes translated from English have been watched for about four
months, Translation errors observed in the programmes were detected and
suggestions for cause and prevention of them were tried to be presented. The
identified mistakes and their correct expressions based on the Turkish Language
Institution’ dictionaries were tried to be categorized. It is aimed to draw
attention to the translation problems in foreign television programmes and to
contribute transfering the Turkish language with its natural beauty to the
future generations.
Foreign Television Programme Foreign Film Translation Motamot Translation Turkish Turkish Culture Source Language
Bu
çalışma, yabancı kaynaklı film ve televizyon programlarında karşılaşılan çeviri
problemlerini incelemek amacıyla yapılmıştır.
Çalışma kapsamında yaklaşık dört aylık bir sürede, özellikle İngilizceden çevrilmiş yabancı kaynaklı programların yayınlandığı kanallarda yer alan bazı programlar izlenmiştir. Söz konusu programlarda gözlenen çeviri hataları tespit edilerek, bunların sebebi ve tekrarının önlenmesine yönelik öneriler sunulmaya çalışılmıştır. Belirlenen hatalar, kategorik bir şekilde düzenlenmeye çalışılmış ve Türk Dil Kurumu sözlükleri esas alınarak, doğru ifadeleriyle birlikte verilmiştir.
Yabancı programlardaki çeviri sorunlarına dikkat çekerek, Türkçenin gelecek nesillere kendi doğal güzelliği ile aktarılmasına, bir nebze de olsa katkıda bulunmak amaçlanmıştır.
Subjects | Communication and Media Studies |
---|---|
Journal Section | Makale |
Authors | |
Publication Date | January 15, 2018 |
Submission Date | November 28, 2017 |
Acceptance Date | December 29, 2017 |
Published in Issue | Year 2018 Volume: 3 Issue: 5 |
This work is licensed under Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International